[{"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "000b9f97-3f11-4434-9d10-7a2dc930accd", "dateModified": "2025-03-31T18:55:31+02:00", "name": {"de": "Hirschenb\u00fchne Stammheim", "en": "Hirschenb\u00fchne (theater) Stammheim", "fr": "Hirschenb\u00fchne (th\u00e9\u00e2tre) Stammheim"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kleintheater im ehemaligen Stallgeb\u00e4ude des historischen Gasthofs Hirschen", "en": "Small theater in the former stable building of the historic inn Hirschen\n", "fr": "Petit th\u00e9\u00e2tre dans l'ancienne \u00e9curie de l'auberge historique Hirschen\n"}, "description": {"de": "Das historische Stallgeb\u00e4ude wird einmal im Monat zur Theaterb\u00fchne mit herausragenden Programmen und K\u00fcnstler und K\u00fcnstlerinnen. Wir zeigen ein vielf\u00e4ltiges und buntes Theater- und Kulturprogramm in einem famili\u00e4ren und stilvollem Ambiente. Gem\u00fctlichkeit, beste Unterhaltung und Gastfreundschaft stehen an erster Stelle. Oder wie B\u00e4nz Friedli sagt: \u00abDie Hirschenb\u00fchne ist klein, fein und wunderbar: Hier k\u00f6nnen wir Auftretenden dem Publikum ganz nahe sein. Die Stimmung ist liebevoll und professionell zugleich, ein seltenes Gl\u00fcck.\u00bb\n\nVor der Vorstellung servieren wir den Theaterteller, der zusammen mit dem Theaterticket gebucht werden kann. Das Angebot reicht vom Vesperpl\u00e4ttchen \u00fcber Salat oder heissen Fleischk\u00e4se bis Sp\u00e4tzle oder Winzerpfanne. Hirschengastgeber Mirco Schumacher wird Sie mit seiner saisonalen K\u00fcche begeistern!", "en": "Once a month the historical stable building becomes a theater stage with outstanding programs and artists. We present a diverse and colorful theater and cultural program in a familiar and stylish ambience. Coziness, best entertainment and hospitality are in the first place. Or as B\u00e4nz Friedli says: \"The Hirschenb\u00fchne is small, fine and wonderful: Here we performers can be very close to the audience. The atmosphere is loving and professional at the same time, a rare happiness.\"\n\nBefore the performance, we serve the theater plate, which can be booked together with the theater ticket. The offer ranges from \u00abVesperpl\u00e4ttchen\u00bb to salad or hot meat loaf to \u00abSp\u00e4tzle\u00bb (form of pasta) or \u00abWinzerpfanne\u00bb. Hirschen host Mirco Schumacher will delight you with his seasonal cuisine.", "fr": "Une fois par mois, le b\u00e2timent historique de l'\u00e9curie se transforme en sc\u00e8ne de th\u00e9\u00e2tre avec des programmes et des artistes exceptionnels. Nous pr\u00e9sentons un programme th\u00e9\u00e2tral et culturel vari\u00e9 et color\u00e9 dans une ambiance familiale et \u00e9l\u00e9gante. Convivialit\u00e9, divertissement et hospitalit\u00e9 sont les ma\u00eetres mots. Ou comme le dit B\u00e4nz Friedli : \"La Hirschenb\u00fchne est petite, raffin\u00e9e et merveilleuse : ici, nous pouvons \u00eatre tr\u00e8s proches du public. L'ambiance est \u00e0 la fois affectueuse et professionnelle, un bonheur rare\".\n\nAvant la repr\u00e9sentation, nous servons l'assiette du th\u00e9\u00e2tre, qui peut \u00eatre r\u00e9serv\u00e9e en m\u00eame temps que le billet de th\u00e9\u00e2tre. L'offre va du \u00abVesperpl\u00e4ttchen\u00bb, des sp\u00e4tzli (forme de p\u00e2tes) ou du \u00abWinzerpfanne\u00bb (po\u00eale du vigneron), en passant par la salade ou du \u00abFleischk\u00e4se\u00bb. Mirco Schumacher, l'h\u00f4te du Hirschen, vous enchantera avec sa cuisine de saison."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stammheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8477", "streetAddress": "Steigstrasse 4", "telephone": "+41798988446", "email": "post@hirschenbuehne.ch", "url": "https://hirschenbuehne.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.631862", "longitude": "8.801598299999995"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/a/0/b/0a0bbfb5c55bc338eee852d6ffae91d53fb35cb3_cd189475695cc30bda91dd2427dd3003.JPG"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Theaterkasse ab 18.45 Uhr\nT\u00fcr\u00f6ffnung um 19.30 Uhr\nTheaterteller (Essen vor dem Theater) ab 18.30 Uhr\nTickets bestellen\nTelefonisch oder per SMS jederzeit\n+41 (0)79 898 84 46\noder \u00fcber www.hirschenbuehne.ch"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/295568998"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0071c72a-ce5e-4c5d-bfde-1ab68af5d039", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Textilmuseum St.Gallen", "en": "St.Gallen Textile Museum", "fr": "Mus\u00e9e du Textile de Saint-Gall", "it": "Museo tessile di San Gallo"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Was w\u00e4re eine Textilstadt wie St.Gallen ohne ein Textilmuseum?", "en": "What would a textile city like St.Gallen be without a textile museum?", "fr": "Que serait une ville textile comme Saint-Gall sans son mus\u00e9e du textile?", "it": "Cosa sarebbe una citt\u00e0 tessile come San Gallo senza un museo tessile?"}, "description": {"de": "Gewebe und Stickereien aus aller Welt, Musterb\u00fccher, Entwurfszeichnungen und Fotografien illustrieren die Geschicke der Schweizer Textilindustrie zwischen regionaler Verbundenheit und internationaler Verflechtung.   \n\nGeschichte: \nSeit 1863 erwarb das \u00abKaufm\u00e4nnische Direktorium St.Gallen\u00bb regelm\u00e4ssig Stoffmuster aus aller Welt und legte diese in einem Musterzimmer f\u00fcr die regionale Textilindustrie zur Ansicht auf. 1878 wurde schliesslich das \u00abIndustrie- und Gewerbemuseums St.Gallen\u00bb gegr\u00fcndet, wodurch das Bed\u00fcrfnis nach einem eigenen Geb\u00e4ude entstand. Dieses wurde 1886 im ehemaligen Seidenhof-Areal an der Vadianstrasse in einem palastartigen Historismus-Bau fertiggestellt. Neben den Sammlungen des \u00abKaufm\u00e4nnischen Direktoriums\u00bb beherbergte das Museum die Textilbibliothek, die Zeichnungsschule und ab 1890 die Stickereischule. Gleichzeitig wurde eine Plattform f\u00fcr die Pr\u00e4sentation \u00e4sthetischer Innovationen sowie die Inspiration durch Designs geschaffen. Im Jahr 1982 erfolgte eine Umbenennung von \u00abIndustrie- und Gewerbemuseum\u00bb in Textilmuseum St.Gallen. Seit 1900 finden vermehrt Wechselausstellungen statt, wobei das Textilmuseum St.Gallen auf bedeutende Privatsammlungen und Firmenarchive zur\u00fcckgreifen kann, die im Laufe der Jahrzehnte ins Haus gelangten. Sie erg\u00e4nzen die urspr\u00fcnglichen Mustersammlungen mit wertvollen historischen Textilien, die den Textilindustriellen einst als Vorlage f\u00fcr die eigene Produktion dienten und die heute noch zu den Highlights der Museumssammlung z\u00e4hlen. \n\nArchitektur: \nIm Laufe der Jahre wuchs die Sammlung stetig. Der Platzbedarf stieg und so wurde das Museum 1956 aufgestockt. Einen \u00e4hnlich massiven Eingriff in das Erscheinungsbild des Hauses stellt der graue Fassadenanstrich von 1962 dar, der inzwischen wieder mit roter Farbe \u00fcbermalt wurde. Die Textilbibliothek wurde 1987/88 umgebaut und erweitert. \n\nDer viergeschossige Backsteinbau ist 40 Meter lang und beginnt mit dem Hochparterre auf einem halbgeschossigen Granitsockel. Die vierte Etage ist hinter dem Dachgesims zur\u00fcckversetzt und betont so die Turmform des Geb\u00e4udes. Das Geb\u00e4ude, dessen Entwurf auf den Z\u00fcrcher Architekten Gustav Gull zur\u00fcckgeht, wird aufgrund seiner roten Backsteinfassade auch \u00abPalazzo Rosso\u00bb genannt.   \n\nHeutige Nutzung: \nAuch heute noch ist das Textilmuseum St.Gallen eine lebendige Plattform f\u00fcr historisches und innovatives Textildesign. Zwei bis drei Sonderausstellungen pro Jahr erg\u00e4nzen die Dauerausstellung zur Ostschweizer Textilgeschichte thematisch. Ein vielf\u00e4ltiges Veranstaltungsprogramm, museumsp\u00e4dagogische Aktivit\u00e4ten sowie ein attraktiver Shop runden das Angebot ab. ", "en": "Fabrics and embroideries from all over the world, pattern books, design drawings and photographs illustrate the fortunes of the Swiss textile industry between regional ties and international integration.   \n\nHistory: \nFrom 1863, the \u201cKaufm\u00e4nnisches Direktorium St.Gallen\u201d regularly acquired fabric samples from all over the world and displayed them in a sample room for the regional textile industry to view. Finally, in 1878, the \u201cSt.Gallen Industrial and Commercial Museum\u201d was founded, giving rise to the need for a building of its own. This was completed in 1886 in a palatial historicist building on the former Seidenhof site in Vadianstrasse. In addition to the collections of the \u201cKaufm\u00e4nnisches Direktorium\u201d, the museum housed the textile library, the drawing school and, from 1890, the embroidery school. At the same time, a platform was created for the presentation of aesthetic innovations and inspiration through design. In 1982, the museum was renamed from \u201cIndustrie- und Gewerbemuseum\u201d to Textilmuseum St.Gallen. Since 1900, more and more temporary exhibitions have been held, with the St.Gallen Textile Museum being able to draw on important private collections and company archives that have been acquired over the decades. They complement the original sample collections with valuable historical textiles that were once used by textile industrialists as models for their own production and are still among the highlights of the museum's collection today.\n\nArchitecture: \nOver the years, the collection grew steadily. The need for space increased and so the museum was extended in 1956. A similarly massive intervention in the appearance of the building was the gray fa\u00e7ade painting of 1962, which has since been repainted in red. The textile library was rebuilt and extended in 1987/88. \n\nThe four-storey brick building is 40 meters long and begins with the mezzanine floor on a half-storey granite base. The fourth floor is set back behind the roof cornice, emphasizing the tower shape of the building. The building, which was designed by Zurich architect Gustav Gull, is also known as the \u201cPalazzo Rosso\u201d due to its red brick fa\u00e7ade.   \n\nCurrent use: \nThe St.Gallen Textile Museum is still a lively platform for historical and innovative textile design today. Two to three special exhibitions per year thematically complement the permanent exhibition on the history of textiles in Eastern Switzerland. A varied program of events, educational activities and an attractive store round off the offer. ", "fr": "Tissus et broderies du monde entier, livres d'\u00e9chantillons, dessins d'\u00e9bauche et photographies illustrent le destin de l'industrie textile suisse, entre attachement r\u00e9gional et interd\u00e9pendance internationale.   \n\nHistorique : \nDepuis 1863, le \u00ab Kaufm\u00e4nnische Direktorium St. Gallen \u00bb achetait r\u00e9guli\u00e8rement des \u00e9chantillons de tissus du monde entier et les mettait \u00e0 la disposition de l'industrie textile r\u00e9gionale dans une salle d'\u00e9chantillons. En 1878, le \u00ab Mus\u00e9e de l'industrie et des arts et m\u00e9tiers de Saint-Gall \u00bb a \u00e9t\u00e9 fond\u00e9, ce qui a fait na\u00eetre le besoin d'un b\u00e2timent propre. Celui-ci fut achev\u00e9 en 1886 sur l'ancien site de Seidenhof, dans la Vadianstrasse, dans un b\u00e2timent historiciste de type palace. Outre les collections du \u00ab Directoire commercial \u00bb, le mus\u00e9e abritait la biblioth\u00e8que textile, l'\u00e9cole de dessin et, \u00e0 partir de 1890, l'\u00e9cole de broderie. Parall\u00e8lement, une plate-forme a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e pour la pr\u00e9sentation d'innovations esth\u00e9tiques ainsi que pour l'inspiration par le design. En 1982, le \u00ab Mus\u00e9e de l'industrie et des arts et m\u00e9tiers \u00bb a \u00e9t\u00e9 rebaptis\u00e9 \u00ab Mus\u00e9e du textile de Saint-Gall \u00bb. Depuis 1900, les expositions temporaires se sont multipli\u00e9es et le mus\u00e9e du textile de Saint-Gall peut s'appuyer sur d'importantes collections priv\u00e9es et archives d'entreprises qui sont arriv\u00e9es dans la maison au fil des d\u00e9cennies. Elles compl\u00e8tent les collections d'\u00e9chantillons originales avec de pr\u00e9cieux textiles historiques qui servaient autrefois de mod\u00e8les aux industriels du textile pour leur propre production et qui comptent aujourd'hui encore parmi les points forts de la collection du mus\u00e9e.\n\nl'architecture : \nAu fil des ann\u00e9es, la collection n'a cess\u00e9 de cro\u00eetre. Le besoin d'espace augmentant, le mus\u00e9e a \u00e9t\u00e9 sur\u00e9lev\u00e9 en 1956. La peinture grise de la fa\u00e7ade de 1962, entre-temps repeinte en rouge, constitue une intervention tout aussi massive dans l'apparence du b\u00e2timent. La biblioth\u00e8que textile a \u00e9t\u00e9 transform\u00e9e et agrandie en 1987/88. \n\nLe b\u00e2timent en briques de quatre \u00e9tages mesure 40 m\u00e8tres de long et commence par le rez-de-chauss\u00e9e sur\u00e9lev\u00e9 sur un socle en granit d'un demi-\u00e9tage. Le quatri\u00e8me \u00e9tage est en retrait derri\u00e8re la corniche du toit, soulignant ainsi la forme de tour du b\u00e2timent. Le b\u00e2timent, dont le projet est d\u00fb \u00e0 l'architecte zurichois Gustav Gull, est \u00e9galement appel\u00e9 \u00ab Palazzo Rosso \u00bb en raison de sa fa\u00e7ade en briques rouges.   \n\nUtilisation actuelle : \nAujourd'hui encore, le mus\u00e9e du textile de Saint-Gall est une plate-forme vivante pour le design textile historique et innovant. Deux \u00e0 trois expositions temporaires par an compl\u00e8tent th\u00e9matiquement l'exposition permanente sur l'histoire du textile en Suisse orientale. Un programme vari\u00e9 de manifestations, des activit\u00e9s p\u00e9dagogiques au sein du mus\u00e9e ainsi qu'une boutique attrayante compl\u00e8tent l'offre. ", "it": "Tessuti e ricami provenienti da tutto il mondo, libri di modelli, disegni di design e fotografie illustrano le fortune dell'industria tessile svizzera tra legami regionali e integrazione internazionale.   \n\nStoria: \nDal 1863, il \u201cKaufm\u00e4nnisches Direktorium St.Gallen\u201d acquisiva regolarmente campioni di tessuto da tutto il mondo e li esponeva in una sala campionaria a disposizione dell'industria tessile regionale. Infine, nel 1878 fu fondato il \u201cMuseo industriale e commerciale di San Gallo\u201d, da cui nacque l'esigenza di un edificio proprio. Quest'ultimo fu completato nel 1886 in un palazzo storicista sull'ex sito del Seidenhof in Vadianstrasse. Oltre alle collezioni del \u201cKaufm\u00e4nnisches Direktorium\u201d, il museo ospitava anche la biblioteca tessile, la scuola di disegno e, dal 1890, la scuola di ricamo. Allo stesso tempo, \u00e8 stata creata una piattaforma per la presentazione delle innovazioni estetiche e dell'ispirazione attraverso il design. Nel 1982 il nome \u00e8 stato cambiato da \u201cMuseo industriale e commerciale\u201d a Museo tessile di San Gallo. Dal 1900 sono state organizzate sempre pi\u00f9 mostre temporanee e il Museo Tessile di San Gallo ha potuto attingere a importanti collezioni private e archivi aziendali che sono confluiti nel museo nel corso dei decenni. Queste collezioni integrano i campionari originali con preziosi tessuti storici che un tempo venivano utilizzati dagli industriali tessili come modelli per la propria produzione e che ancora oggi sono tra i punti di forza della collezione del museo.\n\nArchitettura: \nNel corso degli anni, la collezione \u00e8 cresciuta costantemente. La necessit\u00e0 di spazio \u00e8 aumentata e il museo \u00e8 stato ampliato nel 1956. Un intervento altrettanto massiccio sull'aspetto dell'edificio fu la pittura grigia della facciata del 1962, successivamente ridipinta in rosso. La biblioteca tessile \u00e8 stata ristrutturata e ampliata nel 1987/88. \n\nL'edificio di quattro piani in mattoni \u00e8 lungo 40 metri e inizia con il piano rialzato su uno zoccolo di granito di mezzo piano. Il quarto piano \u00e8 arretrato rispetto al cornicione del tetto, sottolineando la forma a torre dell'edificio. L'edificio, progettato dall'architetto zurighese Gustav Gull, \u00e8 noto anche come \u201cPalazzo Rosso\u201d per la sua facciata in mattoni rossi.   \n\nUso attuale: \nIl Museo tessile di San Gallo \u00e8 ancora oggi una vivace piattaforma per il design tessile storico e innovativo. Due o tre mostre speciali all'anno integrano tematicamente l'esposizione permanente sulla storia del tessile nella Svizzera orientale. Un ricco programma di eventi, attivit\u00e0 didattiche e un interessante negozio completano l'offerta. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9000", "streetAddress": "Vadianstrasse 2", "telephone": "+41 71 228 00 17", "email": "sgross@textilmuseum.ch", "url": "https://www.textilmuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.42334", "longitude": "9.37364"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/5/c/e/85ce35a66d2618ffb39fc0c9860497205e111ca9_9a9fc7c3fe18b3fc9030762374ed5468.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Ausstellungen + Shop\nDienstag - Sonntag 10-17 Uhr\n\nTextilbibliothek\nMittwoch 12-17 Uhr\n", "en": "Exhibitions + Shop\nTuesday\u2013Sunday, 10 a.m.\u20135 p.m.\n\nTextile Library\nWednesday 12\u20135 p.m.\n", "fr": "Expositions + Boutique\nDu mardi au dimanche, de 10 h \u00e0 17 h\n\nBiblioth\u00e8que du textile\nMercredi, de 12 h \u00e0 17 h\n", "it": "Mostre + Negozio\nDa marted\u00ec a domenica, dalle 10 alle 17\n\nBiblioteca tessile\nMercoled\u00ec, dalle 12 alle 17\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "maximumAttendeeCapacity": 100, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/373868024"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "016d7bf9-d944-4bdc-83cf-bc1aca1b176f", "dateModified": "2025-12-15T22:10:24+01:00", "name": {"de": "Museum Alte S\u00e4ge Valens", "en": "Museum Old Wood Sawmill Valens"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Museum Alte S\u00e4ge Valens, restauriert von Valens Tourismus, ist ein frei zug\u00e4nglicher Zeitzeuge der Holzwirtschaft des letzten Jahrhunderts. Es bietet das ganze Jahr \u00fcber Einblicke in die Geschichte der alten S\u00e4ge.", "en": "The Alte Saege Valens Museum, restored by Valens Tourism, is a freely accessible witness to the timber industry of the last century. It offers insights into the history of the old sawmill throughout the year."}, "description": {"de": "1990 wurden die S\u00e4ge durch den Eigent\u00fcmer Ferdinand Reiter Junior stillgelegt und 2004/2005 durch Valens Tourismus, unter F\u00fchrung von Kurt Wyrsch, restauriert und als Museum f\u00fcr die \u00d6ffentlichkeit wiederer\u00f6ffnet. Die Alte S\u00e4ge Valens ist das ganze Jahr frei zug\u00e4nglich und ein spannender Zeitzeuge der Holzwirtschaft des letzten Jahrhunderts.", "en": "In 1990 the saw was shut down by the owner Ferdinand Reiter Junior and in 2004/2005 it was restored by Valens Tourism, under the leadership of Kurt Wyrsch, and reopened to the public as a museum. The Old Saw Valens is freely accessible all year round and is an exciting contemporary witness of the timber industry of the last century."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Valens", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7317", "streetAddress": "Madrusstrasse", "telephone": "0791045567", "email": "ela.mack@gmail.com", "url": "http://www.valens-tourismus.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.97268790109085", "longitude": "9.481201171875002"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/9/b/f/99bfd1fc235a91c9aa1e12a172f8e2a11453c186_70bf9a3f580a98320b16b05296120053.jpeg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/883151730"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Park", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "03139e0b-89de-4fc8-b77c-4d091aafbdbf", "dateModified": "2025-02-17T19:34:55+01:00", "name": {"de": "Grabenp\u00e4rkli", "en": "Grabenp\u00e4rkli", "fr": "Grabenp\u00e4rkli ", "it": "Grabenp\u00e4rkli "}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Park mit dem knallroten Fass ", "en": "The park with the bright red barrel ", "fr": "Le parc avec le tonneau rouge vif ", "it": "Il parco con il barile rosso vivo "}, "description": {"de": "Gleich in der N\u00e4he des Bahnhofs St.Gallen befindet sich das kleine aber feine Grabenp\u00e4rkli. Parkb\u00e4nke s\u00e4umen die sch\u00f6nen Blumenbeete und laden zum Verweilen ein. Der eigentliche Hingucker ist die Skulptur des bedeutenden Spreng- und Explosionsk\u00fcnstlers Roman Signer. Aus einem knallroten Fass klatscht ein starker, satter Wasserstrahl auf den Boden. ", "en": "Right near the St.Gallen train station is the small but beautiful Grabenp\u00e4rkli. Park benches line the beautiful flower beds and invite you to linger. The real eye-catcher is the sculpture of the important blast and explosion artist Roman Signer. From a bright red barrel, a strong, rich jet of water claps onto the ground. ", "fr": "Le petit mais charmant Grabenp\u00e4rkli se trouve \u00e0 proximit\u00e9 de la gare de Saint-Gall. Des bancs de parc bordent les beaux parterres de fleurs et invitent \u00e0 la d\u00e9tente. Le v\u00e9ritable point de mire est la sculpture de Roman Signer, un important artiste sp\u00e9cialis\u00e9 dans les explosions. D'un tonneau rouge vif, un jet d'eau puissant et abondant s'\u00e9crase sur le sol. ", "it": "Il piccolo ma bellissimo Grabenp\u00e4rkli si trova proprio vicino alla stazione ferroviaria di San Gallo. Le panchine del parco costeggiano le belle aiuole e invitano a soffermarsi. La vera attrazione \u00e8 la scultura dell'importante artista delle esplosioni Roman Signer. Un forte e ricco getto d'acqua schizza a terra da un barile rosso brillante. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Am P\u00e4rkli"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.424704688926056", "longitude": "9.373902082443239"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/8/9/8/289852898a63c2e3093d3cb10a02cbce0d500ea0_08b88a9bf3c99938f672f44d303dddec.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/8080662"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "031a557b-144c-4ffb-91c6-04830475c6e0", "dateModified": "2025-04-22T18:16:42+02:00", "name": {"de": "Alte M\u00fchle Wolfhalden ", "en": "Old mill Wolfhalden", "fr": "Ancien moulin de Wolfhalden"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Alte M\u00fchle ist ein f\u00fcnfgeschossiges Geb\u00e4ude am Gstaldenbach mit Baujahr 1789, mit einzigartigen Malereien in der Stube \u2013 ein kunsthistorisch bedeutsames Baudenkmal!", "en": "The Old Mill is a five-storey building on the Gstaldenbach, built in 1789, with unique paintings in the parlor - an art-historically significant architectural monument!", "fr": "Le Vieux Moulin est un b\u00e2timent de cinq \u00e9tages situ\u00e9 au bord du Gstaldenbach, construit en 1789, avec des peintures uniques dans le salon - un monument historique et artistique d'importance !"}, "description": {"de": "<p>1789 liess M\u00fcllermeister H.H. Z\u00fcrcher am Gstaldenbach in Wolfhalden ein stattliches, f\u00fcnfgeschossiges Geb\u00e4ude errichten. Im Geb\u00e4ude befanden sich sowohl die Wohnung f\u00fcr die Familie als auch eine Mahlm\u00fchle, eine B\u00e4ckerei und eine Wirtschaft. Z\u00fcrcher liess W\u00e4nde und Decke in der Stube vollst\u00e4ndig bemalen. Die Malereien sind gut erhalten und machen das Ensemble zu einem einzigartigen Schatz.</p><p>Die Alte M\u00fchle liegt in der Gemeinde Wolfhalden, im Tobel, Hinterergeten, nahe der Grenze zu Heiden. \u00d6ffentliche F\u00fchrungen finden jeweils am letzten Samstag in den Monaten Mai, Juni, Juli, August und September statt. \u00c4nderungen vorbehalten.&nbsp;</p><p>Start:&nbsp;14.00 Uhr<br>Die Alte M\u00fchle Wolfhalden liegt circa 10 Gehminuten vom Bahnhof Heiden entfernt.</p><p>Kosten:&nbsp;Kollekte zugunsten des Vereins pro Alte M\u00fchle Wolfhalden&nbsp;</p><p>Anmeldung:&nbsp;erforderlich</p><p>Gebuchte F\u00fchrungen sind auf Anfrage m\u00f6glich.<br>Teilnehmerzahl:&nbsp; max. 20 Personen</p><p>Kosten: CHF 110.00</p><div>Dauer: 45 bis 60 Minuten</div><p><br></p>", "en": "In 1789, master miller H.H. Z\u00fcrcher had a stately, five-storey building erected on the Gstaldenbach in Wolfhalden. The building housed the family home as well as a grist mill, a bakery and an inn. Z\u00fcrcher had the walls and ceiling in the parlor completely painted. The paintings are well preserved and make the ensemble a unique treasure.\nThe Old Mill is located in the municipality of Wolfhalden, in Tobel, Hinterergeten, close to the border with Heiden. Public guided tours take place on the last Saturday in May, June, July, August and September. Subject to change. \nStart: 14.00\nThe Alte M\u00fchle Wolfhalden is about a 10-minute walk from Heiden railroad station.\nCost: Collection for the benefit of the Verein pro Alte M\u00fchle Wolfhalden \nRegistration: required\nBooked guided tours are available on request.\nNumber of participants: max. 20 people\nCost: CHF 110.00\nDuration: 45 to 60 minutes", "fr": "En 1789, le ma\u00eetre meunier H.H. Z\u00fcrcher a fait construire un imposant b\u00e2timent de cinq \u00e9tages au bord du Gstaldenbach \u00e0 Wolfhalden. Le b\u00e2timent abritait aussi bien le logement de la famille qu'un moulin \u00e0 farine, une boulangerie et un restaurant. Z\u00fcrcher a fait peindre enti\u00e8rement les murs et le plafond de la salle de s\u00e9jour. Les peintures sont bien conserv\u00e9es et font de l'ensemble un tr\u00e9sor unique.\nL'Alte M\u00fchle se trouve dans la commune de Wolfhalden, dans le Tobel, Hinterergeten, pr\u00e8s de la fronti\u00e8re avec Heiden. Les visites guid\u00e9es publiques ont lieu le dernier samedi des mois de mai, juin, juillet, ao\u00fbt et septembre. Sous r\u00e9serve de modifications. \nD\u00e9part : 14h00\nL'Alte M\u00fchle Wolfhalden se trouve \u00e0 environ 10 minutes \u00e0 pied de la gare de Heiden.\nCo\u00fbts : collecte au profit de l'association pro Alte M\u00fchle Wolfhalden \nInscription : obligatoire\nDes visites guid\u00e9es r\u00e9serv\u00e9es sont possibles sur demande.\nNombre de participants : max. 20 personnes\nCo\u00fbt : CHF 110.00\nDur\u00e9e : 45 \u00e0 60 minutes"}, "license": "CC BY", "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.44479863545972", "longitude": "9.537875566539226"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/8/9/0/a8904a3bcbda3b9e7321f0628ca20802c72b1b9b_70102530ea7b45e9d4a94e5561e32f01.jpg"}], "copyrightHolder": "Verein Pro Alte M\u00fchle", "isAccessibleForFree": false, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "12414096234"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "045905da-293c-41c1-8026-f4477928bd28", "dateModified": "2026-01-08T19:55:14+01:00", "name": {"de": "Ob Lucken", "en": "Ob Lucken", "fr": "Ob Lucken"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ob Lucken ist ein Aussichtspunkt oberhalb der Gemeinde Beggingen, wo man einen sch\u00f6ne Aussicht auf das Klettgau hat. "}, "description": {"de": "<p>Neben einer Grillstelle und einer privaten H&uuml;tte befindet sich hier ebenfalls noch eine Startrampe f&uuml;r Gleitschirmflieger und Deltasegler. Ob Lucken ist mit dem Auto nicht erreichbar. Via Parkplatz Heidebaum gelangen Sie zu Fuss zum Aussichtspunkt.</p>", "en": "Ob Lucken is a vantage point above the municipality of Beggingen, where you have a beautiful view of the Klettgau. In addition to a barbecue area and a private hut, there is also a launching ramp for paragliders and delta gliders here.\n\nOb Lucken is not accessible by car. You can reach the viewpoint on foot via the Heidebaum car park.", "fr": "Ob Lucken est un point de vue au-dessus de la municipalit\u00e9 de Beggingen, d'o\u00f9 l'on a une belle vue sur le Klettgau. En plus d'un espace barbecue et d'une cabane priv\u00e9e, il y a aussi une rampe de lancement pour les parapentes et les deltaplanes.\n\nOb Lucken n'est pas accessible en voiture. Vous pouvez atteindre le point de vue \u00e0 pied via le parking du Heidebaum."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Beggingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8228"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7628528", "longitude": "8.5557091"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/f/e/4/2fe4466c56015655441cc987a6951eb6e325ccf8_898101c4e9aa35aae54766bc1b895046.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/5041278242"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "05399507-382d-420b-a794-fbd6130ec467", "dateModified": "2026-02-18T23:02:43+01:00", "name": {"de": "Theaterhaus Thurgau", "en": "Theatre Thurgau", "fr": "Th\u00e9\u00e2tre de Thurgovie", "it": "Theaterhaus Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Theaterhaus Thurgau in Weinfelden ist die gemeinsame Produktions- und Spielst\u00e4tte von Theater Bilitz, b\u00fchni wyfelde und theagovia theater und frohsinn kultur.", "en": "The Theatre Thurgau in Weinfelden is the joint production and performance venue of Theater Bilitz, b\u00fchni wyfelde and theagovia theatre and frohsinn kultur.", "fr": "Le Th\u00e9\u00e2tre de Thurgovie \u00e0 Weinfelden est le lieu de production et de repr\u00e9sentation commun de Theater Bilitz, b\u00fchni wyfelde et theagovia theater und frohsinn kultur."}, "description": {"de": "<p>Das Theaterhaus Thurgau bietet ein vielf&auml;ltiges Programm mit einem Schwerpunkt auf Theaterangeboten f&uuml;r Kinder und Jugendliche. Neben den Eigenproduktionen der b&uuml;hni wyfelde und des theagovia theaters organisiert das Theater Bilitz spannende Veranstaltungsreihen und Kurse. F&uuml;r Erwachsene gibt es regelm&auml;ssig Gastspiele, die vom Kulturverein Frohsinn pr&auml;sentiert werden. Das Gesamtprogramm erscheint drei- bis viermal j&auml;hrlich und ist auf der Webseite des Theaterhauses abrufbar. Dar&uuml;ber hinaus kann das Theaterhaus f&uuml;r verschiedene Anl&auml;sse gemietet werden. Zur Verf&uuml;gung stehen ein Theatersaal mit B&uuml;hne und Trib&uuml;ne, ein Proberaum sowie ein Foyer mit Bar.</p>", "en": "<p>Theaterhaus Thurgau offers a varied programme with a focus on theatre for children and young people. In addition to its own productions by b\u00fchni wyfelde and theagovia theatre, Theater Bilitz organises exciting series of events and courses. For adults, there are regular guest performances presented by the Frohsinn cultural association.</div><div>The full programme is published three to four times a year and is available on the theatre's website. The theatre can also be hired for various events. There is a theatre hall with stage and grandstand, a rehearsal room and a foyer with bar.</p>", "fr": "<p>Le Theaterhaus Thurgau propose un programme vari\u00e9 qui met l'accent sur le th\u00e9\u00e2tre pour les enfants et les jeunes. Outre ses propres productions de b\u00fchni wyfelde et de theagovia theatre, le Theater Bilitz organise des s\u00e9ries d'\u00e9v\u00e9nements et de cours passionnants. Pour les adultes, il y a r\u00e9guli\u00e8rement des spectacles invit\u00e9s pr\u00e9sent\u00e9s par l'association culturelle Frohsinn. Le programme complet est publi\u00e9 trois \u00e0 quatre fois par an et est disponible sur le site web du th\u00e9\u00e2tre. Le th\u00e9\u00e2tre peut \u00e9galement \u00eatre lou\u00e9 pour divers \u00e9v\u00e9nements. Il dispose d'une salle de th\u00e9\u00e2tre avec sc\u00e8ne et tribune, d'une salle de r\u00e9p\u00e9tition et d'un foyer avec bar.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Weinfelden", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8570", "streetAddress": "Lagerstrasse 3", "telephone": "+41 71 622 20 40", "email": "info@theaterhausthurgau.ch", "url": "http://www.theaterhausthurgau.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5676321", "longitude": "9.1034238"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/9/6/c/196c12281e8341bf9f741f296698c03655903a18_db9c281f20bdcdec4fec400234500dad.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Mon 11:00-12:30,\nTue 11:00-12:30,\nWed 11:00-12:30,\nThu 11:00-12:30,\nFri 11:00-12:30,\nSat closed,\nSun closed", "fr": "Lu 11:00-12:30,\nMa 11:00-12:30,\nMer 11:00-12:30,\nJeu 11:00-12:30,\nVe 11:00-12:30,\nSa ferm\u00e9,\nDi ferm\u00e9"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "12:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "12:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "12:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "12:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "12:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/894577974"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "05b1f99c-edcf-4adc-abe1-0b8ff5875619", "dateModified": "2025-03-31T18:47:47+02:00", "name": {"de": "Biohof Tappolet", "en": "Bio Farm Tappolet", "fr": "Bio Hof Tappolet"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Biohof mit Direktvermarktung und modernem, rustikalem Gastraum f\u00fcr Anl\u00e4sse wie Geburtstagsfeiern, Versammlungen oder Seminare. Geeignet  f\u00fcr Gruppen zwischen 20 und 50 Personen.", "en": "Organic farm with direct marketing and modern, rustic guest room for occasions such as birthday parties, meetings or seminars. Suitable for groups between 20 and 50 people.\n", "fr": "Ferme bio avec vente directe et salle de restaurant moderne et rustique pour des \u00e9v\u00e9nements tels que des f\u00eates d'anniversaire, des r\u00e9unions ou des s\u00e9minaires. Convient pour des groupes de 20 \u00e0 50 personnes.\n"}, "description": {"de": "Wir verw\u00f6hnen Sie gerne mit Speisen aus der Hofk\u00fcche, wo wir hofeigene, saisonale und regionale Produkte  frisch f\u00fcr Sie verarbeiten  und in einem feinen Men\u00fc auf den Teller bringen.", "en": "We are happy to spoil you with dishes from the farm kitchen, where we process farm-fresh, seasonal and regional products for you and bring them to the plate in a fine menu.", "fr": "Nous vous g\u00e2terons volontiers avec des plats de la cuisine de la ferme, o\u00f9 nous transformons pour vous des produits de la ferme, de saison et r\u00e9gionaux frais, et les mettons dans votre assiette dans un menu raffin\u00e9."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wilchingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8217", "streetAddress": "Trasadingerstrasse 1", "telephone": "+41 79 290 85 36", "email": "info@tappolet-biohof.ch", "url": "http://www.tappolet-biohof.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6790253", "longitude": "8.4673933"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/7/3/e/d73e64965a96dcd9385d9b65b965ca92f9b00c0b_1ac3d2ae93bed70546f8046f8d4bf203.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Hofl\u00e4deli Dienstag und Freitag 16h bis 19h\nGastraum auf Anfrage, Dienstag bis Sonntag. (Montag geschlossen.)"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3197381431"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0a93ce24-39aa-4b3d-b34e-431a8b4256bb", "dateModified": "2025-03-28T18:55:13+01:00", "name": {"de": "Rheinschifffahrten Wirth", "en": "Rheinschifffahrten Wirth Eglisau", "fr": "Promenades en bateau sur le rhin Wirth"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Schifffahrten, Schleusenfahrt, Veranstaltungen, Extrafahrten, Eventfahrten, Schulreisen.\nBootswerft,\nBootsfahrschule,\nBootsvermietung,"}, "description": {"de": "<p>Wir befahren den Rhein mit Passagierschiff Rhenania und zwei Weidlingen Biber / M\u00f6ve zwischen Rekingen - Eglisau und Rheinfall.</p><p>Einstiegsorte z.B. Rekingen, Kaiserstuhl, Rheinsfelden, Eglisau, T\u00f6ssegg, R\u00fcdlingen, Ellikon, Rheinau Kloster oder beim Rheinfall, k\u00f6nnen je nach Wunsch bestimmt werden.</p><p>Gerne verw\u00f6hnen wir Sie und Ihre G\u00e4ste mit einer Schifffahrt an verschiedenen Anl\u00e4ssen z.B. Geburtstag, Gesch\u00e4ftsausfl\u00fcge, Hochzeiten, Veranstaltungen, Seniorenausfl\u00fcge, Schulreisen, Events, Weihnachtsessen kulinarisch aus unserer Ap\u00e9ro und Speisekarte.</p><p>Auf unserem Veranstaltungskalender finden Sie das ganze Jahr, verschiedene Angebote mit Brunch-Schiff, Spaghetti-Plausch, Sommerbuffet, Mittagessen, K\u00e4se-Fondue usw.</p>", "en": "<div>We sail the Rhine with the passenger ship Rhenania and two weidlings Biber / M\u00f6ve between Rekingen - Eglisau and the Rhine Falls.</div><div><br></div><div>Boarding points, e.g. Rekingen, Kaiserstuhl, Rheinsfelden, Eglisau, T\u00f6ssegg, R\u00fcdlingen, Ellikon, Rheinau Kloster or at the Rhine Falls, can be determined according to your wishes.</div><div><br></div><div>We are happy to spoil you and your guests with a boat trip on various occasions, e.g. birthdays, business trips, weddings, events, trips for senior citizens, school trips, events, Christmas dinners with culinary delights from our aperitif and menu.</div><div><br></div><div>On our calendar of events you will find various offers throughout the year, including brunch boat, spaghetti party, summer buffet, lunch, cheese fondue, etc.</div>", "fr": "<div>Nous naviguons sur le Rhin entre Rekingen - Eglisau et les chutes du Rhin avec le bateau \u00e0 passagers Rhenania et deux bateaux de plaisance Biber / M\u00f6ve.</div><div><br></div><div>Les points d'embarquement, par exemple Rekingen, Kaiserstuhl, Rheinsfelden, Eglisau, T\u00f6ssegg, R\u00fcdlingen, Ellikon, Rheinau Kloster ou pr\u00e8s des chutes du Rhin, peuvent \u00eatre d\u00e9termin\u00e9s selon vos souhaits.</div><div><br></div><div>Nous nous ferons un plaisir de vous g\u00e2ter, vous et vos invit\u00e9s, en vous proposant une croisi\u00e8re lors de diff\u00e9rentes occasions, par exemple un anniversaire, une sortie d'entreprise, un mariage, une manifestation, une sortie pour les seniors, une sortie scolaire, un \u00e9v\u00e9nement ou un repas de No\u00ebl, en vous proposant des mets culinaires de notre carte d'ap\u00e9ritif et de notre menu.</div><div><br></div><div>Sur notre calendrier des manifestations, vous trouverez toute l'ann\u00e9e diff\u00e9rentes offres de brunch en bateau, de spaghettis, de buffet d'\u00e9t\u00e9, de d\u00e9jeuner, de fondue au fromage, etc.</div>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Eglisau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8193", "streetAddress": "Alte Landstrasse 24", "telephone": "+41 44 867 17 15", "email": "info@schiffwirth.ch", "url": "http://www.schiffwirth.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5711809", "longitude": "8.5244954"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/2/a/8/d2a8c3226146cd096617383ef27214ddce55c74f_697a3717d500fae2b4f3a5638bd92c10.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Montag - Sonntag  08:00- 11:45    13.00- 17.00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/12368583297"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0b6dd180-ecf3-4fd8-9323-65d3044b519e", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Zeppelin Museum Friedrichshafen", "en": "Zeppelin Museum", "fr": "Mus\u00e9e Zeppelin", "it": "Museo Zeppelin"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kunst trifft Technik am Ufer des Bodensees", "en": "Art meets technology on the shores of Lake Constance", "fr": "L'art rencontre la technique sur les rives du lac de Constance", "it": "L'arte incontra la tecnologia sulle rive del Lago di Costanza"}, "description": {"de": "Im denkmalgesch\u00fctzten Geb\u00e4ude des Hafenbahnhofs vereint das Zeppelin Museum Friedrichshafen die weltweit bedeutendste Sammlung zur Luftschifffahrt mit einer Kunstsammlung, die die gro\u00dfen Meister aus S\u00fcddeutschland vom Mittelalter bis zur Neuzeit umfasst. Rund 1.500 Exponate auf \u00fcber 4.000 Quadratmetern Fl\u00e4che umfassen einzigartige Objekte \u2013 nicht nur f\u00fcr Zeppelin-Liebhaber. Zu den Highlights z\u00e4hlen die begehbaren Passagierr\u00e4ume der LZ 129 Hindenburg im originalgetreuen, rund 33 Meter langen Nachbau, eine Wunderkammer zum Kultobjekt Zeppelin sowie Experimentierstationen, die das Prinzip \u201eLeichter als Luft\u201c f\u00fcr Gro\u00df und Klein versteh- und mittels eines Flugsimulators erlebbar machen.\n\nFragmente der Luftschiffe wie Gerippe, Propeller, Gondeln, H\u00f6henmotoren oder Getriebe sind neben historischen Ton-, Film- und Bildaufnahmen, Zeitungsartikeln und der Ausstattung der Luftschiffe zu sehen. Sie lassen multimedial aufleben, wer die Pioniere der Luftschifffahrt waren und erinnern an ihre gr\u00f6\u00dften Erfolge und die schrecklichsten Katastrophen. Au\u00dferdem beantworten sie die Frage, wie es Graf Zeppelin gelang, ein Luftschiff zu bauen, das fast viermal so gro\u00df ist wie ein Airbus, aber dennoch leichter als Luft und wie er die Stadt Friedrichshafen damit als Industriestandort nachhaltig pr\u00e4gte.\n\nEinen besonderen Ausstellungsschwerpunkt bilden zudem Werke von K\u00fcnstler*innen, die sich w\u00e4hrend der Zeit des Nationalsozialismus an den Bodensee in die \u201eInnere Emigration\u201c zur\u00fcckzogen, wie Otto Dix, Max Ackermann oder Willi Baumeister. In akribischer Forschungsarbeit begibt sich das Zeppelin Museum auf Spurensuche und arbeitet die Geschichten der Kunstwerke seiner Sammlung auf. Auf diese Weise macht es Schicksale von Sammler*innen sichtbar, von geraubten oder verlagerten Kunstwerken oder von Hetzaktionen der Nationalsozialist*innen gegen die Moderne Kunst.\n\nDurch Wechselausstellungen zu gesellschaftlich aktuellen Themen spannt das Museum einen Bogen zur zeitgen\u00f6ssischen Kunst und bringt Kunst und Technik immer wieder aufs Neue in Dialog. Jeden Sonntag finden \u00f6ffentliche F\u00fchrungen durch die Ausstellungen statt, donnerstags sind Besucher*innen im OPEN HOUSE! zu kostenlosen Vortr\u00e4gen, Lesungen und anderen Veranstaltungen eingeladen.\n\nZur Vor- und Nachbereitung bietet das Zeppelin Museum zahlreiche kostenlose, digitale Inhalte und Formate an: Die Digitale Sammlung und die Mediathek laden zum St\u00f6bern ein, in der Podcastreihe ZM talks plaudern Mitarbeiter*innen aus dem N\u00e4hk\u00e4stchen oder f\u00fchren Gespr\u00e4che mit Expert*innen zu aktuellen Themen, die ZeppApp bietet umfassende Informationen und Audioguides zu den Ausstellungen, die eigene Diskursplattform debatorial\u00ae l\u00e4dt zum Austausch ein, der Museumsblog zum Lesen und die Profile auf den sozialen Netzwerken zu Interaktion und Storytelling.", "en": "In the listed building of the port railway station, the Zeppelin Museum Friedrichshafen combines the world's most important collection on airship travel with an art collection that includes the great masters from southern Germany from the Middle Ages to modern times. Around 1,500 exhibits on an area of more than 4,000 square meters comprise unique objects - not only for Zeppelin enthusiasts. Among the highlights are the walk-in passenger compartments of the LZ 129 Hindenburg in an authentic, 33-meter-long replica, a cabinet of curiosities on the iconic Zeppelin, and experiment stations that make the principle of \"lighter than air\" understandable for young and old alike and bring it to life with the help of a flight simulator.\n\nFragments of airships such as skeletons, propellers, nacelles, high-altitude engines and gearboxes are on display alongside historical sound, film and image recordings, newspaper articles and airship equipment. They bring to life in multimedia form who the pioneers of airship travel were and recall their greatest successes and most terrible disasters. They also answer the question of how Count Zeppelin succeeded in building an airship almost four times the size of an Airbus, yet lighter than air, and how he thus left a lasting mark on the city of Friedrichshafen as an industrial location.\n\nA special focus of the exhibition is on works by artists who retreated to Lake Constance as \"inner emigrants\" during the National Socialist era, such as Otto Dix, Max Ackermann and Willi Baumeister. In meticulous research work, the Zeppelin Museum goes in search of traces and works up the stories of the artworks in its collection. In this way, it makes the fates of collectors visible, of looted or relocated works of art, or of the National Socialists' agitation against modern art.\n\nThrough temporary exhibitions on socially current topics, the museum spans an arc to contemporary art and brings art and technology into dialogue again and again. Public tours of the exhibitions take place every Sunday, and on Thursdays visitors are invited to free lectures, readings and other events at OPEN HOUSE!\n\nFor preparation and follow-up, the Zeppelin Museum offers numerous free digital contents and formats: The Digital Collection and the Media Library invite you to browse, in the podcast series ZM talks, staff members talk about current topics or hold discussions with experts, the ZeppApp offers comprehensive information and audio guides to the exhibitions, the museum's own discourse platform debatorial\u00ae invites you to exchange ideas, the museum blog invites you to read, and the profiles on the social networks invite you to interact and storytell.", "fr": "Dans le b\u00e2timent class\u00e9 de la gare maritime, le mus\u00e9e Zeppelin de Friedrichshafen r\u00e9unit la plus importante collection au monde sur la navigation a\u00e9rienne et une collection d'art qui comprend les grands ma\u00eetres du sud de l'Allemagne, du Moyen-\u00c2ge aux temps modernes. Environ 1 500 pi\u00e8ces d'exposition sur une surface de plus de 4 000 m\u00e8tres carr\u00e9s comprennent des objets uniques - et pas seulement pour les amateurs de zeppelins. Parmi les points forts, on compte les espaces passagers accessibles du LZ 129 Hindenburg dans une r\u00e9plique fid\u00e8le \u00e0 l'original d'environ 33 m\u00e8tres de long, une chambre des merveilles sur l'objet culte qu'est le zeppelin ainsi que des stations d'exp\u00e9rimentation qui permettent aux petits et aux grands de comprendre le principe \"plus l\u00e9ger que l'air\" et de le vivre gr\u00e2ce \u00e0 un simulateur de vol.\n\nDes fragments de dirigeables tels que la carcasse, les h\u00e9lices, les nacelles, les moteurs d'altitude ou les engrenages sont expos\u00e9s \u00e0 c\u00f4t\u00e9 d'enregistrements sonores, de films et de photos historiques, d'articles de journaux et de l'\u00e9quipement des dirigeables. Ils font revivre de mani\u00e8re multim\u00e9dia qui \u00e9taient les pionniers de la navigation a\u00e9rienne et rappellent leurs plus grands succ\u00e8s et leurs plus terribles catastrophes. Ils r\u00e9pondent \u00e9galement \u00e0 la question de savoir comment le comte Zeppelin a r\u00e9ussi \u00e0 construire un dirigeable presque quatre fois plus grand qu'un Airbus, mais n\u00e9anmoins plus l\u00e9ger que l'air, et comment il a ainsi marqu\u00e9 durablement la ville de Friedrichshafen en tant que site industriel.\n\nL'exposition met en outre l'accent sur les \u0153uvres d'artistes* qui se sont retir\u00e9s au bord du lac de Constance pendant la p\u00e9riode du national-socialisme, dans le cadre de \"l'\u00e9migration int\u00e9rieure\", comme Otto Dix, Max Ackermann ou Willi Baumeister. Gr\u00e2ce \u00e0 un travail de recherche minutieux, le mus\u00e9e Zeppelin part \u00e0 la recherche de traces et retrace l'histoire des \u0153uvres d'art de sa collection. Il met ainsi en lumi\u00e8re les destins des collectionneurs, les \u0153uvres d'art vol\u00e9es ou d\u00e9plac\u00e9es, ou encore les actions d'incitation des nationaux-socialistes contre l'art moderne.\n\nGr\u00e2ce \u00e0 des expositions temporaires sur des th\u00e8mes d'actualit\u00e9 sociale, le mus\u00e9e fait le lien avec l'art contemporain et met en dialogue l'art et la technique de mani\u00e8re toujours renouvel\u00e9e. Tous les dimanches, des visites guid\u00e9es publiques des expositions sont organis\u00e9es, et les jeudis, les visiteurs* sont invit\u00e9s \u00e0 l'OPEN HOUSE ! pour des conf\u00e9rences gratuites, des lectures et d'autres \u00e9v\u00e9nements.\n\nPour la pr\u00e9paration et le suivi, le mus\u00e9e Zeppelin propose de nombreux contenus et formats num\u00e9riques gratuits : La collection num\u00e9rique et la m\u00e9diath\u00e8que invitent \u00e0 fouiller, dans la s\u00e9rie de podcasts ZM talks, les collaborateurs* parlent de leur quotidien ou s'entretiennent avec des experts sur des sujets d'actualit\u00e9, la ZeppApp offre des informations compl\u00e8tes et des audioguides sur les expositions, la propre plateforme de discours debatorial\u00ae invite \u00e0 l'\u00e9change, le blog du mus\u00e9e \u00e0 la lecture et les profils sur les r\u00e9seaux sociaux \u00e0 l'interaction et au storytelling.", "it": "Nell'edificio storico della stazione ferroviaria del porto, il Museo Zeppelin di Friedrichshafen combina la collezione pi\u00f9 importante al mondo sui viaggi in dirigibile con una collezione d'arte che comprende i grandi maestri della Germania meridionale dal Medioevo ai tempi moderni. Circa 1.500 oggetti esposti su una superficie di oltre 4.000 metri quadrati comprendono oggetti unici, non solo per gli appassionati dello Zeppelin. Tra i punti salienti vi sono gli scompartimenti passeggeri dell'LZ 129 Hindenburg in una replica fedele all'originale e lunga circa 33 metri, un gabinetto di curiosit\u00e0 sull'oggetto di culto Zeppelin e stazioni sperimentali che rendono comprensibile a grandi e piccini il principio della \"leggerezza dell'aria\" e permettono di sperimentarlo attraverso un simulatore di volo.\n\nFrammenti dei dirigibili come scheletri, eliche, gondole, motori di quota o scatole di trasmissione sono esposti insieme a registrazioni storiche di suoni, filmati e immagini, articoli di giornale e attrezzature dei dirigibili. I reperti fanno rivivere in forma multimediale chi erano i pionieri dei viaggi in dirigibile e ricordano i loro pi\u00f9 grandi successi e i loro pi\u00f9 terribili disastri. Rispondono anche alla domanda su come il Conte Zeppelin sia riuscito a costruire un dirigibile grande quasi quattro volte un Airbus, ma pi\u00f9 leggero dell'aria, e su come abbia lasciato un segno duraturo nella citt\u00e0 di Friedrichshafen come sede industriale.\n\nLa mostra si concentra in particolare sulle opere di artisti che si ritirarono sul Lago di Costanza come \"emigranti interni\" durante l'epoca nazionalsocialista, come Otto Dix, Max Ackermann e Willi Baumeister. Con un meticoloso lavoro di ricerca, il Museo Zeppelin cerca indizi ed elabora le storie delle opere d'arte della sua collezione. In questo modo, rende visibili i destini dei collezionisti, delle opere d'arte saccheggiate o trasferite o dell'agitazione dei nazionalsocialisti contro l'arte moderna.\n\nAttraverso esposizioni temporanee su temi di attualit\u00e0 sociale, il museo percorre un arco di tempo fino all'arte contemporanea e mette in dialogo arte e tecnologia. Ogni domenica si svolgono visite guidate pubbliche alle mostre e il gioved\u00ec i visitatori sono invitati a partecipare a conferenze, letture e altri eventi gratuiti nell'ambito di OPEN HOUSE!\n\nIl Museo Zeppelin offre numerosi contenuti e formati digitali gratuiti per la preparazione e il follow-up: La collezione digitale e la mediateca invitano a sfogliare; nella serie di podcast ZM talks, i membri dello staff parlano di argomenti attuali o discutono con esperti; la ZeppApp offre informazioni complete e audioguide alle mostre; la piattaforma di discussione del museo, debatorial\u00ae, invita allo scambio di idee; il blog del museo invita alla lettura; i profili sui social network invitano all'interazione e allo storytelling."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Friedrichshafen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "de"}, "addressRegion": "Baden-W\u00fcrttemberg", "postalCode": "88045", "streetAddress": "Seestra\u00dfe 22", "telephone": "+49 7541 3801-25", "email": "info@zeppelin-museum.de", "url": "https://www.zeppelin-museum.de/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6507925", "longitude": "9.4830611"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/6/5/a/365aad8bfa4294d14a0020317d240f15be388ee8_b8817ba0f05a554b1cffebf2ed5ffeda.png"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "November bis April\nMo geschlossen,\nDi bis So 10:00-17:00\n\nMai bis Oktober\nMo bis So 09:00-17:00\n", "en": "November till April\nMon closed,\nTue till Sun 10:00-17:00\n\nMay till October\nMon to Sun 09:00-17:00", "fr": "de novembre \u00e0 avril\nFerm\u00e9 le lundi,\nmardi \u00e0 dimanche 10:00-17:00\n\nMai \u00e0 octobre\nLundi \u00e0 dimanche 09:00-17:00", "it": "Da novembre ad aprile\nLuned\u00ec chiuso,\nda mar a dom 10:00-17:00\n\nDa maggio a ottobre\nDa luned\u00ec a domenica dalle 09:00 alle 17:00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "validFrom": "2026-05-05", "validThrough": "2026-10-31"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/35929714"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0bf04eb9-d23c-4b2e-9c8a-2ec1ec63c792", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Festungsmuseum Heldsberg", "en": "Heldsberg artillery fortress", "fr": "Mus\u00e9e des fortifications de Heldsberg", "it": "Museo della fortezza di Heldsberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ein Ausflugserlebnis der besonderen Art, und das bei jeder Witterung.", "en": "A special kind of excursion experience, whatever the weather.", "fr": "Une excursion d'un genre particulier, et ce par tous les temps.", "it": "Un'esperienza escursionistica davvero speciale, con qualsiasi tempo."}, "description": {"de": "Das Artilleriewerk Heldsberg war vom 2. Weltkrieg bis 1993 Teil der Grenzbefestigung im Rheintal. Durch seine Lage kontrollierte es mit seinen vier 7.5 cm Festungs-Gesch\u00fctzen im Norden das S\u00fcdende des Bodensees und im S\u00fcden die Rhein\u00fcberg\u00e4nge im Rheintal bis Montlingen. Mit der Sperre am Stoss bei Altst\u00e4tten wurde der \u00dcbergang ins Appenzellerland gesichert. Zum Angebot des Festungsmuseums Heldsberg geh\u00f6rt auch der eindr\u00fcckliche, unterirdische Kommandobunker der Grenzbrigade 8, Haslen AI, der in \u00fcber 30 R\u00e4umen die Zeit des \u201eKalten Krieges\u201c thematisiert.\n\nIn der Heldsbergstube und in der Soldatenstube \u201eK\u00e4stlis\u201c Haslen, werden die G\u00e4ste mit Getr\u00e4nken und Speisen verw\u00f6hnt. Wechselnde Sonderausstellungen bereichern die milit\u00e4rhistorischen Museen.", "en": "The Heldsberg artillery works was part of the border fortifications in the Rhine Valley from the Second World War until 1993. Due to its location, it controlled the southern end of Lake Constance in the north with its four 7.5 cm fortress guns and the Rhine crossings in the Rhine Valley as far south as Montlingen. The barrage at Stoss near Altst\u00e4tten secured the crossing into the Appenzell region. The Heldsberg Fortress Museum also includes the impressive underground command bunker of Border Brigade 8, Haslen AI, with over 30 rooms dedicated to the \"Cold War\" period.\n\nIn the Heldsbergstube and in the \"K\u00e4stlis\" Haslen soldiers' bar, guests are treated to drinks and food. Changing special exhibitions enrich the military history museums.", "fr": "L'ouvrage d'artillerie Heldsberg a fait partie des fortifications frontali\u00e8res de la vall\u00e9e du Rhin de la Seconde Guerre mondiale \u00e0 1993. De par sa situation, il contr\u00f4lait, avec ses quatre canons de forteresse de 7,5 cm, au nord l'extr\u00e9mit\u00e9 sud du lac de Constance et au sud les passages du Rhin dans la vall\u00e9e du Rhin jusqu'\u00e0 Montlingen. Le barrage du Stoss pr\u00e8s d'Altst\u00e4tten permettait de s\u00e9curiser le passage vers le pays d'Appenzell. L'offre du mus\u00e9e de la forteresse Heldsberg comprend \u00e9galement l'impressionnant bunker de commandement souterrain de la brigade fronti\u00e8re 8, Haslen AI, qui th\u00e9matise l'\u00e9poque de la \"guerre froide\" dans plus de 30 pi\u00e8ces.\n\nDans le Heldsbergstube et le Soldatenstube \"K\u00e4stlis\" Haslen, les visiteurs sont choy\u00e9s avec des boissons et des plats. Des expositions temporaires enrichissent les mus\u00e9es d'histoire militaire.", "it": "L'opera di artiglieria di Heldsberg ha fatto parte delle fortificazioni di confine nella Valle del Reno dalla Seconda Guerra Mondiale fino al 1993. Grazie alla sua posizione, con i suoi quattro cannoni da fortezza da 7,5 cm controllava l'estremit\u00e0 meridionale del Lago di Costanza a nord e i valichi del Reno nella Valle del Reno fino a Montlingen a sud. Lo sbarramento di Stoss, vicino ad Altst\u00e4tten, assicurava il passaggio nell'Appenzello. Il Museo della Fortezza di Heldsberg comprende anche l'impressionante bunker sotterraneo della Brigata di frontiera 8, Haslen AI, tematizzato in oltre 30 stanze dell'epoca della \"guerra fredda\".\n\nNella Heldsbergstube e nella sala dei soldati Haslen \"K\u00e4stlis\" gli ospiti possono gustare bevande e cibo. Mostre speciali mutevoli arricchiscono i musei di storia militare."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Sankt Margrethen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9430", "streetAddress": "Obere Heldsbergstrasse 5", "telephone": "+41 71 733 40 31", "email": "info@festung.ch", "url": "http://www.festung.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4432905", "longitude": "9.643226599999934"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/0/4/9/60491eec44c2fc14522aa4de57e76a42f81032df_1d2a1593a6c40dfa4302a9c1011bca53.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "auf Anfrage das ganze Jahr\nAnfang April bis Ende Oktober: jeden Samstag von 10 Uhr bis 16 Uhr\n\nGruppenf\u00fchrungen ganzj\u00e4hrig \u2013 an allen Wochentagen\nReservierung: Telefon +41 71 733 40 31 oder online info@festung.ch", "en": "on request all year round\nBeginning of April to end of October: every Saturday from 10 am to 4 pm\n\nGroup tours all year round - on all days of the week\nReservation: Phone +41 71 733 40 31 or online info@festung.ch", "fr": "sur demande toute l'ann\u00e9e\nd\u00e9but avril \u00e0 fin octobre : tous les samedis de 10h \u00e0 16h", "it": "su richiesta tutto l'anno\nDa inizio aprile a fine ottobre: ogni sabato dalle 10.00 alle 16.00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/81759684"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0c24bdec-9b04-4b12-898c-cc12cbbc8518", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Kommandobunker Grenzbrigade 8", "en": "Command Bunker Border Brigade 8", "fr": "Bunker de commandement de la brigade frontali\u00e8re 8", "it": "Comando del bunker Brigata di frontiera 8"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Kommandoposten Haslen wurde Anfang der 1960er-Jahre erbaut und diente der Schweizer Armee bis 1996 als Kommandostandort f\u00fcr die Grenzbrigade 8.", "en": "The Haslen command post was built in the early 1960s and served the Swiss Army as a command post for Border Brigade 8 until 1996.", "fr": "Le poste de commandement de Haslen a \u00e9t\u00e9 construit au d\u00e9but des ann\u00e9es 1960 et a servi \u00e0 l'arm\u00e9e suisse de lieu de commandement pour la brigade fronti\u00e8re 8 jusqu'en 1996.", "it": "Il posto di comando di Haslen \u00e8 stato costruito all'inizio degli anni '60 e ha servito l'Esercito svizzero come posto di comando della Brigata di frontiera 8 fino al 1996."}, "description": {"de": "Die Anlage umfasst \u00fcber 30 B\u00fcro- und Schlafr\u00e4ume, Maschinenraum, Telefonzentrale, K\u00fcche und Soldatenstube sowie weitere Nebenr\u00e4ume.\n\nZusammen mit vielen Angeh\u00f6rigen des letzten aktiven Brigadestabs und weiteren Helfern ist es gelungen, auf dem gesamten unteren Stock der Kaserne die Arbeit eines Brigadestabs w\u00e4hrend des Kalten Krieges nachzustellen und f\u00fcr den Besucher erkl\u00e4r- und erlebbar zu machen. Des weiteren ist der Kalte Krieg selbst Thema der Ausstellung und wird von verschiedenen Seiten beleuchtet.\n\nAusgestattete Mannschaftsunterk\u00fcnfte, Bibliothek, ein aufw\u00e4ndiges Gel\u00e4ndemodell (Rhein\u00fcberquerung der Amerikaner im 2. Weltkrieg), verschiedene Uniformen und nat\u00fcrlich auch der betriebsbereite Maschinenraum runden die vielf\u00e4ltigen Museumsr\u00e4umlichkeiten ab.\n\nNach dem spannenden Rundgang steht die Soldatenstube f\u00fcr einen Ap\u00e9ro oder gar ein komplettes Essen zur Verf\u00fcgung. Das Sekretariat gibt gerne weitere Ausk\u00fcnfte.", "en": "The facility includes over 30 offices and dormitories, machine room, telephone exchange, kitchen and soldiers' parlor, as well as other ancillary rooms.\n\nTogether with many members of the last active brigade staff and other helpers, it was possible to recreate the work of a brigade staff during the Cold War on the entire lower floor of the barracks and make it explainable and tangible for the visitor. Furthermore, the Cold War itself is the subject of the exhibition and is examined from various angles.\n\nEquipped crew quarters, library, an elaborate terrain model (crossing of the Rhine by the Americans during World War II), various uniforms and, of course, the operational engine room round off the diverse museum rooms.\n\nAfter the exciting tour, the Soldatenstube is available for an aperitif or even a complete meal. The secretariat will be happy to provide further information.", "fr": "L'installation comprend plus de 30 bureaux et dortoirs, une salle des machines, un central t\u00e9l\u00e9phonique, une cuisine et un salon du soldat ainsi que d'autres locaux annexes.\n\nEn collaboration avec de nombreux membres du dernier \u00e9tat-major de brigade actif et d'autres aides, il a \u00e9t\u00e9 possible de reconstituer sur tout l'\u00e9tage inf\u00e9rieur de la caserne le travail d'un \u00e9tat-major de brigade pendant la guerre froide et de le rendre explicable et tangible pour le visiteur. De plus, la guerre froide elle-m\u00eame est le th\u00e8me de l'exposition et est abord\u00e9e sous diff\u00e9rents angles.\n\nDes logements d'\u00e9quipe \u00e9quip\u00e9s, une biblioth\u00e8que, une maquette de terrain complexe (travers\u00e9e du Rhin par les Am\u00e9ricains pendant la Seconde Guerre mondiale), diff\u00e9rents uniformes et bien s\u00fbr la salle des machines en \u00e9tat de marche compl\u00e8tent les multiples espaces du mus\u00e9e.\n\nApr\u00e8s cette visite passionnante, le Soldatenstube est \u00e0 disposition pour un ap\u00e9ritif ou m\u00eame un repas complet. Le secr\u00e9tariat se fera un plaisir de vous donner de plus amples informations.", "it": "La struttura comprende oltre 30 uffici e dormitori, sala macchine, centrale telefonica, cucina e sala soldati, oltre ad altri locali accessori.\n\nInsieme a molti membri dell'ultimo personale di brigata attivo e ad altri aiutanti, \u00e8 stato possibile ricreare il lavoro di un personale di brigata durante la Guerra Fredda sull'intero piano inferiore della caserma e renderlo spiegabile e tangibile per il visitatore. Inoltre, la stessa Guerra Fredda \u00e8 il tema della mostra e viene esaminata da diverse angolazioni.\n\nGli alloggi attrezzati per l'equipaggio, una biblioteca, un elaborato modello del terreno (l'attraversamento del Reno da parte degli americani nella Seconda Guerra Mondiale), varie uniformi e, naturalmente, la sala macchine operativa completano le diverse sale del museo.\n\nDopo l'emozionante visita, la Soldatenstube \u00e8 a disposizione per un aperitivo o anche per un pasto completo. La segreteria sar\u00e0 lieta di fornire ulteriori informazioni."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schlatt-Haslen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9054", "streetAddress": "Vorderhaslen 9", "telephone": "+41 79 2626823", "email": "roland.lehner@festung.ch", "url": "http://www.festung.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3577958", "longitude": "9.3720583"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/8/3/c/183c72d560a676ed159ec0f2c6843b518efde8db_b78003a74ab8a66e45b5b7fc26ffe4d4.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "An einem Samstag pro Monat von April bis Oktober\nSa 10:00-16:00 \nF\u00fchrungen auf Anfrage das ganze Jahr", "en": "One Saturday per month from April to October\nSat 10:00-16:00 \nGuided tours on request all year round", "fr": "Un samedi par mois d'avril \u00e0 octobre\nSa 10:00-16:00 \nVisites guid\u00e9es sur demande toute l'ann\u00e9e", "it": "Un sabato al mese da aprile a ottobre\nSab 10:00-16:00 \nVisite guidate su richiesta tutto l'anno"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/469977394"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0d855a21-1310-4ba2-b64e-794bcb63b423", "dateModified": "2026-06-06T22:35:05+02:00", "name": {"de": "autobau erlebniswelt", "en": "Autobau world of experience", "fr": "Autobau monde de l'aventure"}, "disambiguatingDescription": {"de": "In der Autobau Erlebniswelt in Romanshorn faszinieren seltene Fahrzeuge aus dem nationalen und internationalen Rennsport sowie edle Sportkarossen im einmaligen Ambiente eines denkmalgesch\u00fctzten Industriegeb\u00e4udes.", "en": "In the Autobau world of experience in Romanshorn, rare vehicles from national and international racing as well as noble sports cars fascinate visitors in the unique ambience of a listed industrial building.", "fr": "Dans le monde de l'aventure Autobau \u00e0 Romanshorn, des v\u00e9hicules rares issus du sport automobile national et international ainsi que des voitures de sport raffin\u00e9es fascinent dans l'ambiance unique d'un b\u00e2timent industriel class\u00e9 monument historique."}, "description": {"de": "Keine zehn Gehminuten vom Bahnhof Romanshorn entfernt entf\u00fchrt die Autobau Erlebniswelt in das Reich des Automobil-Rennsports. Denkmalgesch\u00fctzte Hallen und der riesige Stahltank eines ehemaligen Tanklagers beherbergen eine imposante Autosammlung. 120 Fahrzeuge d\u00fcrfen im wahrsten Sinne des Wortes hautnah erlebt werden. Praktisch ohne Absperrung bewegen sich Besuchende im Museum frei zwischen den Autos und blicken in die F\u00fchrerkabinen von waschechten Rennautos \u2013 sogar aus der Formel 1. Namen wie Aston Martin, Bugatti, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes oder Porsche sind hier vertreten und lassen die Herzen von Autobegeisterten h\u00f6herschlagen. Namen wie Aston Martin, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes oder Porsche sind hier vertreten und lassen die Herzen von Autobegeisterten h\u00f6herschlagen. \n\nNicht nur Museum, sondern auch Eventlocation am Bodensee ist die Autobau Erlebniswelt und begeistert mit Anl\u00e4ssen, Tagungen oder Feiern im besonderen Industrieambiente. ", "en": "Less than a ten-minute walk from Romanshorn railway station, the Autobau world of experience takes you into the realm of automobile racing. Listed halls and the huge steel tank of a former fuel depot house an impressive collection of cars. 120 vehicles can be experienced up close in the truest sense of the word. Practically without barriers, visitors to the museum move freely between the cars and look into the driver's cabs of genuine racing cars - even from Formula 1. Names such as Aston Martin, Bugatti, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes or Porsche are represented here and make the hearts of car enthusiasts beat faster. Names like Aston Martin, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes or Porsche are represented here and make the hearts of car enthusiasts beat faster. \n\nThe Autobau world of experience is not only a museum, but also an event location on Lake Constance and delights with events, conferences or celebrations in a special industrial ambience. ", "fr": "\u00c0 moins de dix minutes \u00e0 pied de la gare de Romanshorn, l'Autobau monde de l'aventure vous emm\u00e8ne dans le royaume de la course automobile. Des halls class\u00e9s monuments historiques et l'immense r\u00e9servoir en acier d'un ancien d\u00e9p\u00f4t de carburant abritent une imposante collection de voitures. 120 v\u00e9hicules peuvent \u00eatre vus de pr\u00e8s, au sens propre du terme. Pratiquement sans barri\u00e8res, les visiteurs peuvent se d\u00e9placer librement entre les voitures et jeter un coup d'\u0153il dans les cabines de conduite de v\u00e9ritables voitures de course - m\u00eame de Formule 1. Des noms comme Aston Martin, Bugatti, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes ou Porsche sont repr\u00e9sent\u00e9s ici et font battre le c\u0153ur des passionn\u00e9s d'automobile. Des noms comme Aston Martin, Ferrari, Lamborghini, Maserati, Mercedes ou Porsche sont repr\u00e9sent\u00e9s ici et font battre le c\u0153ur des passionn\u00e9s d'automobile. \n\nL'Autobau monde de l'aventure n'est pas seulement un mus\u00e9e, mais aussi un lieu \u00e9v\u00e9nementiel au bord du lac de Constance, qui suscite l'enthousiasme lors d'\u00e9v\u00e9nements, de congr\u00e8s ou de f\u00eates dans une ambiance industrielle particuli\u00e8re. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Romanshorn", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8590", "streetAddress": "Egnacherweg 7", "telephone": "+41714660066", "email": "y.stuetz@autobau.ch", "url": "http://www.autobau.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5575714", "longitude": "9.3761945"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/1/8/8/3188fb1103f2a292b94fe58c2dc4236ab9f76fd3_2b0cec2713b72a5982908694c47ecdbb.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Spezial\u00f6ffnungszeiten und Ausnahmen siehe autobau.ch"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "maximumAttendeeCapacity": 300, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "4490051106.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "0d93e052-2a03-4bac-bfa0-efe110d6f5e6", "dateModified": "2025-10-28T16:12:59+01:00", "name": {"de": "Grillplatz Rossegg"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wildhaus"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.2126822", "longitude": "9.3408195"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/c/1/1/4c117779dc3d0924391def65101359fb287e0d08_2901562ea9cf8974905ecdf7907c28c8.jpeg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4560202101"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "100fcc79-3d2e-4f46-8c73-424a95248cfd", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Appenzeller Brauchtumsmuseum", "en": "Appenzell Museum of Customs", "fr": "Mus\u00e9e des traditions d'Appenzell", "it": "Museo dei costumi di Appenzello"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Schon geh\u00f6rt von den mystischen Silvesterchl\u00e4usen oder dem urt\u00fcmlichen Blochbrauch?", "en": "Have you heard of the mystical New Year's Eve lice or the ancient Bloch custom?", "fr": "Avez-vous d\u00e9j\u00e0 entendu parler des poux mystiques de la Saint-Sylvestre ou de la coutume ancestrale du Bloch ?", "it": "Avete mai sentito parlare dei mistici pidocchi di Capodanno o dell'antica usanza di Bloch?"}, "description": {"de": "Das lebendige Brauchtum ist Mittelpunkt der Ausstellung. Hauptthemen sind das Silvesterchlausen, die Alpfahrt, das Bloch und die Viehschau. Der Museumsrundgang gew\u00e4hrt Einblicke ins Sennenleben, in b\u00e4uerliche Wohnr\u00e4ume, in die Welt der Trachten, in traditionelle Werkst\u00e4tten und in die Volkskunst.\n\nHackbrett, Zither, Bassgeige, Handorgel, Schwyzer\u00f6rgeli, Klavier, Talerschwingen und Schellensch\u00f6tten d\u00fcrfen ausprobiert werden.", "en": "The living customs are the center of the exhibition. The main themes are the New Year's Eve haymaking, the alpine journey, the Bloch and the cattle show. The museum tour offers insights into alpine dairymen's lives, peasant living quarters, the world of traditional costumes, traditional workshops and folk art.\n\nDulcimer, zither, bass fiddle, hand organ, Schwyzer\u00f6rgeli, piano, Talerschwingen and Schellensch\u00f6tten can be tried out.", "fr": "Les coutumes vivantes sont au c\u0153ur de l'exposition. Les th\u00e8mes principaux sont le Silvesterchlausen, la mont\u00e9e \u00e0 l'alpage, le Bloch et la pr\u00e9sentation du b\u00e9tail. La visite du mus\u00e9e permet de d\u00e9couvrir la vie des bergers, les habitations paysannes, le monde des costumes traditionnels, les ateliers traditionnels et l'art populaire.\n\nIl est possible d'essayer le hackbrett, la cithare, le violon basse, l'orgue \u00e0 main, le schwyzer\u00f6rgeli, le piano, le talerschwingen et le Schellensch\u00f6tten.", "it": "Le usanze viventi sono al centro della mostra. I temi principali sono la fienagione di Capodanno, il viaggio alpino, il Bloch e la mostra del bestiame. Il percorso museale permette di conoscere la vita dei casari alpini, gli ambienti di vita dei contadini, il mondo dei costumi tradizionali, le botteghe tradizionali e l'arte popolare.\n\n\u00c8 possibile provare il dulcimer a martelli, la cetra, il violino basso, l'organetto, lo Schwyzer\u00f6rgeli, il pianoforte, lo swing della valle e le campane tintinnanti."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Urn\u00e4sch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Appenzell Ausserrhoden", "postalCode": "9107", "streetAddress": "Dorfplatz 6", "telephone": "+41 71 364 23 22", "email": "info@museum-urnaesch.ch", "url": "http://www.museum-urnaesch.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.317324", "longitude": "9.282804"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/2/4/5/3245d3cdbdc62242a3a0bcaa8d45d1402e09ba84_4da753d7c94858a8a2b1e182ee4c93a9.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "01.04. - 01.11.:\nMon to Sat 09.00-11.30 / 13.30-17.00\nSun 13.30-17.00\n\n02.11.-31.03.\nMon to Fri 09.00-11.30\nSat 09.00-11.30 / 13.30-17.00\nSun 13.30-17.00", "fr": "01.04. - 01.11. :\nLu \u00e0 Sa 09.00-11.30 / 13.30-17.00\ndim 13.30-17.00\n\n02.11.-31.03.\nDu lundi au vendredi 09.00-11.30\nSa 09.00-11.30 / 13.30-17.00\ndim 13.30-17.00", "it": "01.04. - 01.11.:\nDa luned\u00ec a sabato 09.00-11.30 / 13.30-17.00\nDomenica 13.30-17.00\n\n02.11.-31.03.\nDa luned\u00ec a venerd\u00ec 09.00-11.30\nsabato 09.00-11.30 / 13.30-17.00\ndomenica 13.30-17.00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/299122250"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "12b158c5-11e1-44f4-adec-66cdfd2ea29f", "dateModified": "2025-04-22T18:16:42+02:00", "name": {"de": "Figurentheater-Museum & Figurentheater", "en": "Puppet Theatre Museum, Herisau", "fr": "Mus\u00e9e du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes Herisau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Tauchen Sie ein in die \u00abWunderwelten des Figurenspiels\u00bb!", "en": "Immerse yourself in the \u201cwonder worlds of puppetry\u201d!", "fr": "Plongez dans les \u00ab mondes merveilleux du jeu de figurines \u00bb !"}, "description": {"de": "In einem typischen Appenzellerhaus, im Dorfkern von Herisau, lassen liebevoll ausgestellte Marionetten, Handpuppen und andere Figuren, die Besucherinnen und Besucher in Welten voller Fantasie und Poesie eintauchen. Hier k\u00f6nnen die Kinder aber nicht nur Figuren bestaunen, sondern, gef\u00fchrt von der Hauskatze, an verschiedenen Stationen das Puppenspiel selbst ausprobieren oder spannenden M\u00e4rchen lauschen.\nDie Ausstellungen wechseln periodisch und lassen immer wieder neue \nFacetten des Figurenspiels entdecken. \n\nDas Museum kann auch reserviert werden, um die Ausstellung in aller Ruhe anzuschauen. Ebenso k\u00f6nnen F\u00fchrungen f\u00fcr Gruppen gebucht werden mit oder ohne Ap\u00e9ro. \n\nDie Ausstellungen werden auch auf Franz\u00f6sisch und Englisch pr\u00e4sentiert. \n\nEintrittspreise:\nErwachsene CHF 8.00, Kinder CHF 5.00, Familien CHF 20.00\nF\u00fcr Kinder aus den Kantonen AR und SG ist der Eintritt gratis.\n\nSaisonstart im Theater am 2. Oktober 2022, immer am Sonntag 11 Uhr\nSpielplan auf www.figurentheatermuseum.ch", "en": "In September 2020, the new Puppet Theatre Museum opened in Herisau. Visitors can immerse themselves in the magic world of puppetry with different types of marionettes, hand puppets etc. presented in lovingly designed rooms. The permanent exhibitions are complemented by themed shows that provide insights into ever-changing facets of puppet theatre. The museum wants to inspire children and adults alike to tell and act out their own stories. During their visit children can admire a wide range of different puppets and try puppetry themselves or listen to fairy tales at different stations along the way.\n\nThe Puppet Theatre Museum is open Wednesdays from 2 pm to 5 pm and Sundays from 11 am to 5 pm. \nAdmission: adults CHF 8.00 / children CHF 5.00 / families CHF 20.00", "fr": "En septembre\u00a02020, le nouveau th\u00e9\u00e2tre de marionnettes a ouvert ses portes \u00e0 Herisau. Les diff\u00e9rentes marionnettes expos\u00e9es dans les salles am\u00e9nag\u00e9es avec soin font entrer les visiteurs dans un monde merveilleux. Les expositions permanentes sont compl\u00e9t\u00e9es par des expositions p\u00e9riodiques qui explorent sans cesse de nouvelles facettes du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes. Enfants comme adultes sont incit\u00e9s \u00e0 raconter et \u00e0 jouer eux-m\u00eames. Pendant la visite, les enfants peuvent non seulement admirer les poup\u00e9es, mais aussi tester eux-m\u00eames les marionnettes ou \u00e9couter des contes passionnants.\n\nLe mus\u00e9e du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes est ouvert le mercredi de 14h00 \u00e0 17h00 et le dimanche de 11h00 \u00e0 17h00. \nPrix d\u2019entr\u00e9e: Adultes: CHF\u00a08.00 / enfants CHF\u00a05.00 / familles CHF\u00a020.00"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Herisau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9100", "streetAddress": "Oberdorfstrasse 18", "telephone": "+41 76 520 79 09", "email": "info@figurentheatermuseum.ch", "url": "https://www.figurentheatermuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3851375", "longitude": "9.27979840461888"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/c/c/1/8cc101376df8ce1dcc512387969e407d3e4f591b_7dbb0cba366ede5df8bb1f80b3920c51.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "openingHours": {"de": "Mo geschlossen\nDi geschlossen\nMi 14:00-17:00\nDo geschlossen\nFr geschlossen\nSa geschlossen\nSo 11:00-16:00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "318077106"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1303bd9f-0142-4a28-ab17-35e048ff5f02", "dateModified": "2025-04-17T18:55:42+02:00", "name": {"de": "Chocolarium", "en": "Chocolarium", "fr": "Chocolarium"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die beliebte Schokoladen-Erlebniswelt von Munz und Minor l\u00e4dt zu einer s\u00fcssen Reise auf die Suche nach dem Gl\u00fcck ein.", "en": "Munz and Minor's popular chocolate adventure world invites you on a sweet journey in search of happiness.", "fr": "L'univers de d\u00e9couverte du chocolat de Munz et Minor, tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9, invite \u00e0 un voyage sucr\u00e9 \u00e0 la recherche du bonheur."}, "description": {"de": "<p>Das Chocolarium bietet einen interaktiven Erlebnis-Rundgang, Einblick in die Live Produktion und diverse Schoggi-Kurse an. Naschen erw\u00fcnscht!</p><p>Wer Schokolade liebt, kommt nicht um einen Besuch im Chocolarium herum. Auf dem interaktiven Erlebnis-Rundgang erfahren Schoggifans auf spielerische Art und Weise viel Wissenswertes \u00fcber Schokolade und wie das Gl\u00fcck hineingelangt. Von der Glasgalerie aus beobachten sie, wie die beliebten Produkte von Munz und Minor hergestellt werden.</p><p>Im neuen Raum f\u00fcr individuelles Gl\u00fcck strahlen mehrere Schokoladenbrunnen mit Fl\u00fcssigschokolade und laden dazu ein, die Geschmacksrichtungen Weiss, Milch, Dunkel, Himbeer (der erste pinkfarbene Brunnen!) und sogar vegane Gianduja zu kosten und bewerten. Naschen ist hier ausdr\u00fccklich erw\u00fcnscht.</p><p>Anschliessend kann der Erlebnis-Rundgang mit einer s\u00fcssen Erinnerung abgerundet werden: Eine frische Munz Schoggi-Tafel wird vom Show-Confiseur gegossen und kann nach Herzenslust verziert werden. Chocolarium - das vielbesuchte Ausflugsziel in der Ostschweiz heisst herzlich willkommen!</p>", "en": "<p>The Chocolarium offers an interactive experience tour, an insight into live production and various chocolate courses. Snacking encouraged!</p><p>If you love chocolate, a visit to the Chocolarium is a must. On the interactive experience tour, chocolate fans learn lots of interesting facts about chocolate and how the goodness gets into it in a fun way. From the glass gallery, they can watch how the popular Munz and Minor products are made.</p><p>In the new room for individual happiness, several chocolate fountains with liquid chocolate shine and invite visitors to taste and evaluate the flavours white, milk, dark, raspberry (the first pink fountain!) and even vegan gianduja. Snacking is expressly encouraged here.</p><p>Afterwards, the experience tour can be rounded off with a sweet memory: A fresh Munz chocolate bar is moulded by the show confectioner and can be decorated to your heart&#39;s content. Chocolarium - the much-visited excursion destination in Eastern Switzerland welcomes you!</p>", "fr": "<p>Le Chocolarium propose une visite interactive, un aper\u00e7u de la production en direct et divers cours sur le chocolat. Grignotage souhait\u00e9 !</p><p>Si vous aimez le chocolat, vous ne pouvez pas faire l&#39;impasse sur une visite au Chocolarium. Le circuit interactif permet aux fans de chocolat d&#39;apprendre de mani\u00e8re ludique de nombreuses choses int\u00e9ressantes sur le chocolat et sur la mani\u00e8re dont le bonheur s&#39;y retrouve. Depuis la galerie de verre, ils observent comment sont fabriqu\u00e9s les produits tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9s de Munz et Minor.</p><p>Dans le nouvel espace d\u00e9di\u00e9 au bonheur individuel, plusieurs fontaines de chocolat liquide rayonnent et invitent \u00e0 go\u00fbter et \u00e0 \u00e9valuer les saveurs blanc, lait, noir, framboise (la premi\u00e8re fontaine rose !) et m\u00eame le gianduja v\u00e9g\u00e9talien. Le grignotage est ici express\u00e9ment souhait\u00e9.</p><p>Ensuite, la visite d\u00e9couverte peut \u00eatre compl\u00e9t\u00e9e par un souvenir sucr\u00e9 : Une tablette de chocolat Munz frais est coul\u00e9e par le confiseur du spectacle et peut \u00eatre d\u00e9cor\u00e9e \u00e0 volont\u00e9. Chocolarium - le but d&#39;excursion le plus visit\u00e9 de Suisse orientale vous souhaite la bienvenue !</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flawil SG", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9230", "streetAddress": "Toggenburgerstrasse 41", "telephone": "0712283888", "email": "info@chocolarium.ch", "url": "https://www.chocolarium.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4130675", "longitude": "9.164934160728885"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/9/8/a/e98a703f6d02c050a9b6d3ea7c91c0e924c29ca7_e4dbe248d7430be4a9722ae2126b0b31.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Montag geschlossen\nDienstag 10.00 - 18.00 Uhr\nMittwoch 10.00 - 18.00 Uhr\nDonnerstag 10.00 - 18.00 Uhr\nFreitag 10.00 - 18.00 Uhr\nSamstag 10.00 - 17.00 Uhr\nSonntag 10.00 - 17.00 Uhr"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/196358285"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "145d3464-5585-4a04-af43-90e9944f3378", "dateModified": "2025-10-28T16:23:25+01:00", "name": {"de": "Circularity Trail Lichtensteig"}, "disambiguatingDescription": {"de": "H\u00f6her. Weiter. Schneller. Mehr. Willkommen in unserer heutigen Gesellschaft. Doch entspricht dieser Modus auch unserer inneren Natur? Gl\u00fccklich und erf\u00fcllt leben geht anders. Und das wissen wir auch \u2013 eigentlich."}, "description": {"de": "<p><span style=\"background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(54, 54, 54);\">Der Circularity Trail m\u00f6chte dazu inspirieren, wieder mehr in Einklang mit der Natur zu leben und das eigene Leben kreislaufbasierter auszurichten. Alles zu ihrer Zeit. Denn jede Zeit hat ihren ganz besonderen Wert, ihre eigene Kraft.</span></p><p></p><p><span style=\"background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(54, 54, 54);\">Die verschiedenen Stationen des Trails sind im Stadtgebiet Lichtensteig verteilt. An den jeweiligen Orten findest du jeweils ein T\u00e4felchen mit QR-Code, welches den entsprechenden Audiofile f\u00fcr dich bereith\u00e4lt. Die Standorte kn\u00fcpfen dabei an bestehende Orte und\u00a0Projekte im Kontext von Mini.Stadt Lichtensteig an und sind thematisch darauf abgestimmt. </span></p><p></p><p><span style=\"background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(54, 54, 54);\">Die einzelnen Audiofiles bieten unterschiedliche Zug\u00e4nge zu Circularity &amp; Kreislaufprinzip und zeichnen in ihrer Gesamtheit ein perspektivenreiches Bild zum Themenbereich Circular Society/Living.</span></p><p></p><p>Weitere Informationen zum Circularity Trail gibt es <a href=\"https://www.lichtensteig.ch/circularitytrail\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">hier</a>. </p><p></p><p></p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Lichtensteig", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9620", "telephone": "+41 58 228 23 99", "email": "info@lichtensteig.sg.ch", "url": "https://www.lichtensteig.ch/circularitytrail"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.32369757432914", "longitude": "9.087045192718508"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/3/4/5/f34514526cd32dba78a5259c0ec891bfb4ceefa7_1789b97076b778f95491a907b6419038.webp"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "undefined/undefined"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "15088853-63ae-48e0-83b2-59af0fb281fe", "dateModified": "2026-01-08T19:25:54+01:00", "name": {"de": "M\u00fcnsterkirche", "en": "Minster", "fr": "Abbaye zu Allerheiligen - M\u00fcnsterkirche"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das M\u00fcnster ist der urspr\u00fcnglichste romanische Kirchenbau der Schweiz, eine eindrucksvolle Basilika. "}, "description": {"de": "<p>Die einstige Benediktinerabtei Allerheiligen mit der um 1106 geweihten Klosterkirche und dem M&uuml;nsterturm aus der 2. H&auml;lfte des 12. Jahrhunderts z&auml;hlt zu den wenigen, gut erhaltenen, romanischen Klosteranlagen der Schweiz. Um 1090 legte man die Grundmauern zu einem grossen, f&uuml;nfschiffigen M&uuml;nster. Der Bau blieb aber in den Fundamenten stecken und an seiner Stelle realisierte man das heutige M&uuml;nster. Der M&uuml;nsterturm wurde um 1150 errichtet, der Turmhelm ist sp&auml;tgotisch. 1524 wurde die Benediktinerabtei aufgehoben und das M&uuml;nster zur Pfarrkirche. Heute ist das M&uuml;nster Gottesdienstraum der evangelisch-reformierten Kirchgemeinde Schaffhausen-M&uuml;nster und dient ausserdem als Konzertkirche.</p>", "en": "The Minster is the most original of the Romanic church buildings of Switzerland, an impressive basilica. All Saints', this former Benedictine abbey with the convent church that was consecrated in 1106 and the Minster tower from the second half of the 12th century, belongs to the few, well-kept, Romanic convents of Switzerland.\n\nIn 1090 the foundations were laid into a five nave minister. The building process however was stopped at the foundations and instead today's Minster was built. The Minster tower was erected in 1150, and the spire is late Gothic.\n\nIn 1524 the Benedictine abbey was ceased and the Minster became the parish church.\n\nToday the Minister's church service area belongs to the evangelical-reformed church community Schaffhausen-M\u00fcnster and also serves as a venue for concerts.\n\nKreuzgang zu Allerheiligen (12./13. Jh.)\nThe largest cloister in Switzerland. Partly 12th-century Romanesque, partly 13-century Gothic, the cloister encloses the romantic, lovely cloister garden, the so-called \u00abJunkernfriedhof\u00bb (\u201anoblemen\u2019s cemetery\u2018) in which from 1582 \u2013 1874 important civic authorities of Schaffhausen such as mayors, town councillors, religious ministers and other deserving townsfolk were buried.", "fr": "La cath\u00e9drale est le plus ancien b\u00e2timent d'\u00e9glise roman de Suisse, une basilique impressionnante.  Cette abbaye b\u00e9n\u00e9dictine d'autrefois, avec son \u00e9glise conventuelle ouverte en 1106 et la tour de cath\u00e9drale du 12\u00e8me si\u00e8cle fait partie des rares ouvrages conventuels romans encore conserv\u00e9s en Suisse.\n\nVers 1090 furent b\u00e2ties les enceintes d'une cath\u00e9drale de grande taille, devant comporter 5 nefs. Mais la construction s'arr\u00eata aux fondations, et la cath\u00e9drale actuelle fut \u00e9rig\u00e9e en lieu et place. La tour de la cath\u00e9drale fut construite en 1150, son chapiteau date de l'\u00e9poque gothique tardive.\n\nEn 1524, l'abbaye b\u00e9n\u00e9dictine fut abrog\u00e9e et la cath\u00e9drale devint \u00e9glise paroissiale.\n \nAujourd'hui, la cath\u00e9drale accueille les messes de la communaut\u00e9 religieuse \u00e9vang\u00e9lique r\u00e9form\u00e9e  Schaffhouse-M\u00fcnster et sert \u00e9galement d'\u00e9glise pour les concerts.\n \nClo\u00eetre zu Allerheiligen (12\u00e8me/13\u00e8me si\u00e8cle)\nLe plus grand clo\u00eetre de Suisse. En partie roman du 12\u00e8me si\u00e8cle et en partie gothique du 13\u00e8me si\u00e8cle, il entoure le romantique et magique jardin du clo\u00eetre appel\u00e9 \u00ab Junkerfriedhof \u00bb dans lequel de hauts magistrats de Schaffhouse, tels que des maires, conseillers municipaux, pr\u00eatres et autres citoyens m\u00e9ritants furent enterr\u00e9s de 1582 \u00e0 1874."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6952851", "longitude": "8.636419036867235"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/1/b/a/11ba26b71eb2c28dbdd5e78036643f82f63a180b_ff79db444324e0f43e1ef0a0f25ea4f8.jpeg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/25463272"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "155956e8-2e54-464f-a9dd-abeb6665617b", "dateModified": "2026-02-11T19:45:20+01:00", "name": {"de": "Bettinas Weinevents in Hallau", "en": "Bettina's wine events in Hallau", "fr": "Les \u00e9v\u00e9nements viticoles de Bettina \u00e0 Hallau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Wein-R\u00e4tsel-Wanderung", "en": "Wine puzzle hike", "fr": "Randonn\u00e9e du vin et des \u00e9nigmes"}, "description": {"de": "Reben, R\u00e4tsel, Wein, geheime Codes und Botschaften versprechen ein aussergew\u00f6hnliches Wandererlebnis.\nUm zum Wein zu kommen und die Flaschen zu \u00f6ffnen, muss die Gruppe verschiedene Teamaufgaben und R\u00e4tsel auf dem Weg l\u00f6sen.", "en": "Vines, riddles, wine, secret codes and messages promise an extraordinary hiking experience.\nTo get to the wine and open the bottles, the group has to solve various team tasks and riddles along the way.", "fr": "Vignes, \u00e9nigmes, vin, codes secrets et messages promettent une exp\u00e9rience de randonn\u00e9e hors du commun.\nPour arriver au vin et ouvrir les bouteilles, le groupe doit r\u00e9soudre diff\u00e9rentes t\u00e2ches d'\u00e9quipe et \u00e9nigmes en cours de route."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Hallau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8215", "streetAddress": "Neunkircherstrasse 3", "telephone": "+41 78 243 95 53", "email": "info@bettinas-weinevents.ch", "url": "https://www.bettinas-weinevents.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6972953", "longitude": "8.4645073"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/0/8/d/b08d9c9f7c1f7afc455f47090b345bbae41a77ed_85c9ec2c3eb3480bc7472371ec282a4a.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/767330992"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "163bce38-a278-45ad-a6d3-d1aa9c0fb64c", "dateModified": "2025-03-31T18:47:47+02:00", "name": {"de": "Wyland Usziit", "en": "Wyland Usziit", "fr": "Wyland Usziit"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Lama-Trekkings, Atemtraining und Eisbaden mit der Wim-Hof-Methode", "en": "Lama trekking & well-being courses", "fr": "Trekkings en lama & cours de bien-\u00eatre"}, "description": {"de": "<p>G\u00f6nnen Sie sich und Ihren Lieben eine Auszeit vom privaten oder dem Berufs-Alltag dank unserer Lamas, Minipigs und der Wim-Hof-Methode. Auch Gutscheine erh\u00e4ltlich!</p><p>Gerne erm\u00f6glichen wir auf unserem Lama- und Minipig-Hof nachhaltige Auszeiten f\u00fcr einzelne Personen und Gruppen. Auch Menschen mit Beeintr\u00e4chtigungen sind herzlich willkommen!</p><p>Wir bieten Spazierg\u00e4nge mit unseren Lamas, tiergest\u00fctzte Coachings, Erlebnisp\u00e4dagogik &amp; Aktivierungsprogramme f\u00fcr Heime, Schulen und Stiftungen sowie ein spannendes Angebot an Kursen (z.B. Eisbaden &amp; Atemtraining mit der Wim-Hof-Methode, Mentaltraining f\u00fcr Sportler, Outdoor Survival-Erlebnisse, Klangschalen- und Mal-Kurse, Selbstbehauptung f\u00fcr Kinder und Erwachsene, Taiji inmitten von Lamas, ...).\n</p><p>\nDabei lautet unser Motto: Geniessen, erholen &amp; dabei K\u00f6rper und Geist nachhaltig Gutes tun.\nHerzlich willkommen bei Wyland Usziit!</p><p>PS: Besuche nur auf Voranmeldung.</p>", "en": "<p>Treat yourself and your loved ones to a break from the daily routine at home or at work thanks to our llamas, minipigs and the Wim Hof method. Vouchers also available!</p><p>We are happy to facilitate sustainable time-outs for individuals and groups on our llama and minipig farm. People with impairments are also very welcome!</p><p>We offer walks with our llamas, animal-assisted coaching, experiential education &amp; activation programmes for homes, schools and foundations as well as an exciting range of courses (e.g. ice bathing &amp; breathing training with the Wim-Hof method, mental training for athletes, outdoor survival experiences, singing bowl and painting courses, self-assertion for children and adults, Taiji surrounded by llamas, ...).</p><p>Our motto is: enjoy, relax &amp; while doing lasting good to body and mind.\nWelcome to Wyland Usziit!</p><p>PS: Visits by appointment only.</p>", "fr": "<p>Offrez-vous, ainsi qu'\u00e0 vos proches, une pause dans votre quotidien priv\u00e9 ou professionnel gr\u00e2ce \u00e0 nos lamas, minipigs et \u00e0 la m\u00e9thode Wim-Hof. Des bons sont \u00e9galement disponibles !</p><div><br></div><p>C'est avec plaisir que nous permettons \u00e0 des personnes individuelles ou \u00e0 des groupes de faire des pauses durables dans notre ferme de lamas et de minipigs. Les personnes handicap\u00e9es sont \u00e9galement les bienvenues !</p><p>Nous proposons des promenades avec nos lamas, des coachings assist\u00e9s par des animaux, une p\u00e9dagogie de l'aventure &amp; des programmes d'activation pour les foyers, les \u00e9coles et les fondations, ainsi qu'une offre passionnante de cours (p. ex. bain de glace &amp; entra\u00eenement respiratoire avec la m\u00e9thode Wim-Hof, entra\u00eenement mental pour sportifs, exp\u00e9riences de survie en plein air, cours de bols chantants et de peinture, affirmation de soi pour enfants et adultes, Taiji au milieu des lamas, ...).</p><p>Notre devise est la suivante : savourer, se reposer et faire du bien au corps et \u00e0 l'esprit de mani\u00e8re durable.\nBienvenue chez Wyland Usziit !</p><p>PS : les visites se font uniquement sur rendez-vous.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Marthalen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8460", "streetAddress": "Radhof 1", "telephone": "+41 78 676 24 12", "email": "kontakt@wyland-usziit.ch", "url": "https://www.wyland-usziit.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.631083889861", "longitude": "8.630833625793459"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/1/c/f/71cfc0bbbd22c7131be812f8a80e9f1273de7515_330bae41ec2584e796a90389e5f04c9d.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Besuche nur nach Voranmeldung"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/5559884952"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "ObservationTower", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "171f9a04-27a8-489b-82c2-78ecb3750281", "dateModified": "2026-01-08T19:40:20+01:00", "name": {"de": "Siblinger Randenturm", "en": "Siblinger Randenturm", "fr": "Siblinger Randenturm"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Siblinger Randenturm ist einer der vier Aussichtst\u00fcrme im Schaffhauserland."}, "description": {"de": "<p>Auf der 19 m hohen Plattform &ouml;ffnet sich den Besuchern eine aussergew&ouml;hnliches Panorama von den Vorarlbergeralpen, &uuml;ber die Ost- und Zentralschweizer Berge bis zu den Gipfeln des Berner Oberlandes und weiter bis zu den Schwarzwaldh&ouml;hen. Atemberaubend ist auch der ungehinderte Blick auf die liebliche Landschaft des Klettgau und die W&auml;lder des Randens.</p><p>1872 wurde durch die Freunde der Naturbetrachtung ein erster Aussichtsturm auf dem Siblinger Schlossbuck erstellt. Bereits zehn Jahre sp&auml;ter wurde er allerdings von einem Sturm weggefegt und gleichen Jahres durch einen 12 m hohen Eisenfachwerkbau ersetzt. Dieser hatte eine entscheidend l&auml;ngere Lebensdauer. Er diente bis 2014 seinem Zweck. Allerdings war er so bauf&auml;llig geworden, dass ein Ersatz n&ouml;tig wurde. Der heutige, architektonisch und technisch ungew&ouml;hnliche Turm wurde im November 2014 eingeweiht.</p>", "en": "In 1872, the first observation tower was built by the Nature Friends at Schlossbuck in Siblingen. However, ten years later it was swept away by a storm and that same year it was replaced by a 12-metre high iron lattice tower.\n\nThis had a significantly longer service life. It served its purpose until 2014. However, it had become so dilapidated that a replacement was needed. Today\u2019s, architecturally and technically unusual tower, was inaugurated on 8th November, 2014. On the 19-metre high platform an exceptional panorama unfolds to the visitors, from the Vorarlberg Alps to the east and central Swiss mountains till the peaks of the Bernese Oberland, and further to the heights of the Black Forest. Also breathtaking are the unobstructed views of the lovely landscape of the Klettgau and Randen forests.", "fr": "En 1872, une premi\u00e8re tour panoramique a \u00e9t\u00e9 construite sur le Schlossbruck de Siblingen par les amateurs de l'observation de la nature. Dix ans plus tard, cette tour fut toutefois balay\u00e9e par une temp\u00eate, avant d'\u00eatre remplac\u00e9e dans la m\u00eame ann\u00e9e par un ouvrage m\u00e9tallique de 12 m\u00e8tres de haut.\n\nLa dur\u00e9e de vie de ce dernier fut bien plus longue. Il a en effet \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9 jusqu'en 2014. Son \u00e9tat \u00e9tait toutefois si d\u00e9labr\u00e9 qu'il a fallu lui construire un rempla\u00e7ant. La tour actuelle, avec ses particularit\u00e9s architectoniques et techniques, a \u00e9t\u00e9 inaugur\u00e9e le 8 novembre 2014. Sur la plateforme \u00e0 une hauteur de 19 m, les visiteurs peuvent profiter d'un panorama exceptionnel allant des Alpes du Vorarlberg, en passant par les montagnes de Suisse de l'est et centrale jusqu'aux sommets de l'Oberland bernois et bien au-del\u00e0 sur les hauteurs de la For\u00eat-Noire. La perspective ouverte sur les pittoresques paysages du Klettgau et les for\u00eats du Randen est \u00e9galement \u00e0 couper le souffle."}, "license": "CC BY-SA", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Siblingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8225", "streetAddress": "Randenstrasse 8"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7210362", "longitude": "8.5340233"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/f/5/c/7f5c1f7002a9779537ee772b4efbc6c9cc2f2eb3_48f537c8b884c034314295d3e1ff4236.jpg"}], "copyrightHolder": "Schweiz Tourismus/Ivo Scholz", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1777404927"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1832766f-0c84-4f54-a861-58ac7a12165c", "dateModified": "2025-12-18T19:10:31+01:00", "name": {"de": "Bergkirche St. Moritz", "en": "St. Moritz Church", "fr": "St. Maurice \u00e9glise de montagne"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die im Jahr 1491 gebaute und dem heiligen Mauritius geweihte Bergkirche, auf einem Vorsprung des Hallauer Berges gelegen, \u00fcberragt das durch seinen Weinbau bekannte Dorf Hallau. Die erh\u00f6hte Lage bringt es mit sich, dass die Kirche im Blickpunkt des ganzen Klettgaus liegt und zum Wahrzeichen Hallaus geworden ist. "}, "description": {"de": "<p>1974 wurde sie wegen ihrer kunstgeschichtlichen und historischen Bedeutung zum Kunstdenkmal von nationaler Bedeutung erkl&auml;rt. Von 1976 bis 1978 hat man sie gr&uuml;ndlich restauriert und im Jahr 2015 erneut sanft renoviert.</p><p>Die Bergkirche kann auf Anfrage besichtigt werden. Bei Interesse melde dich bitte per Mail an: erleben@schaffhauserland.ch</p>", "en": "Built in 1491 and consecrated to Saint Mauritius, the mountain church, situated on a hillock of the Hallau mountain, overlooks the village of Hallau, well-known for its viniculture.\n\nThe higher elevated location puts the church in view of the whole of Klettgau and has become the symbol of the village of Hallau.\n\nIn 1974 it was declared a national monument due to its historical and artistic value and from 1976 to 1978 it was extensively renovated.", "fr": "Cette \u00e9glise de montagne construite en 1491 et consacr\u00e9e \u00e0 Saint Maurice, situ\u00e9e sur un promontoire de la montagne de Hallau se dresse au-dessus du village de Hallau connu pour ses vignobles.\n\nSa position en hauteur permet \u00e0 l'\u00e9glise de b\u00e9n\u00e9ficier d'un panorama sur l'ensemble du Klettgau et d'en faire l'embl\u00eame de Hallau.\n\nEn 1974, elle fut d\u00e9clar\u00e9e monument artistique d'importance nationale en raison de sa signification historique et artistique. De 1976 \u00e0 1978, elle fut r\u00e9nov\u00e9e de mani\u00e8re significative."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Hallau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8215", "streetAddress": "Bergstrasse", "email": "martin.breitenfeldt@ref-sh.ch", "url": "https://www.ref-sh.ch/kg/hallau/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7024438", "longitude": "8.461066748821793"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/3/d/e/f3de288cdd545f24569b45862ef031dae665baaa_58b40e97e61ad74a896e6f4ebebd03b5.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/256181776"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1939feb9-f820-40c4-a545-b7dff23845d4", "dateModified": "2026-06-06T20:22:14+02:00", "name": {"de": "Olma Messen St.Gallen", "en": "Olma Messen St.Gallen", "fr": "CongressEvents St.Gallen", "it": "CongressEvents St.Gallen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die gr\u00f6sste Location in der Ostschweiz f\u00fcr Kongresse, Tagungen, Festlichkeiten und mehr.", "en": "The largest location in Eastern Switzerland for congresses, meetings, festivities and more.", "fr": "Le plus grand lieu de Suisse orientale pour les congr\u00e8s, les r\u00e9unions, les festivit\u00e9s et bien plus encore.", "it": "La pi\u00f9 grande localit\u00e0 della Svizzera orientale per congressi, conferenze, feste e altro ancora."}, "description": {"de": "Ob f\u00fcr eine Tagung mit 100 Personen, f\u00fcr ein Bankett mit 1000 G\u00e4sten, f\u00fcr einen Kongress mit 1500 oder eine GV mit 4000 Teilnehmern \u2013 Die Olma Messen St.Gallen bieten die passenden R\u00e4ume mit modernster Infrastruktur und Veranstaltungstechnik \u2013 erstklassiges Catering inklusive. Die Hallen sind sehr beliebt als Locations f\u00fcr Events, Konzerte oder Musical-Produktionen. J\u00e4hrlich zieht das Team der Olma Messen St.Gallen bei \u00fcber 100 Veranstaltungen die Strippen hinter den Kulissen und schafft echte Erlebnisse und wertvolle Begegnungen f\u00fcr zehntausende von Menschen.\n\nDas flexible Raumangebot von modularen Tagungsr\u00e4umen bis zu Hallen\nf\u00fcr Grossanl\u00e4sse mit den jeweiligen ad\u00e4quaten Foyers erm\u00f6glicht individuelle Settings von Kongressen und Events. Die zentrale Lage im Herzen der Stadt St.Gallen, die bequeme Anbindung an den \u00d6V, der direkte Autobahnanschluss, ein attraktives Parkplatzangebot und Hotelkapazit\u00e4ten geh\u00f6ren ebenfalls dazu.", "en": "Whether for a conference with 100 people, for a banquet with 1000 guests, for a congress with 1500 or a GV with 4000 participants - CongressEvents offers the suitable rooms with the most modern infrastructure and event technology - first-class catering included. The halls are very popular as locations for events, concerts or musical productions. Every year, the CongressEvents St.Gallen team pulls the strings behind the scenes at over 100 events, creating real experiences and valuable encounters for tens of thousands of people.\n\nThe flexible range of rooms, from modular conference rooms to halls for large\nfor large events with the respective adequate foyers allow individual settings of congresses and events. The central location in the heart of the city of St.Gallen, the convenient connection to public transport, the direct freeway access, an attractive parking offer and hotel capacities are also part of it.\n\n", "fr": "Qu'il s'agisse d'une r\u00e9union de 100 personnes, d'un banquet de 1000 invit\u00e9s, d'un congr\u00e8s de 1500 ou d'une AG de 4000 participants, CongressEvents propose des salles adapt\u00e9es, dot\u00e9es d'une infrastructure et d'une technique \u00e9v\u00e9nementielle ultramodernes - catering de premi\u00e8re classe inclus. Les salles sont tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9es comme lieux d'\u00e9v\u00e9nements, de concerts ou de productions musicales. Chaque ann\u00e9e, l'\u00e9quipe de CongressEvents St.Gallen tire les ficelles en coulisses de plus de 100 \u00e9v\u00e9nements et cr\u00e9e de v\u00e9ritables exp\u00e9riences et des rencontres pr\u00e9cieuses pour des dizaines de milliers de personnes.\n\nL'offre d'espace flexible, des salles de conf\u00e9rence modulaires aux halles\npour les grandes manifestations, avec les foyers ad\u00e9quats correspondants, permet des mises en place individuelles de congr\u00e8s et d'\u00e9v\u00e9nements. La situation centrale au c\u0153ur de la ville de Saint-Gall, l'acc\u00e8s facile aux transports publics, le raccordement direct \u00e0 l'autoroute, une offre de parking attrayante et des capacit\u00e9s h\u00f4teli\u00e8res font \u00e9galement partie de l'offre.\n\n", "it": "Che si tratti di una conferenza con 100 persone, un banchetto con 1.000 ospiti, un congresso con 1.500 o un GV con 4.000 partecipanti - CongressEvents offre le sale giuste con infrastrutture e tecnologie per eventi all'avanguardia - catering di prima classe incluso. Le sale sono molto popolari come location per eventi, concerti o produzioni musicali. Ogni anno, il team di CongressEvents St.Gallen tira le fila dietro le quinte di oltre 100 eventi e crea esperienze reali e incontri preziosi per decine di migliaia di persone.\n\nLa gamma flessibile di sale, dalle sale conferenze modulari alle sale per grandi\nLa gamma flessibile di sale, da sale conferenze modulari a sale per grandi eventi con foyer adeguati, consente di creare impostazioni individuali per congressi ed eventi. La posizione centrale nel cuore della citt\u00e0 di San Gallo, il comodo collegamento con i trasporti pubblici, l'accesso diretto all'autostrada, un'attraente gamma di parcheggi e capacit\u00e0 alberghiere ne fanno parte.\n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St.Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9008", "streetAddress": "Spl\u00fcgenstrasse 12", "email": "info@congressevents.ch", "url": "http://www.congressevents.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4335726", "longitude": "9.385859900000014"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/6/5/7/96577ab4098cde68de7595d96890699e4809df95_1ab72d7428665bc104efa34444a15d9c.jpg"}], "copyrightHolder": "Olma Messen St.Gallen, Michael Huwiler", "openingHours": {"de": "Mo - So ge\u00f6ffnet, ganzj\u00e4hrig"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "bathroom_wheelchairAccessibleBathroom", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_disabilityfriendly", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "furnishing_airconditioning", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "furnishing_wifi", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_carpark", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_chargingstationElectricvehicles", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_garage", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_lift", "value": true}], "maximumAttendeeCapacity": 12000, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/268684903"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "19a1ec89-b583-4b84-82f8-08c1e664f683", "dateModified": "2026-06-05T16:30:20+02:00", "name": {"de": "Spielplatz Prodalp Flumserberg", "en": "Spielplatz Prodalp Flumserberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Spielplatz Prodalp Flumserberg bietet Kindern auf 1500 m H\u00f6he \u00fcber dem Walensee vielf\u00e4ltige Spielm\u00f6glichkeiten. Mit H\u00fcpfkissen, H\u00fcpfburg, Schaukeln und einem Veloparcours ist er ideal f\u00fcr Bewegung und Spass. In der N\u00e4he befinden sich das Restaurant Prodalp und der Kletterturm Cliimber.", "en": "The Prodalp Flumserberg playground offers children a variety of play opportunities at 1500 m above Lake Walen. With jumping cushions, a bouncy castle, swings, and a bike course, it is ideal for exercise and fun. Nearby are the Prodalp restaurant and the Cliimber climbing tower."}, "description": {"de": "<p>Ein abwechslungsreicher Spielplatz mit einem H\u00fcpfkissen und einer H\u00fcpfburg, die den Kindern viel Raum f\u00fcr energievolles Springen und Toben bieten. Es gibt mehrere Schaukeln, die sowohl f\u00fcr kleinere als auch f\u00fcr gr\u00f6\u00dfere Kinder geeignet sind. Ein Spielturm mit Kletterelementen und einer kleinen Rutschbahn l\u00e4dt zu Abenteuern und ersten Kletterversuchen ein. Au\u00dferdem sorgt ein spezieller Veloparcours f\u00fcr die Kleinen daf\u00fcr, dass sie mit ihren Fahrr\u00e4dern oder den vorhandenen Laufr\u00e4dern sicher fahren und ihre Geschicklichkeit verbessern k\u00f6nnen. Ein Ort voller Bewegung und Spa\u00df f\u00fcr Kinder unterschiedlichen Alters! In der N\u00e4he befindet sich das Restaurant Prodalp, sowie der Kletterturm \u00abCliimber\u00bb. </p>", "en": "<p>A varied playground with a bouncy cushion and a bouncy castle, offering children plenty of space for energetic jumping and romping. There are several swings suitable for both younger and older children. A play tower with climbing elements and a small slide is perfect for adventures and first attempts at climbing. In addition, a special bike course for the little ones ensures that they can ride their bikes or existing balance bikes safely and improve their skills. A place full of exercise and fun for children of all ages! The Prodalp restaurant and the \u201cCliimber\u201d climbing tower are located nearby. </p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flumserberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8897", "streetAddress": "Prodalp", "email": "info@flumserbergbahnen.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.0806776", "longitude": "9.2893443"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/0/9/3/9093cd7d5a4d6bcc92fe79f22dad17910cafa5e8_2e5e7089fb7838addae3210c5da75f4f.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/194824439"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "19d289f1-4b2e-4fcb-8e12-07d9cf329cf2", "dateModified": "2025-10-28T16:12:59+01:00", "name": {"de": "Grillplatz S\u00e4ntisw\u00e4ldli"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gem\u00fctlicher Grillplatz mit kleinem, neu erbautem Spielplatz."}, "description": {"de": "Der Grillplatz S\u00e4ntisw\u00e4ldli befindet sich in Unterwasser direkt am Anfang der Schwendistrasse gegen\u00fcber der Berg und Bett S\u00e4ntis Lodge. Die Feuerstelle im kleinen lichten W\u00e4ldchen verf\u00fcgt \u00fcber einen rechteckigen Rost, der in der H\u00f6he verstellbar ist, einem Holzvorrat und Sitzgelegenheiten auf drei Holzb\u00e4nken. Dank des neu erbauten Spielplatzes k\u00f6nnen sich die Kinder im kleinen Seilgarten oder auf der Wippe vergn\u00fcgen, w\u00e4hrend die Erwachsenen dem fr\u00f6hlichen Lachen oder der vorbeipl\u00e4tschernden Thur zuh\u00f6ren. Ausserdem steht auch das \"Mitfahrb\u00e4nkli\" gleich nebenan, wo Sie sich hinsetzen k\u00f6nnen und warten, bis das n\u00e4chste vorbeifahrende Auto Sie zu den Schwendiseen mitnimmt.\nKinderwagentauglich: ja, Holz: ja, Trinkwasser: nein, WC: nein, Kapazit\u00e4t: ca. 12"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Unterwasser", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9657", "streetAddress": "Fr\u00fchweidstrasse"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.19602178175681", "longitude": "9.31269943714142"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/b/c/b/6bcb99dfb00df5123d865ec452e1bab945cb928f_9038fa4afc83b648ddc38be98cc145bb.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/7368942740"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "19d5863c-c7bd-4505-b550-77680e6a7656", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Napoleonmuseum Arenenberg", "en": "Napoleon Museum Arenenberg", "fr": "Mus\u00e9e Napol\u00e9on d'Arenenberg", "it": "Museo Napoleone Arenenberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Arenenberg im Thurgau liegt mit seinem Schloss an einem der sch\u00f6nsten und romantischsten Pl\u00e4tze am ganzen Bodensee. Von der Schlossterrasse aus bietet sich ein spektakul\u00e4rer Blick \u00fcber die Unterseeregion.", "en": "The Arenenberg in Thurgau with its castle is located in one of the most beautiful and romantic places on the entire Lake Constance. From the castle terrace you can enjoy a spectacular view over the Lower Lake region.\n", "fr": "Avec son ch\u00e2teau, l'Arenenberg en Thurgovie est situ\u00e9 sur l'un des sites les plus beaux et les plus romantiques de tout le lac de Constance. De la terrasse du ch\u00e2teau, on a une vue spectaculaire sur la r\u00e9gion du lac inf\u00e9rieur.\n", "it": "Con il suo castello, l'Arenenberg in Turgovia \u00e8 situato in uno dei punti pi\u00f9 belli e romantici di tutto il lago di Costanza. Dalla terrazza del castello c'\u00e8 una vista spettacolare sulla regione del Basso Lago.\n"}, "description": {"de": "Historisches Herzst\u00fcck des Arenenbergs ist das Napoleonmuseum im Schloss. Hier k\u00f6nnen die sorgf\u00e4ltig restaurierten, original ausgestatteten Wohnr\u00e4ume von K\u00f6nigin Hortense und der kaiserlichen Familie Napoleons III. besichtigt werden. Prachtvolle Zeltsalons, private R\u00fcckzugsr\u00e4ume, Zofenzimmer und kostbare Gem\u00e4lde aber auch ein handbestickter Kinderthron sind hier zu sehen. Umgeben ist das Schlossgut von einem Landschaftspark und vom Arenenberger Schul- und Gutsbetrieb, zu dem auch die Rebh\u00e4nge des eigenen Weinguts geh\u00f6ren.", "en": "The historical heart of the Arenenberg is the Napoleon Museum in the castle. Here, the carefully restored, originally furnished living quarters of Queen Hortense and the imperial family of Napoleon III can be viewed. Magnificent tented salons, private retreats, maid's rooms and precious paintings but also a hand-embroidered children's throne can be seen here. The castle estate is surrounded by a landscaped park and the Arenenberg school and estate business, which also includes the vineyards of the estate's own winery.", "fr": "Le c\u0153ur historique de l'Arenenberg est le mus\u00e9e Napol\u00e9on situ\u00e9 dans le ch\u00e2teau. On peut y visiter les pi\u00e8ces d'habitation de la reine Hortense et de la famille imp\u00e9riale de Napol\u00e9on III, soigneusement restaur\u00e9es et \u00e9quip\u00e9es d'origine. On peut y voir de somptueux salons sous tente, des chambres de retraite priv\u00e9es, des chambres de po\u00eale et des tableaux pr\u00e9cieux, mais aussi un tr\u00f4ne d'enfant brod\u00e9 \u00e0 la main. Le domaine du ch\u00e2teau est entour\u00e9 d'un parc paysager et de l'exploitation scolaire et agricole d'Arenenberg, dont font \u00e9galement partie les vignes du propre domaine viticole.", "it": "Il cuore storico dell'Arenenberg \u00e8 il Museo di Napoleone nel castello. Qui si possono visitare gli alloggi della regina Hortense e della famiglia imperiale di Napoleone III, accuratamente restaurati e arredati in origine. Magnifici saloni in tenda, ritiri privati, stanze per le cameriere e dipinti preziosi ma anche un trono per bambini ricamato a mano possono essere visti qui. La tenuta del castello \u00e8 circondata da un parco paesaggistico e dalla scuola e dall'azienda agricola Arenenberg, che comprende anche i vigneti della propria cantina."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Salenstein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "TG", "postalCode": "8268", "streetAddress": "Arenenberg 1", "telephone": "+41 58 345 74 10", "email": "reservation.nap@tg.ch", "url": "https://napoleonmuseum.tg.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6726822", "longitude": "9.0592034"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/1/9/1/81911a6d6eb4cb181d92ace7719db48d3c1d41ae_802e8e27cf5687f013a20a6fbaf6b0b7.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Letzter Einlass um 16 Uhr ", "en": "Last admission at 4 pm ", "fr": "Derni\u00e8re entr\u00e9e \u00e0 16h ", "it": "Ultimo ingresso alle 16:00 "}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129328125"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TransportationSystem", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1a5e29ab-0d20-420b-9dbf-fc0783715fa2", "dateModified": "2026-03-05T18:34:44+01:00", "name": {"de": "Schienenerlebnisse", "en": "Rail experiences"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kreative Ideen, Flexibilit\u00e4t und Erfahrung. Sie planen einen Event auf Schienen und wollen Ihren G\u00e4sten eine einzigartige Atmosph\u00e4re bieten?", "en": "Creative ideas, flexibility, and experience. Are you planning an event on rails and want to offer your guests a unique atmosphere?"}, "description": {"de": "<p>Wir stellen Ihnen gerne ein Gesamtpaket unter der Ber&uuml;cksichtigung Ihrer W&uuml;nsche zusammen. Ob private oder gesch&auml;ftliche Anl&auml;sse &ndash; mit unserem Fachwissen und unserer Kreativit&auml;t beraten wir Sie ganz individuell und mit Liebe zum Detail.</p><p>Sie haben die M&ouml;glichkeit, aus bereits bestehenden Event-Beispielen auszuw&auml;hlen, diese je nach Wunsch individuell anzupassen oder f&uuml;r sich einen ganz eigenen Event zu gestalten. Mit dem untenstehenden Button gelangen Sie zu auserlesenen Event-Beispielen.</p>", "en": "<p>We would be happy to put together a complete package for you, taking your wishes into account. Whether for private or business events, we use our expertise and creativity to provide you with personalized advice and attention to detail.</p><p>You have the option of choosing from existing event examples, customizing them as desired, or designing your own unique event. Click on the button opposite to view a selection of event examples.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Thurgau", "postalCode": "8500", "streetAddress": "Metzgerstrasse 5"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.55586341460734", "longitude": "8.894150753920062"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/b/b/5/2bb576d83066deb70e9fb2c1d71da7479961e2eb_ced1f5bb9631c2aafb31b53d4c0958c1.jpg", "caption": {"de": "Lokomotive"}}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Auf Anfrage"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/158773000"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1b41c5db-37b4-48df-98ca-d1e3bacfb968", "dateModified": "2025-07-16T18:25:22+02:00", "name": {"de": "Feuerstelle L\u00f6chli", "en": "Fireplace L\u00f6chli", "fr": "Place de feu L\u00f6chli"}, "license": "CC0", "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.433755001345006", "longitude": "9.540499448776247"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/0/6/f/c06f2854f97251348993f01a516c0907fe2dcd69_bbacdc9cc198fe5ac9dbf423ce7045b3.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "12192277436"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fountain", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "1f9b5f84-6fbc-498b-977d-a2bd3a89c42e", "dateModified": "2025-02-17T12:48:39+01:00", "name": {"de": "Tellenbrunnen", "en": "Tell Fountain", "fr": "Tell Fontain", "it": "Fontana Tell"}, "description": {"de": "Der achteckige Brunnen wurde im 16. Jahrhundert als steinerner Brunnen errichtet. Wilhelm Tell ziert als Symbol des freiheitsliebenden Schweizers die Brunnens\u00e4ule.", "en": "The octagonal fountain was erected in the 16th century as a stone fountain. William Tell adorns the fountain column as a symbol of the freedom-loving Swiss.", "fr": "La fontaine octogonale a \u00e9t\u00e9 \u00e9rig\u00e9e au XVIe si\u00e8cle sous la forme d'une fontaine en pierre. Guillaume Tell orne la colonne de la fontaine, symbole des Suisses \u00e9pris de libert\u00e9."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Vordergasse"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.696122599999995", "longitude": "8.636963988259705"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/3/b/2/83b2abfc7a3aeee649531b615da104e0155c8d6d_9c683eff7458dfd9fd0e735645f7cee5.JPG"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/193305290"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "HerbGarden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "205ced8d-18fb-424b-9e4c-25c1a8eb2eb0", "dateModified": "2026-01-09T19:33:57+01:00", "name": {"de": "Kr\u00e4utergarten zu Allerheiligen", "en": "Herb garden zu Allerheiligen", "fr": "Jardin d\u2019herbes zu Allerheiligen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Eine Reise durch die Kulturgeschichte der Pflanzen Dort, wo sich fr\u00fcher in der Klosteranlage zu Allerheiligen der \u201eChrutgarte\u201c befunden hat, wurde 1937/38 ein Kr\u00e4utergarten neu angelegt. "}, "description": {"de": "<p>W&auml;hrend bei den Benediktiner M&ouml;nchen der Nutzen der Heil-, Gew&uuml;rz und Gem&uuml;sepflanzen im Vordergrund stand, ist der heutige Kr&auml;utergarten ein Schaugarten und eine Oase der Ruhe. Die Pflanzen werden nicht geerntet. Neben typischen Klosterpflanzen befinden sich im Kr&auml;utergarten zu Allerheiligen Heilpflanzen, volksbotanisch bedeutende Pflanzen der Bauerng&auml;rten sowie Bibelpflanzen.</p>", "en": "A journey through the cultural history of plants\n\nWhere the \"Chrutgarte\" used to be in the monastery complex at Allerheiligen, a new herb garden was created in 1937/38. While the Benedictine monks focused on the usefulness of the medicinal, spice and vegetable plants, today's herb garden is a show garden and an oasis of peace. The plants are not harvested. In addition to typical monastic plants, the herb garden contains medicinal plants, plants of folk botanical importance from the peasant gardens, and Bible plants.", "fr": "Un voyage \u00e0 travers l'histoire culturelle des plantes\n\n\u00c0 l'endroit o\u00f9 se trouvait le \"Chrutgarte\" dans le complexe du monast\u00e8re d'Allerheiligen, un nouveau jardin d'herbes aromatiques a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 en 1937/38. Alors que les moines b\u00e9n\u00e9dictins se concentraient sur l'utilit\u00e9 des plantes m\u00e9dicinales, des \u00e9pices et des l\u00e9gumes, le jardin d'herbes aromatiques d'aujourd'hui est un jardin d'exposition et une oasis de paix. Les plantes ne sont pas r\u00e9colt\u00e9es. Outre les plantes typiquement monastiques, le jardin d'herbes aromatiques contient des plantes m\u00e9dicinales, des plantes d'importance botanique populaire provenant des jardins des fermiers ainsi que des plantes bibliques."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Klosterstrasse 19"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.694901099999996", "longitude": "8.636769393088347"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/6/6/b/266b46d20c7e6706ea6d36fd1a036b9afc248711_79506d0ad94ce170234b6470d973cfe8.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/193331781"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "216dedf4-88f5-4f3f-96de-1cf1acfead4d", "dateModified": "2026-03-31T16:30:22+02:00", "name": {"de": "Museum Lindwurm", "en": "Museum Lindwurm", "fr": "Mus\u00e9e Lindwurm"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Im Museum Lindwurm in Stein am Rhein ist die Biedermeierzeit (ca. 1815\u20131848) lebendig: Auf vier Etagen zeigen Esszimmer, Schlafzimmer, K\u00fcche und Salon das Leben einer gehobenen B\u00fcrgerfamilie ohne Strom und fliessend Wasser.", "en": "Living and working in the 19th century\n", "fr": "Habiter et travailler au 19e si\u00e8cle\n"}, "description": {"de": "<p><span data-teams=\"true\">Im Hinterhaus befinden sich St&auml;lle, Werkstatt, Getreidespeicher und die Schlafkammer des Knechts. Ein interaktives Spielzimmer l&auml;dt Kinder und Erwachsene ein, historische Kleidung anzuprobieren, Spiele zu entdecken und auf Strohmatratzen zu liegen.</span></p>", "en": "A world of experience in the 19th century\nPiano music plays in the drawing room, the dining table is festively set, herbs dry in the attic next to the freshly washed laundry, and Appenzeller Spitzhauben chickens cluck in the courtyard.\nThe house is furnished as if it were still inhabited.\n\nThe museum for the whole family\nThe Lindwurm Museum fascinates children and adults alike. In heavy linen shirts or noble 19th-century dresses, you can slip into the life of the past, discover historical games and lie on straw sacks to try them out.", "fr": "Un monde d'exp\u00e9riences au 19e si\u00e8cle\nLe salon r\u00e9sonne de la musique du piano, la table de la salle \u00e0 manger est dress\u00e9e pour la f\u00eate, des herbes aromatiques s\u00e8chent dans le grenier \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du linge fra\u00eechement lav\u00e9 et les poules appenzelloises \u00e0 la cr\u00eate pointue caquettent dans la cour int\u00e9rieure.\nLa maison est am\u00e9nag\u00e9e comme si elle \u00e9tait toujours habit\u00e9e.\n\nLe mus\u00e9e pour toute la famille\nLe mus\u00e9e Lindwurm fascine autant les enfants que les adultes. V\u00eatus de lourdes chemises en lin ou de nobles robes du XIXe si\u00e8cle, on peut se glisser dans la vie d'autrefois, d\u00e9couvrir des jeux historiques et s'allonger sur des paillasses pour faire des essais."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8260", "streetAddress": "Understadt 18", "telephone": "+41 52 741 25 12", "email": "info@museum-lindwurm.ch", "url": "http://www.museum-lindwurm.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6605749", "longitude": "8.8583098"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/7/c/4/f7c476e9267cf9fee17df778e65b12bc93d7c88f_c6d44eca8e7aed4c57c42a2b7b24dd49.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2026-11-01", "validThrough": "2027-03-31"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2027-11-01", "validThrough": "2028-03-31"}], "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3124778327"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "ObservationTower", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "23a1b59f-456b-4464-b96e-d8701001038d", "dateModified": "2026-01-09T19:41:31+01:00", "name": {"de": "Beringer Randenturm", "en": "Beringer Randenturm", "fr": "Beringer Randenturm"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Beringer Randenturm ist er 26 Meter hoch und bietet einen weiten Blick auf den Klettgau und die Alpen."}, "description": {"de": "<p>Bevor der Beringer Randenturm (650 m. &uuml;. M) 1998 in Stahlfachwerkbauweise oberhalb von Beringen erbaut worden ist, stand hier seit 1884 ein 18 m hoher Turm.&nbsp;</p>", "en": "Before the tower, Beringen Randentum, (650 m. a.s.l.) which overlooks Beringen, was built in a steel framework construction in 1998, an 18-metre-high tower had been standing there since 1884. Now the new tower is 26 metres high and offers far views of Klettgau and the Alps.", "fr": "Avant la construction en 1998 de la tour d'enceinte de Bering (altitude 650 m) en acier, une tour de 18 m\u00e8tres s'y trouvait d\u00e9j\u00e0 depuis 1884. Aujourd'hui, la tour mesure 26 m\u00e8tres de haut et offre une vue \u00e9tendue sur le Klettgau et les Alpes."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Beringen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8222", "streetAddress": "Vorderi Ebeni-Strasse 4", "telephone": "+41 52 685 13 44", "email": "bollinger.daniel@bluewin.ch", "url": "http://www.randenturm.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.70510835", "longitude": "8.580992349999999"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/6/3/8/b638d1b1ff8665c83438d39aa9e64758b92ecd00_b98ee34643181152c86c87131ddfdc97.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/979838867"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "HerbGarden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "23d6a2bd-f72d-4879-b8e6-081502c8af43", "dateModified": "2025-03-31T21:21:33+02:00", "name": {"de": "Erlebniszentrum Echinapoint", "en": "Echinapoint adventure centre", "fr": "Centre de d\u00e9couverte Echinapoint", "it": "Bioforce AG"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Erlebniszentrum Echinapoint in Roggwil l\u00e4sst Besuchende in die Welt der Naturheilkunde eintauchen. Wie kommt die Heilpflanze in die Flasche? Wer war Alfred Vogel? Wie wirkt der rote Sonnenhut, Echinacea? Antworten finden die Besuchenden im grossen Erlebnis-Kr\u00e4utergarten in Roggwil.", "en": "The Echinapoint experience centre in Roggwil allows visitors to immerse themselves in the world of naturopathy. How does the medicinal plant get into the bottle? Who was Alfred Vogel? How does the red coneflower, echinacea, work? Visitors can find the answers in the large adventure herb garden in Roggwil.", "fr": "Le centre de d\u00e9couverte Echinapoint \u00e0 Roggwil permet aux visiteurs de se plonger dans le monde de la m\u00e9decine naturelle. Comment la plante m\u00e9dicinale arrive-t-elle dans la bouteille ? Qui \u00e9tait Alfred Vogel ? Comment agit l'\u00e9chinac\u00e9e, l'\u00e9chinac\u00e9e rouge ? Les visiteurs trouveront les r\u00e9ponses \u00e0 ces questions dans le grand jardin d'herbes aromatiques de Roggwil."}, "description": {"de": "Das Erlebniszentrum Echinapoint in Roggwil ist das Sprachrohr der A.Vogel AG in Roggwil, traditionsreiche Herstellerin von biologischen Naturheilmitteln. Hier wird die Geschichte der Naturheilkunde erlebbar. In dem, wie eine Blume angelegten Kr\u00e4utergarten, erkunden Besuchende mit allen Sinnen die Herstellung und Wirkungsweise von pflanzlichen Arzneimitteln sowie das Leben und Werk des Naturheilkunde-Pioniers Alfred Vogel. G\u00e4ste erfahren, wie die pers\u00f6nliche Gesundheit auf nat\u00fcrliche Weise erhalten werden kann oder wie eine gesunde vollwertige Ern\u00e4hrung aussieht. Der Name EchinaPoint r\u00fchrt \u00fcbrigens von Alfred Vogels Lieblingspflanze Echinacea, dem roten Sonnenhut. In den 1950er Jahren brachte er diese Pflanze von einer Amerikareise mit in die Schweiz. Bis heute wird Echinacea unter anderem zur St\u00e4rkung der Abwehrkr\u00e4fte verwendet. Das Erlebniszentrum ist t\u00e4glich ge\u00f6ffnet, der Eintritt ist frei. Auf Voranmeldung werden Gruppenf\u00fchrungen angeboten.", "en": "The Echinapoint experience centre in Roggwil is the mouthpiece of A. Vogel AG in Roggwil, a traditional manufacturer of organic natural remedies. The history of naturopathy can be experienced here. In the herb garden, which is laid out like a flower, visitors can explore with all their senses the production and mode of action of herbal medicines as well as the life and work of naturopathy pioneer Alfred Vogel. Guests learn how to maintain their personal health in a natural way or what a healthy, wholesome diet looks like. Incidentally, the name EchinaPoint comes from Alfred Vogel's favourite plant Echinacea, the red coneflower. He brought this plant back to Switzerland from a trip to America in the 1950s. Echinacea is still used today to strengthen the immune system, among other things. The adventure centre is open daily and admission is free. Guided tours for groups are available by prior arrangement.", "fr": "Le centre de d\u00e9couverte Echinapoint \u00e0 Roggwil est le porte-parole de la soci\u00e9t\u00e9 A.Vogel AG \u00e0 Roggwil, fabricant traditionnel de rem\u00e8des naturels biologiques. On y d\u00e9couvre l'histoire de la m\u00e9decine naturelle. Dans le jardin d'herbes aromatiques am\u00e9nag\u00e9 comme une fleur, les visiteurs d\u00e9couvrent avec tous leurs sens la fabrication et le mode d'action des m\u00e9dicaments \u00e0 base de plantes ainsi que la vie et l'\u0153uvre du pionnier de la naturopathie Alfred Vogel. Les visiteurs apprennent comment pr\u00e9server leur sant\u00e9 de mani\u00e8re naturelle ou \u00e0 quoi ressemble une alimentation saine et compl\u00e8te. Le nom EchinaPoint vient d'ailleurs de la plante pr\u00e9f\u00e9r\u00e9e d'Alfred Vogel, l'\u00e9chinac\u00e9e, l'\u00e9chinac\u00e9e rouge. Dans les ann\u00e9es 1950, il a ramen\u00e9 cette plante en Suisse apr\u00e8s un voyage en Am\u00e9rique. Aujourd'hui encore, l'\u00e9chinac\u00e9e est utilis\u00e9e, entre autres, pour renforcer les d\u00e9fenses immunitaires. Le centre de d\u00e9couverte est ouvert tous les jours, l'entr\u00e9e est gratuite. Des visites de groupe sont propos\u00e9es sur r\u00e9servation."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Roggwil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9325", "streetAddress": "Gr\u00fcnaustrasse 4", "telephone": "+41 71 454 62 42", "email": "team.roggwil@avogel.ch", "url": "https://www.avogel.ch/de/garten/roggwil/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.503364", "longitude": "9.4043759"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/1/e/7/51e794c70dad84a2c4a09cce298f0543e7f78772_bbebb635a32a611e1300c1797c37223c.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Kann t\u00e4glich besucht werden, keine \u00d6ffnungszeiten", "en": "Peut \u00eatre visit\u00e9 tous les jours, pas d'heures d'ouverture", "fr": "Peut \u00eatre visit\u00e9 tous les jours, pas d'heures d'ouverture"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "298482617.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "24e0ccad-d1ea-4658-aafd-0c8d4b4b9c67", "dateModified": "2025-10-28T16:23:25+01:00", "name": {"de": "Foxtrail Wildhaus"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Zwischen den sieben Churfirsten und dem S\u00e4ntis gibt es im Sommer und im Winter einiges zu entdecken. Viel mehr noch gibt es zu h\u00f6ren, denn hier dreht sich alles um den Klang der Alpkultur. Auch der Fuchs spitzt seine Lauscher, w\u00e4hrend er seine Spur durch die Berge legt."}, "description": {"de": "Keine Zeit, die atemberaubende Aussicht auf den S\u00e4ntis und die Churfirsten zu geniessen, denn wer den Foxtrail in Wildhaus unter die F\u00fcsse nimmt, muss Augen und Ohren offen halten, um den Gold- und Silberschatz zu finden. Dabei spielt eine seltene Blume eine grosse Rolle.\n \nDie Verfolger begeben sich in luftige H\u00f6he, vernehmen den Klang historischer Kommunikationsanlagen und tauchen im Get\u00fcmmel der Ferieng\u00e4ste unbemerkt in einen engen Kanal ein. Auch Schleckm\u00e4uler kommen auf diesem Trail auf ihre Kosten."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wildhaus", "postalCode": "9658", "telephone": "+41 58 510 74 00", "email": "mail@foxtrail.ch", "url": "https://foxtrail.ch/produkte/trails/ostschweiz/funi/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.20346689730784", "longitude": "9.350459575653078"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/7/6/2/9762d8551982df7d8a60f6379c96c8afe4039eed_2560067b95822602fe85d8202e64d591.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2327133067"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "251f2203-708b-4af8-9495-1a4cf3eca129", "dateModified": "2026-04-17T20:18:21+02:00", "name": {"de": "Klang Escape Room"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der weltweit erste Escape Room zum Thema Klang"}, "description": {"de": "<p>Vor einiger Zeit kam die ortsfremde Lena Jeger ins Toggenburg, um f&uuml;r die Klangwelt kostenlose Klangkurse anzubieten. Im Gegenzug erhielt sie eine Unterkunft in der Klangschmiede. Jetzt ist die Musiklehrerin verschwunden &ndash; und ihr Zimmer ist abgesperrt! Verschafft euch Zugang zum Wohnraum von Lena und findet heraus, warum das Tal gef&auml;hrdet ist! Ultimativer, interaktiver R&auml;tselspass f&uuml;r Gruppen und Familien. Meldet euch bei Interesse &uuml;ber info@klangwelt.ch f&uuml;r einen Besuch an. Bitte gebt uns eure vollst&auml;ndigen Kontaktdaten an (Name, Vorname, Adresse, Telefonnummer, Mailadresse). Vielen Dank.</p><p>&nbsp;</p><p>Auskunft zur Zug&auml;nglichkeit: <a href=\"https://www.ginto.guide/entries/619d64d8-c3dc-4526-80f8-18c96530e219?lnk_src=business\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ginto</a></p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Alt St. Johann", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9656", "streetAddress": "Sonnenhalbstrasse 22", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.ch", "url": "https://klangwelt.ch/angebote/gruppenangebote/klang-escape-room"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.193419883716835", "longitude": "9.27897870540619"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/3/b/c/d3bc29bf0d41eefd8b119155a776de7a21b54b98_240da3f7ccde01ebb2cf5fb1a7161db8.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1083115186", "googlePlaceId": "ChIJO0Tnl10pm0cRJ34BLC9DHYU"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "26260d8a-1230-424d-af90-c050346c16e0", "dateModified": "2025-08-20T21:23:41+02:00", "name": {"de": "Erlebnisflugplatz Sitterdorf", "en": "Sitterdorf adventure airfield", "fr": "A\u00e9rodrome d'aventure de Sitterdorf", "it": "Freizeitpark Flugplatz Sitterdorf"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Erlebnisflugplatz Sitterdorf vereint Flugplatz, Tierpark, Freizeitpark und Gastronomie. Besuchende beobachten Kleinflugzeuge auf der Piste, entdecken Tiere und Spielangebote \u2013 und geniessen Klassiker im Restaurant Airfood.", "en": "The Sitterdorf adventure airfield delights visitors with a small, fine leisure and animal park. The Airfood restaurant provides catering. From the plate, the view sweeps over the runway, where the manoeuvres of the small aircraft flying here can be observed.", "fr": "L'a\u00e9rodrome de Sitterdorf offre aux visiteurs un petit parc de loisirs et animalier. Le restaurant Airfood assure la restauration. Depuis l'assiette, le regard se porte sur la piste, o\u00f9 l'on peut observer les man\u0153uvres des petits avions qui volent ici."}, "description": {"de": "<p data-start=\"98\" data-end=\"625\">Der Erlebnisflugplatz Sitterdorf ist weit mehr als ein Flugplatz. Auf dem Gel&auml;nde befinden sich ein Tierpark mit Pfaue, Rehen, Hirschen, Ziegen und Papageien sowie ein Freizeitareal mit vielf&auml;ltigen Spielm&ouml;glichkeiten. Spielger&auml;te, Seilbahnen, Modellschiffe oder Electric Carts bieten Spass auf dem Wasser oder an Land &ndash; teilweise mit Muskelkraft, teilweise per Knopfdruck. Das Erlebnisz&uuml;gli f&auml;hrt Familien durch den &uuml;berschaubaren Park. F&uuml;r die Verpflegung sorgt das Restaurant Airfood mit bodenst&auml;ndigen Klassikern und mediterranem Touch &ndash; vom Mittagessen bis zum Dessert. Wer es unkompliziert mag, findet Snacks am Bahnhofskiosk. Der Blick auf die Start- und Landebahn geh&ouml;rt dazu: Kleinflugzeuge k&ouml;nnen aus n&auml;chster N&auml;he beobachtet werden &ndash; ein Erlebnis f&uuml;r Gross und Klein.</p>", "en": "The Sitterdorf adventure airfield is not just an airfield - it is also a restaurant, playground, leisure park and wildlife centre. In addition to a variety of parrots, you can also observe peacocks, deer, stags and goats. Right next to the animal enclosures, the adventure train takes families around the leisure park. The park is a manageable size and features various play structures, electric carts or model boats, cable cars and rides on water or on land. Some of the rides can be operated using your own muscle power, while others whizz off at the touch of a button.\n\nThe station kiosk offers a snack for in between, while the Airfood restaurant spoils guests with down-to-earth classics and a touch of Italy on the menu. Lunch and dinner are served here daily, as well as coffee or dessert for a cosy break in between. The direct view of the airfield, where you can watch small aeroplanes taking off and landing, is included.", "fr": "L'a\u00e9rodrome de Sitterdorf n'est pas seulement un terrain d'aviation, mais aussi un restaurant, une aire de jeux, un parc de loisirs et un monde animalier. Outre une multitude de perroquets, on peut y observer des paons, des chevreuils, des cerfs ou des ch\u00e8vres. Juste \u00e0 c\u00f4t\u00e9 des enclos, le petit train fait le tour du parc de loisirs en famille. Ce dernier, de taille raisonnable, est \u00e9quip\u00e9 de diff\u00e9rentes structures de jeux, d'Electric Carts ou de mod\u00e8les r\u00e9duits de bateaux, de funiculaires et de parcours sur l'eau ou sur terre. Certains fonctionnent \u00e0 la force des bras, d'autres se lancent sur simple pression d'un bouton.\n\nLe kiosque de la gare propose un snack sur le pouce, le restaurant Airfood r\u00e9gale ses h\u00f4tes avec des classiques du terroir et une touche d'Italie dans sa carte. On y sert tous les jours le d\u00e9jeuner et le d\u00eener, mais aussi un caf\u00e9 ou un dessert pour une pause agr\u00e9able entre deux. La vue directe sur l'a\u00e9rodrome, o\u00f9 l'on peut observer les petits avions d\u00e9coller et atterrir, est incluse."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Sitterdorf", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8589", "streetAddress": "Flugplatz 1", "telephone": "+41 71 422 30 31", "email": "info@erlebnisflugplatz.ch", "url": "https://www.erlebnisflugplatz.ch/default.shtml"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5097176", "longitude": "9.2603052"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/f/4/8/6f4878c5dd392fead0a8700a9ebe516b4b10fec0_fcd6d94d19caf9a9d8ddfea280d2d2ff.png"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Winter\u00f6ffnungszeiten (1. Oktober bis 31. M\u00e4rz):\nT\u00e4glich 10:00 bis 17:00 Uhr", "en": "Summer (01.04. - 30.09.)\nMon 09:00-20:00,\nTue 09:00-20:00,\nWed 09:00-20:00,\nThu 09:00-20:00,\nFri 09:00-20:00,\nSat 09:00-20:00,\nSun 09:00 - 20:00\n\nWinter (01.10. - 31.03.)\nMon 10:00-17:00,\nTue 10:00-17:00,\nWed 10:00-17:00,\nThu 10:00-17:00,\nFri 10:00-17:00,\nSat 10:00-17:00,\nSun 10:00-17:00", "fr": "\u00c9t\u00e9 (01.04. - 30.09.)\nLu 09:00-20:00,\nMar 09:00-20:00,\nMer 09:00-20:00,\nJeu 09:00 20:00,\nVe 09:00-20:00,\nSa 09:00-20:00,\nDim 09:00 - 20:00\n\nHiver (01.10. - 31.03.)\nLu 10:00-17:00,\nMa 10:00-17:00,\nMer 10:00-17:00,\nJeu 10:00-17:00,\nVe 10:00-17:00,\nSamedi 10:00-17:00,\nDim 10:00-17:00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "216851652.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "26447794-f542-4869-a21b-64d9fa2d947b", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Tr\u00f6ckneturm", "en": "Tr\u00f6ckneturm (Drying Tower)", "fr": "Tr\u00f6ckneturm (Tour de s\u00e9chage)", "it": "Tr\u00f6ckneturm (Torre di asciugatura)"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Tr\u00f6ckneturm mit den ihn umgebenden Weihern z\u00e4hlt zu den auff\u00e4lligsten Baudenkm\u00e4lern aus der Bl\u00fctezeit der Ostschweizer Textilindustrie.", "en": "The drying tower and surrounding ponds are among the most striking architectural monuments from the heyday of the textile industry in eastern Switzerland.", "fr": "La tour de s\u00e9chage et les \u00e9tangs qui l'entourent comptent parmi les monuments les plus remarquables de l'\u00e2ge d'or de l'industrie textile en Suisse orientale.", "it": "La torre di essiccazione con gli stagni circostanti \u00e8 uno dei monumenti architettonici pi\u00f9 suggestivi del periodo di massimo splendore dell'industria tessile della Svizzera orientale."}, "description": {"de": "<p>Geschichte: Die Geschichte des Tr&ouml;ckneturms ist eng mit der nahegelegenen Burg Waldegg (1475 errichtet) verflochten. Das stattliche Anwesen, zu dem mehrere Weihern geh&ouml;rte, war fast 300 Jahre im Besitz des Klosters St.Gallen und fiel nach der Helvetischen Revolution an den Kanton. Im Jahr 1825 ersteigerte der St.Galler Kaufmann Johann Jakob T&auml;schler (1786-1830) die Burg und das sie umgebende Areal und errichtete einen Fabrikanbau an die Burg Waldegg. Dort betrieb er eine Rotf&auml;rberei. T&auml;schler war es auch, der 1828 den Tr&ouml;ckneturm errichten liess. Architektur: Der Bau ist eine durchdachte Konstruktion: Das &uuml;berh&auml;ngende Dach erm&ouml;glichte bei sch&ouml;nem Wetter das Aufh&auml;ngen der T&uuml;cher im Freien. Bei schlechter Witterung konnten die Stoffbahnen im Innern aufgezogen und mittels Beheizung getrocknet werden.</p>\n<p>Heutige Nutzung: Im Jahr 2019 erwarb die Stadt das Burgweiherareal und machte es der Bev&ouml;lkerung zug&auml;nglich. Der Turm geh&ouml;rt der im Jahr 1997 gegr&uuml;ndeten Stiftung Tr&ouml;ckneturm. Diese Stiftung liess das einzigartige textilhistorische Objekt zu einem Begegnungsort umbauen. Dabei wurde auch eine Ausstellung zur Geschichte der Stadt St.Gallen und zur Geschichte der Textilindustrie eingerichtet. Die Ausstellungsr&auml;ume k&ouml;nnen an F&uuml;hrungen, durchgef&uuml;hrt durch das Textilmuseum, besucht werden. Der Tr&ouml;ckneturm kann zudem f&uuml;r Anl&auml;sse gemietet werden. Seit Januar 2023 bietet das Zivilstandsamt auch Trauungen im Tr&ouml;ckneturm an.</p>", "en": "<p>History: The history of the Tr&ouml;ckneturm tower is closely linked to the nearby Waldegg Castle (built in 1475). The stately estate, which included several ponds, was owned by the Abbey of St. Gallen for almost 300 years and fell to the canton after the Helvetic Revolution. In 1825, St. Gallen merchant Johann Jakob T&auml;schler (1786-1830) purchased the castle and the surrounding area at auction and built a factory extension to Waldegg Castle. There he operated a red dye works. It was also T&auml;schler who had the drying tower built in 1828. Architecture: The building is a well-thought-out construction: the overhanging roof allowed the cloth to be hung outside in good weather. In bad weather, the lengths of fabric could be hung up inside and dried by means of heating.</p>\n<p>Current use: In 2019, the city acquired the Burgweiher area and made it accessible to the public. The tower belongs to the Tr&ouml;ckneturm Foundation, which was established in 1997. This foundation had the unique textile history site converted into a meeting place. An exhibition on the history of the city of St. Gallen and the history of the textile industry was also set up. The exhibition rooms can be visited on guided tours conducted by the Textile Museum. The Tr&ouml;ckneturm can also be rented for events. Since January 2023, the registry office has also been offering wedding ceremonies in the Tr&ouml;ckneturm.</p>", "fr": "<p>Histoire : L'histoire de la tour Tr&ouml;ckneturm est &eacute;troitement li&eacute;e &agrave; celle du ch&acirc;teau voisin de Waldegg (construit en 1475). Ce domaine imposant, qui comprenait plusieurs &eacute;tangs, a appartenu pendant pr&egrave;s de 300 ans au monast&egrave;re de Saint-Gall avant de revenir au canton apr&egrave;s la R&eacute;volution helv&eacute;tique. En 1825, le commer&ccedil;ant saint-gallois Johann Jakob T&auml;schler (1786-1830) a achet&eacute; aux ench&egrave;res le ch&acirc;teau et les terrains environnants et a construit une usine attenante au ch&acirc;teau de Waldegg. Il y exploitait une teinturerie rouge. C'est &eacute;galement T&auml;schler qui fit construire la tour de s&eacute;chage en 1828. Architecture : la construction est bien pens&eacute;e : le toit en surplomb permettait de suspendre les tissus &agrave; l'ext&eacute;rieur par beau temps. Par mauvais temps, les tissus pouvaient &ecirc;tre suspendus &agrave; l'int&eacute;rieur et s&eacute;ch&eacute;s &agrave; l'aide d'un syst&egrave;me de chauffage.</p>\n<p>Utilisation actuelle : en 2019, la ville a acquis le domaine du Burgweiher et l'a rendu accessible au public. La tour appartient &agrave; la fondation Tr&ouml;ckneturm, cr&eacute;&eacute;e en 1997. Cette fondation a transform&eacute; ce b&acirc;timent unique, charg&eacute; d'histoire textile, en un lieu de rencontre. Une exposition sur l'histoire de la ville de Saint-Gall et de l'industrie textile y a &eacute;galement &eacute;t&eacute; mise en place. Les salles d'exposition peuvent &ecirc;tre visit&eacute;es dans le cadre de visites guid&eacute;es organis&eacute;es par le mus&eacute;e du textile. La Tr&ouml;ckneturm peut &eacute;galement &ecirc;tre lou&eacute;e pour des &eacute;v&eacute;nements. Depuis janvier 2023, l'&eacute;tat civil propose &eacute;galement des mariages &agrave; la Tr&ouml;ckneturm.</p>", "it": "<p>Storia: la storia della Tr&ouml;ckneturm &egrave; strettamente legata al vicino castello di Waldegg (costruito nel 1475). L'imponente tenuta, che comprendeva diversi stagni, rimase per quasi 300 anni di propriet&agrave; del monastero di San Gallo e dopo la Rivoluzione elvetica pass&ograve; al Cantone. Nel 1825 il commerciante di San Gallo Johann Jakob T&auml;schler (1786-1830) acquist&ograve; all'asta il castello e l'area circostante e costru&igrave; un edificio industriale annesso al castello di Waldegg. Qui gestiva una tintoria di rosso. Fu sempre T&auml;schler a far costruire nel 1828 la torre di essiccazione. Architettura: l'edificio &egrave; una costruzione ben studiata: il tetto sporgente consentiva di stendere i tessuti all'aperto quando il tempo era bello. In caso di maltempo, i tessuti potevano essere stesi all'interno e asciugati con il riscaldamento.</p>\n<p>Utilizzo attuale: nel 2019 la citt&agrave; ha acquistato l'area dello stagno del castello e l'ha resa accessibile alla popolazione. La torre appartiene alla Fondazione Tr&ouml;ckneturm, fondata nel 1997. Questa fondazione ha trasformato questo oggetto unico nella storia tessile in un luogo di incontro. &Egrave; stata anche allestita una mostra sulla storia della citt&agrave; di San Gallo e sulla storia dell'industria tessile. Le sale espositive possono essere visitate durante le visite guidate organizzate dal Museo del tessile. La Tr&ouml;ckneturm pu&ograve; anche essere affittata per eventi. Da gennaio 2023, l'ufficio dello stato civile offre anche la possibilit&agrave; di celebrare matrimoni nella Tr&ouml;ckneturm.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Am Burgweiherweg 1", "email": "info@troeckneturm.ch", "url": "http://www.troeckneturm.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4159719", "longitude": "9.348409400000037"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/9/6/e/396e0195e2583260348fa2416de91a8e3273d3f7_99f1780eae26091d119d1993fc7af2d1.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "maximumAttendeeCapacity": 60, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/30264397"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Market", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "26931348-f2d5-4550-85ed-f265c8bde9a8", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "St.Galler Bauernmarkt", "en": "St.Gallen farmer's market", "fr": "March\u00e9 paysan de Saint-Gall", "it": "Mercato agricolo di San Gallo"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Frisch, saisonal, aus der Region, das zeichnet die Produkte des Bauernmarktes aus.", "en": "Fresh, seasonal, from the region, this is what characterizes the products of the farmers' market.", "fr": "Frais, de saison, de la r\u00e9gion, voil\u00e0 ce qui caract\u00e9rise les produits du march\u00e9 fermier.", "it": "Freschi, stagionali, provenienti dalla regione: ecco cosa contraddistingue i prodotti del mercato contadino."}, "description": {"de": "So abwechslungsreich wie sich jeder Marktstand gestaltet, so vielf\u00e4ltig sind die Bauernbetriebe der Marktfahrerfamilien. Regionales Gem\u00fcse, Obst, Kr\u00e4uter, Milchprodukte oder Blumen - hier gibt es jeweils freitags Neues und Altbew\u00e4hrtes zu entdecken und probieren.  ", "en": "As varied as each market stall is, so are the farms of the market riders' families. Regional vegetables, fruit, herbs, dairy products or flowers - here you can discover and taste new and tried-and-tested products.  ", "fr": "La diversit\u00e9 des exploitations agricoles des familles de marchands est \u00e0 l'image de la vari\u00e9t\u00e9 des stands du march\u00e9. L\u00e9gumes r\u00e9gionaux, fruits, herbes aromatiques, produits laitiers ou fleurs - il y a ici des nouveaut\u00e9s et des produits qui ont fait leurs preuves \u00e0 d\u00e9couvrir et \u00e0 d\u00e9guster.  ", "it": "Cos\u00ec come ogni bancarella \u00e8 varia, lo sono anche le aziende agricole delle famiglie dei commercianti. Verdure regionali, frutta, erbe, prodotti caseari o fiori: qui ci sono cose nuove e collaudate da scoprire e assaggiare.  "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "email": "rolf.bischofberger@gmx.ch", "url": "https://bauernmarkt-sg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4260286", "longitude": "9.3750971"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/2/f/e/52fef070fa6241324dc1e6d3b3b7995a2a270354_5c55eb60395ff67c0ae37cc3499f8538.jpg"}], "openingHours": {"de": "Jeweils am Freitagmorgen von 7.00 bis 13 Uhr (April - November)\n", "en": "Every Friday morning from 7.00 a.m. to 1 p.m.", "fr": "Tous les vendredis matins de 7h \u00e0 13h", "it": "Ogni venerd\u00ec mattina dalle 7.00 alle 13.00."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "07:00", "closes": "13:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/137896218"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "2789854f-9fdc-4438-97b7-bce1065d9028", "dateModified": "2025-10-28T21:45:51+01:00", "name": {"de": "Vinorama Museum Ermatingen", "en": "Vinorama Museum Ermatingen", "fr": "Vinorama Museum Ermatingen", "it": "Vinorama Museum Ermatingen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Museum Vinorama in Ermatingen ist ein Museum, das die traditionsreiche Geschichte des Weinhandels der Familie Ammann im 19. Jahrhundert lebendig werden l\u00e4sst."}, "description": {"de": "<p>Das Wohnmuseum im historischen Haus Ph&ouml;nix entf&uuml;hrt in die Lebenswelt einer Arztfamilie um 1900. Im zweiten Obergeschoss befinden sich im Stil des 19. Jahrhunderts eingerichtete historische Salons. Die ehemalige Pferdestallung Remise thematisiert die Geschichte der Region am Untersee und ihre Verbindung zum Kloster Reichenau, mit Schwerpunkten auf Weinbau, Fischerei und Vogeljagd. Im Obergeschoss werden wechselnde Kunstausstellungen pr&auml;sentiert. Ein Eventraum im Erdgeschoss sowie ein Rosengarten erg&auml;nzen das Angebot. Das Museum liegt zentral in Ermatingen und bietet mit seinen verschiedenen Ausstellungsbereichen ein vielseitiges Kulturerlebnis im Thurgau. Das Haus Ph&ouml;nix stellt seine historischen Salons f&uuml;r Sitzungen, Konferenzen oder zivile Trauungen zur Verf&uuml;gung. Gruppenf&uuml;hrungen durch das Museum sind auf Anfrage ebenfalls m&ouml;glich.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Ermatingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8272", "streetAddress": "Hauptstrasse 62", "telephone": "+41 77 411 77 52", "email": "info@vinorama-ermatingen.ch", "url": "http://www.vinorama-ermatingen.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6690093", "longitude": "9.0770616"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/2/1/a/621a5adb4065365186c3ce4b721c5a70b078b62e_6a93ffa7a5daa8fe698ef51959eb6735.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "maximumAttendeeCapacity": 50, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2240025563"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "284c3c5b-ecf6-4f6b-839e-89415df5c691", "dateModified": "2026-02-13T19:39:05+01:00", "name": {"de": "Alpaka R\u00fctihof", "en": "Alpaca R\u00fctihof", "fr": "Alpaga R\u00fctihof"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Geniessen Sie auf einem Spaziergang mit unseren Alpakas eine unbeschwerte Auszeit oder einfach einen gem\u00fctlichen Nachmittag mit Ihrer Familie.", "en": "Enjoy a carefree time-out on a walk with our alpacas or simply a cosy afternoon with your family.", "fr": "Profitez d'une promenade avec nos alpagas pour faire une pause insouciante ou simplement passer un apr\u00e8s-midi agr\u00e9able avec votre famille."}, "description": {"de": "Im westlichsten Zipfel des Kantons Schaffhausen, im wundersch\u00f6nen Chl\u00e4ggi sind wir zuhause. Viel Rebfl\u00e4che pr\u00e4gen unser Landschaftsbild. \n\n\u00dcber die Jahre sind auf unserem Hof immer mehr verschiedene Tiere eingezogen. Zuletzt im Sommer 2021 zwei Alpakas. Sie sind die grosse Leidenschaft von mir, bereiten aber der ganzen Familie Freude. Mittlerweile ist die Herde auf sechs Tiere angewachsen.\n\nDamit auch Sie diese feinf\u00fchligen und lieben Tiere kennenlernen k\u00f6nnen, biete ich Spazierg\u00e4nge in unserer wunderbaren Natur an.", "en": "We are at home in the westernmost tip of the canton of Schaffhausen, in the beautiful Chl\u00e4ggi. A lot of vineyards characterise our landscape. \n\nOver the years, more and more different animals have moved in on our farm. Most recently, in the summer of 2021, two alpacas. They are my great passion, but they bring joy to the whole family. In the meantime, the herd has grown to six animals.\n\nSo that you too can get to know these sensitive and loving animals, I offer walks in our wonderful nature.", "fr": "Nous sommes situ\u00e9s \u00e0 l'extr\u00e9mit\u00e9 ouest du canton de Schaffhouse, dans le magnifique Chl\u00e4ggi. Notre paysage est caract\u00e9ris\u00e9 par de nombreuses vignes. \n\nAu fil des ans, notre ferme a accueilli de plus en plus d'animaux diff\u00e9rents. Derni\u00e8rement, en \u00e9t\u00e9 2021, deux alpagas. Ils sont ma grande passion et font la joie de toute la famille. Entre-temps, le troupeau est pass\u00e9 \u00e0 six animaux.\n\nPour que vous puissiez vous aussi faire la connaissance de ces animaux sensibles et aimables, je vous propose des promenades dans notre magnifique nature."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Trasadingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8219", "streetAddress": "R\u00fctihof 1", "telephone": "082 681 57 10", "email": "buchmannruetihof@bluewin.ch", "url": "https://www.alpaka-ruetihof.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6683695", "longitude": "8.413384118084258"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/4/d/0/14d08712c1461b47f1281561aa433073786b2294_ee6b19f95940ddc33e648062f10359fc.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "nach Vereinbarung"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/282465574"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "2a77a924-b43d-4a99-a7ee-e5f55d9a1172", "dateModified": "2026-04-01T21:37:20+02:00", "name": {"de": "Kr\u00e4uter-Pfarrer K\u00fcnzle Museum", "en": "Herb Pastor K\u00fcnzle museum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Kr\u00e4uter-Pfarrer K\u00fcnzle Museum in Vilters zeigt das Leben des Kr\u00e4uterpfarrers, der elf Jahre in Wangs-Vilters t\u00e4tig war. Ge\u00f6ffnet an jedem ersten und dritten Sonntag im Monat.", "en": "The Herbal Pastor K\u00fcnzle Museum in Vilters showcases the life of the herbal pastor who worked in Wangs-Vilters for eleven years. Open every first and third Sunday of the month."}, "description": {"de": "<p>Hoch &uuml;ber Vilters, im ehemaligen Pfarrhaus, &ouml;ffnete am 10. November 2019 das &laquo;Kr&auml;uter-Pfarrer K&uuml;nzle&raquo; Museum seine T&uuml;ren. Die Dauerausstellung zeigt das Leben und Wirken des Kr&auml;uterpfarrers, der w&auml;hrend elf Jahren in Wangs-Vilters als Pfarrer t&auml;tig war und dort auch 1945 begraben wurde. Ge&ouml;ffnet ist das Museum jeweils jeden ersten und dritten Sonntag im Monat, von 10 - 12 und 13-16 Uhr.</p><p>Flyer mit Daten <a href=\"https://pfarrerkuenzle.ch/wp-content/uploads/2026/01/Flyer-2026.pdf\">https://pfarrerkuenzle.ch/wp-content/uploads/2026/01/Flyer-2026.pdf</a></p>", "en": "High above Vilters, in the former rectory, the \"Herb Pastor K\u00fcnzle\" Museum opened its doors on 10 November 2019. The permanent exhibition shows the life and work of the herb priest, who worked as a pastor in Wangs-Vilters for eleven years and was buried there in 1945. The museum is open every first and third Sunday of the month, from 10 a.m. to 12 p.m. and 1 p.m. to 4 p.m."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Vilters", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7324", "streetAddress": "Sonnenbergstr. 32", "telephone": "+41 79 616 35 38", "email": "info@pfarrerkuenzle.ch", "url": "https://pfarrerkuenzle.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.02292944947706", "longitude": "9.448006153106691"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/2/f/1/72f1b73406c16c090db4b72c7c5698e9301aec01_6122fddaf6655cdcf8df9a0e2fe7fcdb.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["inexpensive"], "openingHours": {"en": "On the 1st and 3rd Sunday of the month, 10:00-12:00 13:00-16:00"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_carpark", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/119360990"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "2cdf848d-0db7-4d83-aeca-81025a1ba9e7", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Orts- und Dichtermuseum Wilchingen", "en": "Poet ans Local Museum", "fr": "Mus\u00e9e de po\u00e8tes et de village"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Bei uns treffen Sie auf Gegenst\u00e4nde der Lokal-Geschichte, eine wunderbare Gem\u00e4ldesammlung und auf drei Dichterstuben. Kommen Sie doch vorbei."}, "description": {"de": "Neben einer Ausstellung \u00fcber die b\u00e4uerliche Wohnkultur im Klettgau, Ger\u00e4ten und Werkzeugen aus Landwirtschaft und Kleingewerbe und Darstellungen der Geologie und der Dorfgeschichte, treffen Sie bei uns auf Dichterstuben von Berta Hallauer, Albert B\u00e4chtold und Ruth Blum sowie auf die Jakob Ritzmann Stube, welche eine wunderbare Gem\u00e4ldesammlung aus dem Schaffen des Kunstmalers zeigt.", "en": "Here you will find objects depicting local history, a wonderful collection of paintings and 3 poets' living rooms. Why don't you come and see for yourself?\n\nApart from an exhibition on rural living in Klettgau, utensils and tools for agricultural and local trade use and displays of geology and the village history, you can visit the living rooms of the poets, Berta Hallauer, Albert B\u00e4chtold and Ruth Blum, as well as the artist, Jakob Ritzmann's living room displaying a prestigious collection of his paintings.", "fr": "Chez nous, vous trouverez des objets issus de l'histoire locale, une magnifique collection de tableaux et trois chambres de po\u00e8tes. N'h\u00e9sitez pas \u00e0 nous rendre une petite visite.\n\nEn compl\u00e9ment \u00e0 une exposition sur la culture r\u00e9sidentielle des agriculteurs dans le Klettgau, les machines et outils utilis\u00e9s dans les fermes, le petit commerce et les repr\u00e9sentations de la g\u00e9ologie et de l'histoire du village, notre mus\u00e9e vous propose les chambres des po\u00e8tes Berta Hallauer, Albert B\u00e4chtold et Ruth Blum, ainsi que la chambre de Jakob Ritzmann qui contient une magnifique collection de tableaux de cet artiste."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wilchingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8217", "streetAddress": "Hauptstrasse 16", "telephone": "052 632 65 03", "email": "claudia.ochsner@wilchingen.ch", "url": "https://wilchingen.ch/CMS/Webseite/Gemeinde-Wilchingen/Freizeit---Kultur-2025299-DE.html"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6677146", "longitude": "8.4681705"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/4/4/d/444d0833df3c41fd0e21411bbd93ead7ff96bf62_a98dd816f7bc969ef135462dd2a48381.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3213706985"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "3165c158-4864-4aab-b90f-12ef9b3b5a17", "dateModified": "2026-04-01T22:21:34+02:00", "name": {"de": "Event-Raum Engels-Fr\u00fcchtehof", "en": "Event Room Engels Fruit Farm", "fr": "Salle d'\u00e9v\u00e9nements Engels-Fr\u00fcchtehof"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der stilvolle Veranstaltungsraum vom Familienbetrieb Engels-Fr\u00fcchtehof liegt am Untersee in Mammern. Seine \u00fcberdachte Aussenterrasse besticht mit Blick auf Bodensee und die Burg Hohenklingen. G\u00e4ste nutzen die tadellose Gastrok\u00fcche oder buchen ein Catering.", "en": "The stylish event room of the family-run Engels-Fr\u00fcchtehof is located on Untersee in Mammern. Its covered outdoor terrace impresses with a view of Lake Constance and Hohenklingen Castle. Guests take advantage of the impeccable gastro kitchen or book catering.", "fr": "L'\u00e9l\u00e9gante salle de r\u00e9ception de l'entreprise familiale Engels-Fr\u00fcchtehof est situ\u00e9e au bord de l'Untersee \u00e0 Mammern. Sa terrasse ext\u00e9rieure couverte s\u00e9duit par sa vue sur le lac de Constance et le ch\u00e2teau de Hohenklingen. Les h\u00f4tes profitent de la cuisine gastronomique impeccable ou r\u00e9servent un service de traiteur."}, "description": {"de": "Der moderne Veranstaltungsraum auf dem Engels-Fr\u00fcchtehof bietet Platz f\u00fcr bis zu 70 Personen. Er verf\u00fcgt \u00fcber eine erstklassige Ausstattung. Komplette Bestuhlung, grossz\u00fcgige Tische, Beamerwand mit Beamer sowie Geschirr sind vorhanden. Wer selbst anpacken m\u00f6chte, dem steht eine tolle Gastrok\u00fcche zur Verf\u00fcgung, ausgestattet mit Buffet, Induktionsfelder, Tellerw\u00e4rmer, Gastro-Steamer, K\u00fchlschrank, Geschirrsp\u00fcler, K\u00fchltheke, Kaffeemaschine und einer Auswahl an Getr\u00e4nken. Eine attraktive \u00fcberdachte Aussenterrasse mit malerischem Blick auf den Untersee und die Burg Hohenklingen l\u00e4dt zum Pausieren und Geniessen ein. Viel Holz schafft ein wohliges Ambiente. Familie Engel bietet in ihrem Hofladen Gem\u00fcse und Fr\u00fcchte aus eigener Produktion zur Verwendung an. Ein Ap\u00e9ro mit kalter Platte sowie Dekorationen und Floristik richtet das Familienunternehmen in dritter Generation ebenfalls gerne aus. Auf Wunsch organisiert der Fr\u00fcchtehof f\u00fcr die weitere Verpflegung ein passendes Catering mit einem regionalen Partyservice. G\u00e4sten steht es aber auch frei, ihr eigenes Catering mitzubringen.", "en": "The modern event room at the Engels-Fr\u00fcchtehof offers space for up to 70 people. It has first-class equipment. Complete seating, generous tables, beamer wall with projector as well as crockery are available. For those who want to help themselves, there is a great catering kitchen equipped with buffet, induction hobs, plate warmer, gastro-steamer, fridge, dishwasher, refrigerated counter, coffee machine and a selection of drinks. An attractive covered outdoor terrace with a picturesque view of Untersee and Hohenklingen Castle invites you to take a break and enjoy. Lots of wood creates a cosy ambience. The Engel family offers vegetables and fruit from their own production for use in their farm shop. The third-generation family business is also happy to arrange an aperitif with a cold platter as well as decorations and floristry. On request, the Fr\u00fcchtehof can organise suitable catering with a regional party service. Guests are also free to bring their own catering.", "fr": "La salle de r\u00e9union moderne de l'Engels-Fr\u00fcchtehof peut accueillir jusqu'\u00e0 70 personnes. Elle dispose d'un \u00e9quipement de premi\u00e8re classe. Des si\u00e8ges complets, des tables spacieuses, un \u00e9cran avec vid\u00e9oprojecteur et de la vaisselle sont disponibles. Pour ceux qui souhaitent mettre la main \u00e0 la p\u00e2te, une superbe cuisine gastronomique est \u00e0 disposition, \u00e9quip\u00e9e d'un buffet, de plaques \u00e0 induction, d'un chauffe-assiettes, d'un Gastro-Steam, d'un r\u00e9frig\u00e9rateur, d'un lave-vaisselle, d'un comptoir r\u00e9frig\u00e9r\u00e9, d'une machine \u00e0 caf\u00e9 et d'un choix de boissons. Une attrayante terrasse ext\u00e9rieure couverte avec une vue pittoresque sur l'Untersee et le ch\u00e2teau de Hohenklingen invite \u00e0 faire une pause et \u00e0 savourer le repas. Beaucoup de bois cr\u00e9e une ambiance agr\u00e9able. La famille Engel propose dans son magasin \u00e0 la ferme des l\u00e9gumes et des fruits de sa propre production \u00e0 utiliser. L'entreprise familiale de troisi\u00e8me g\u00e9n\u00e9ration organise \u00e9galement volontiers un ap\u00e9ritif avec un plat froid ainsi que des d\u00e9corations et des arrangements floraux. Sur demande, la ferme fruiti\u00e8re organise un service de restauration adapt\u00e9 avec un traiteur r\u00e9gional. Les h\u00f4tes sont \u00e9galement libres d'apporter leur propre service de restauration."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Mammern", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8265", "streetAddress": "Hauptstrasse 15", "telephone": "+452 741 24 67", "email": "info@engel-mammern.ch", "url": "https://www.engel-mammern.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.64458355", "longitude": "8.913065086888112"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/e/8/0/fe80fb51ce67ec1b48f1d9d12c47d8c69f23cd08_a43f04ef8df705b40a6a76ca5fe7662d.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/306904390"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fortress", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "33334310-d1a3-4b30-bb1c-9eb9acbe3c1b", "dateModified": "2026-01-26T19:11:39+01:00", "name": {"de": "Munot", "en": "Munot", "fr": "Munot"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Munot - das Wahrzeichen von Schaffhausen thront schon \u00fcber 400 Jahre \u00fcber der Stadt."}, "description": {"de": "Die Festung Munot wurde im 16. Jahrhundert von den Schaffhauser B\u00fcrgern in Fronarbeit erbaut und pr\u00e4gt das Bild der Schaffhauser Altstadt bis heute. Das Wahrzeichen der Stadt ist ein Anziehungspunkt f\u00fcr Touristen wie auch Einheimische. Auf seiner Zinne finden Open Air Kinos, Kinderfeste, Tanzveranstaltungen und andere Veranstaltungen statt.\n\nMunotgl\u00f6cklein\nIm Turm befindet sich die Wohnung der Munotw\u00e4chterin, sie l\u00e4utet jeden Abend um 21.00 Uhr - von Hand - das bekannte Munotgl\u00f6cklein. Im Sommer 2002 wurde das Gl\u00f6cklein repariert und seit dem 26. August 2002 wird die Glocke auf dem Turm - wie seit 1589 - nun wieder jeden Abend um neun Uhr w\u00e4hrend f\u00fcnf Minuten von Hand gel\u00e4utet.", "en": "Munot \u2013 Schaffhausen\u2019s landmark, has proudly been overlooking the town for over 400 years.The Munot Fortress was built in the 16th century by the inhabitants of Schaffhausen (enforced labour) and characterises the cityscape to this day. The town's landmark attracts both tourists and locals and hosts open-air movies, children's festivals, dance events and a wide range of other events. \n\nThe Munot Bell\nThe Munot keeper lives in a flat in the tower and rings the famous Munot bell by hand at 9 p.m. every evening. Since 26th August 2002 the bell on the tower is rung by hand at 9 p.m. for 5 minutes by the Munot keeper \u2013 the same way it has been done since 1589.", "fr": "Munot - le symbole de Schaffhouse veille d\u00e9j\u00e0 plus de 400 ans sur la ville. \nLa forteresse de Munot a \u00e9t\u00e9 construite au 16\u00e8me si\u00e8cle sous les efforts communs des citoyens de Schaffhouse. Aujourd'hui, elle marque l'image de la vieille ville de Schaffhouse. Le symbole de la ville attire les touristes, mais \u00e9galement les locaux. Sur ses cr\u00e9neaux se d\u00e9roulent des s\u00e9ances de cin\u00e9ma de plein air, des f\u00eates pour les enfants, des \u00e9v\u00e9nements de danse et d'autres manifestations.\n\nCloche de Munot\nLa tour contient l'appartement du gardien de la tour, qui sonne la cloche connue de Munot tous les soirs \u00e0 21h00 de ses propres mains. Depuis le 6 ao\u00fbt 2002, la cloche est actionn\u00e9e tous Ies soirs, comme autrefois, pendant 5 minutes par le gardien de la tour de Munot "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Munotstieg ", "url": "https://munot.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6968942", "longitude": "8.639892613826817"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/6/c/1/76c1b26431483865a02bcc7abd46a2ca9273f925_8e85aad0ffc3eaa21a8e241b54ee49c9.jpg"}], "copyrightHolder": "Seraina Keiser", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/4812268"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "38a16017-d23e-425a-bb3d-8f85bbdbf6a2", "dateModified": "2025-10-28T16:12:59+01:00", "name": {"de": "Grillplatz Laui auf der Wolzenalp, Nesslau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Nahe der Wolzenalp, am Wanderweg in Richtung Nesslau und Ijental, befindet sich eine aussichtsreiche familienfreundliche Infrastruktur zum Br\u00e4teln.", "en": "Near Wolzenalp, on the hiking trail in the direction of Nesslau and Ijental, there is a panoramic family-friendly barbecue infrastructure."}, "description": {"de": "Die Feuerstelle nach Schweizer-Familie-Standard ist eine von schweizweit \u00fcber 500, die sich bestens f\u00fcr die Wanderverpflegung aus dem Rucksack oder f\u00fcr einen Tagesausflug eignet. Sie ist mit zwei Grillrosten, verf\u00fcgbarem Brennholz, Tischen und B\u00e4nken sowie Ruheb\u00e4nken mit toller Bergsicht eingerichtet. Sie l\u00e4sst sich in 45 Minuten ab Bergstation Rietbach oder in knapp zwei Stunden ab Bahnhof Nesslau Neu St. Johann erreichen.\n\nDie Grillstelle liegt am Klimaerlebnisweg Toggenburg. Kinderwagentauglich: ja ab Nesslau via Schneit, Holz: ja, Trinkwasser: nein, WC: nein, Kapazit\u00e4t: ca. 20", "en": "The Swiss Family Standard fire pit is one of more than 500 throughout Switzerland that is ideally suited for hiking food from your backpack or for a day trip. It is equipped with two grills, available firewood, tables and benches as well as resting benches with great mountain views. It can be reached in 45 minutes from the Rietbach mountain station or in just under two hours from the Nesslau Neu St. Johann railway station.\n\nThe barbecue area is on the Toggenburg Climate Experience Trail. Suitable for prams: yes from Nesslau via Schneit, wood: yes, drinking water: no, WC: no, capacity: approx. 20"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Nesslau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9650", "streetAddress": "Laui", "telephone": "+41 71 999 99 11", "email": "info@toggenburg.swiss", "url": "https://www.nesslau-tourismus.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.217016", "longitude": "9.169686"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/a/1/7/5a17639118b67ad99e75fc88a1853c3d6f182f46_9b3fd3fe9f53e1f11ae9c38f34b32879.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/5615045633"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CableCarStation", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "39f4348c-0333-4760-84ee-16a3fdac5c75", "dateModified": "2026-04-30T16:30:22+02:00", "name": {"de": "Seilbahn Sch\u00f6nhalden", "en": "Seilbahn Sch\u00f6nhalden"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Seit 1976 bringt unsere Bartholet-Seilbahn G\u00e4ste von Flums-Saxli direkt zur Sch\u00f6nhalden.", "en": "Our Bartholet cable car has been taking guests from Flums-Saxli directly to Sch\u00f6nhalden since 1976."}, "description": {"de": "<p>Unsere Seilbahn ist seit 1976 in Betrieb und wurde von der einheimischen Firma Bartholet AG erbaut. Die Pendelbahn mit je zwei gekoppelten 4er-Kabinen kann pro Stunde 40 Personen bef&ouml;rdern. Die Talstation in Flums Saxli liegt auf 640m &uuml;.M. von wo die Seilbahn auf einer L&auml;nge von 2'407m direkt bis zum Berghotel Sch&ouml;nhalden auf 1494m &uuml;.M. f&auml;hrt.</p>", "en": "<p>Our cable car has been in operation since 1976 and was built by the local company Bartholet AG. The aerial tramway with two linked 4-seater cabins can carry 40 passengers per hour. The valley station in Flums Saxli is at 640m above sea level, from where the cable car runs for 2,407m directly to the Berghotel Sch&ouml;nhalden at 1494m above sea level.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flumserberg Saxli", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8894", "streetAddress": "Saxlirank", "telephone": "+41 81 733 11 96", "email": "flury@schoenhalden.ch", "url": "https://www.schoenhalden.ch/seilbahn/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.078528", "longitude": "9.3498915"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/3/8/e/038e81054abf213ade7a1d8194f9228a34fb21d8_a6385032862644b1872c503bf87972ad.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "isAccessibleForFree": false, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2428613804"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Alp", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "3b30c9b2-bf7d-46b5-9beb-10f1c8a0068f", "dateModified": "2025-09-30T16:30:22+02:00", "name": {"de": "Bergk\u00e4serei M\u00e4dris", "en": "Bergk\u00e4serei M\u00e4dris"}, "disambiguatingDescription": {"de": "In der Bergk\u00e4serei M\u00e4dris wird silofreie Bergmilch zu hochwertigen Produkten veredelt. Besuchende k\u00f6nnen an F\u00fchrungen teilnehmen und die einzigartigen Melser Bergk\u00e4se probieren. Ein Ausflug in die umliegende Natur bietet sich an.", "en": "At the M\u00e4dris mountain dairy, silo-free mountain milk is refined into high-quality products. Visitors can join tours and taste the unique Melser mountain cheese. A trip to the surrounding nature is recommended."}, "description": {"de": "In der Bergk\u00e4serei M\u00e4dris wird die silofreie Bergmilch, die naturbelassene Rohmilch der K\u00fche von f\u00fcnf Bergbauernfamilien, zu hochwertigen Milchprodukten veredelt. Im K\u00e4sekeller und im K\u00fchlraum reifen die unverf\u00e4lschten Melser Bergk\u00e4se und weitere Spezialit\u00e4ten heran. \nEinzigartig ist ihr Geschmack, den das duftende Bergheu in den Wintermonaten und die saftigen Kr\u00e4uter im Fr\u00fchjahr in die Milchprodukte bringen. Unsere Bergheimet und Maiens\u00e4sse liegen an der Bergflanke am Melser Hinterberg von 800-1200m H\u00f6he. In diesem Lebensraum ist auch das Naturschutzgebiet Chapfensee eingebettet.\n\nK\u00e4sereibesuch f\u00fcr Gruppen (Winter)\nF\u00fcr Gruppen offerieren wir eine unvergessliche Besichtigung unserer Bergk\u00e4serei. \nAngebot von Mitte Oktober bis Ende Mai (\u00fcbrige Zeit nur ohne K\u00e4seherstellung).\n- Begr\u00fcssung durch einen der drei Eigent\u00fcmer der Bergk\u00e4serei M\u00e4dris\n- Rundgang Milchannahme und K\u00e4serei\n- Einblick in unseren Reifekeller\n- K\u00e4sedegustation mit den Melser Bergk\u00e4sen mild / w\u00fcrzig / rezent, Chapf\u00e4-Mutschli, Bergtr\u00e4umli, Degustation der M\u00e4driser Jogurt\n- Gelegenheit zum K\u00e4sekauf direkt ab K\u00e4sekeller\nEine Anmeldung ist erforderlich.\n\nVerbinden Sie einen K\u00e4sereibesuch bei uns mit einem Ausflug in die Natur. Bei bester Aussicht erlebt man die Wildheit des Melser Hinterbergs bei einem sanften Spaziergang durch das botanisch wertvolle Naturschutzgebiet Chapfensee. Lohnenswert im Sommer oder im Winter ist auch ein Abstecher ins wildromantische Weisstannental.\nDer Bergweiler M\u00e4dris und die dazugeh\u00f6rigen Maiens\u00e4sse liegen an einer Bergflanke hoch \u00fcber dem Seeztal. Ein bezauberndes Eldorado f\u00fcr Wanderer und Biker. Von kleinen Rundwanderungen bis hin zu mehrt\u00e4gigen Bergtouren bieten sich unz\u00e4hlige M\u00f6glichkeiten:\n- Rundwanderung durch gesch\u00fctzte Moorlandschaften am Chapfensee\n- Rundwanderung vom Chapfensee zur Sonnenterrasse Vermol\n- Themenpfad Melser Geoweg\n- Erdpyramiden und Wasserkraft: Wanderung ins Seeztobel\n- Bergwanderung Vermol - Alp Tamons - H\u00fcenerchopf\n- Panoramaweg Chapfensee - Schwarzenberg - Berghotel Sch\u00f6nhalden\n- WALSA-H\u00f6henweg, Bad Ragaz - Amden\n- Skitour oder Schneeschuhlaufen Vermol - Tamons - H\u00fceneri\n- Bergtalwanderung Vermol - Schwendi - Weisstannen", "en": "In the M\u00e4dris mountain cheese dairy, silage-free mountain milk, the untreated raw milk from the cows of five mountain farming families, is refined into high-quality dairy products. The unadulterated Melser mountain cheese and other specialities mature in the cheese cellar and cold store. \n\nTheir flavour is unique, which the fragrant mountain hay in the winter months and the juicy herbs in spring bring to the dairy products. Our Bergheimet and Maiens\u00e4sse are located on the mountain flank on the Melser Hinterberg at an altitude of 800-1200 metres. The Chapfensee nature reserve is also embedded in this habitat.\n\nOur Brown Swiss cows spend the summer as if they were on holiday, grazing on one of the many alpine pastures in the municipality of Mels: the Kohlschlag, M\u00e4dems or Kloster, Siez and Walab\u00fctz cowsheds are a worthwhile excursion destination in any weather - and the young alpine cheeses are a delight.\n\nCheese dairy visit for groups (winter)\n\nWe are happy to offer groups an unforgettable tour of our mountain cheese dairy. \nOffer from mid-October to the end of May (other times only without cheese production).\n\n  - Welcome by one of the three owners of the M\u00e4dris mountain cheese dairy\n  - Tour of the milk reception and cheese dairy\n  - Insight into our maturing cellar\n  - Cheese tasting with the incomparable Melser mountain cheeses made from silage-free raw milk\n  - Opportunity to buy cheese directly from the cheese cellar\n\nBooking is required."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "M\u00e4dris-Vermol", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8886", "streetAddress": "Meilenstrasse 16", "telephone": "+41 81 710 09 93", "email": "bergkaeserei@maedris.ch", "url": "http://www.maedris.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.05219913986842", "longitude": "9.392086458162218"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/1/f/2/11f215421b3d83d3639a8d044d6dbf3c48e15c02_e404dfccaa01a5d4b6530e553c5843bb.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["moderate"], "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/388129219"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "400bc32f-cc8a-4712-a5ca-30c913497620", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Ausstellungssaal im Stiftsbezirk", "en": "Exhibition Space of the Abbey Archives", "fr": "Exhibition Space of the Abbey Archives", "it": "Exhibition Space of the Abbey Archives"}, "disambiguatingDescription": {"de": "In einem eigenen Raum wird als Hauptattraktion der ber\u00fchmte St.Galler Klosterplan der Stiftsbibliothek pr\u00e4sentiert. Er gilt als bedeutendste Architekturzeichnung des Mittelalters.", "en": "The main attraction in a separate room is the famous St.Gallen monastery plan of the Abbey Library. It is regarded as the most important architectural drawing of the Middle Ages.", "fr": "Dans une pi\u00e8ce s\u00e9par\u00e9e, l\u2019attraction principale est le c\u00e9l\u00e8bre plan du monast\u00e8re de Saint-Gall de la Biblioth\u00e8que abbatiale. Il est consid\u00e9r\u00e9 comme le dessin architectural le plus important du Moyen \u00c2ge.", "it": "L'attrazione principale, in una sala a parte, \u00e8 costituita dalla famosa pianta del monastero della biblioteca abbaziale di San Gallo, considerata il disegno architettonico pi\u00f9 importante dell\u2019Alto Medioevo."}, "description": {"de": "<p>Die Ausstellung \"Das Wunder der &Uuml;berlieferung &ndash; Der St.Galler Klosterplan und Europa im fr&uuml;hen Mittelalter\" befasst sich mit der einmaligen &Uuml;berlieferungsdichte von Dokumenten des Fr&uuml;hmittelalters in St.Gallen. Dabei stehen die Rechtsdokumente, die im Stiftsarchiv St.Gallen erhalten geblieben sind, im Vordergrund, darunter auch zwei Verbr&uuml;derungsb&uuml;cher und das einzige &uuml;berlieferte Professbuch der Karolingerzeit. Wechselausstellungen mit thematisch ausgew&auml;hlten Urkunden geben Einblicke in die Lebenswelten des fr&uuml;hen Mittelalters. Der ber&uuml;hmte St.Galler Klosterplan kann nach einer einf&uuml;hrenden Multivision einige Sekunden im Original betrachtet werden. Das wertvolle Dokument muss aus konservatorischen Gr&uuml;nden vor zu starker Lichtexposition gesch&uuml;tzt werden.</p>", "en": "The exhibition \u201cThe Miracle of Tradition \u2013 The St.Gallen Monastery Plan and Europe in the Early Middle Ages\u201d deals with the unparalleled abundance of early medieval documents in St.Gallen. The legal documents preserved in the St.Gallen Abbey archives are the centrepiece, including two books on brotherhoods and the only surviving book of vows from the Carolingian period. Temporary exhibitions with selected documents provide insights into how people lived in the early Middle Ages.\n\nAfter an introductory series of multivision panels, the famous St.Gallen monastery plan can be viewed in its original form for a few seconds. To preserve the valuable document, it must be protected from excessive exposure to light.", "fr": "L\u2019exposition \u00abLe miracle de la tradition \u2013 le plan du monast\u00e8re de Saint-Gall et l\u2019Europe au d\u00e9but du Moyen \u00c2ge\u00bb s\u2019int\u00e9resse \u00e0 la richesse unique des documents qui nous sont parvenus depuis le haut Moyen \u00c2ge \u00e0 Saint-Gall. En font notamment partie les \u00e9crits juridiques conserv\u00e9s dans les archives abbatiales de Saint-Gall, dont deux registres dits de fraternisation et le seul livre des voux issu de l\u2019\u00e9poque carolingienne encore existant. Des expositions temporaires comportant des documents choisis par th\u00e8me donnent un bel aper\u00e7u des modes de vie sous le haut Moyen \u00c2ge.\n\nLe c\u00e9l\u00e8bre plan du monast\u00e8re de Saint-Gall est visible quelques secondes en version originale apr\u00e8s une introduction en multivision. Pour des raisons de conservation, le pr\u00e9cieux document doit \u00eatre prot\u00e9g\u00e9 de toute exposition trop forte \u00e0 la lumi\u00e8re.", "it": "La mostra \u00abDas Wunder der \u00dcberlieferung \u2013 Der St.Galler Klosterplan und Europa im Fr\u00fchmittelalter\u00bb (Il prodigio della tradizione \u2013 La pianta dell\u2019abbazia di San Gallo e l\u2019Europa nell\u2019Alto Medioevo) illustra la densit\u00e0 unica di documenti dell'Alto Medioevo presenti a San Gallo. In primo piano ci sono i documenti legali conservati nell'Archivio dell'abbazia di San Gallo, tra cui due libri della fraternit\u00e0 e l'unico libro degli ordinati del periodo carolingio giunto fino a noi. Mostre temporanee con documenti selezionati in base al tema forniscono spunti di riflessione sulla vita nell'Alto Medioevo.\n\nDopo una multivisione introduttiva, si pu\u00f2 osservare per alcuni secondi nella sua forma originale il famoso progetto del monastero di San Gallo. Per motivi di conservazione, il prezioso documento deve essere protetto dall'eccessiva esposizione alla luce."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof 1", "telephone": "+41 71 227 34 16", "url": "https://www.stiftsbezirk.ch/de/aktuelle-ausstellungen/ausstellungssaal"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4240379", "longitude": "9.3778712"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/d/2/c/cd2c7ba625cddd3908764de711aaf888398aed23_462fe9bcf8e387cb9144bcc15897101a.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Montag bis Sonntag: 10:00 - 17:00 Uhr (letzter Einlass um 16:45 Uhr)\n\n", "en": "Monday to Sunday: 10 am - 5 pm (last admission at 4:45 pm)\n\n", "fr": "Du lundi au dimanche : 10:00 - 17:00 (derni\u00e8re admission \u00e0 16:45)\n\n", "it": "Da luned\u00ec a domenica: 10:00 - 17:00 (ultimo ingresso alle 16:45)\n\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "18:00", "validFrom": "2026-07-01", "validThrough": "2026-09-30"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2026-11-09", "validThrough": "2026-11-23"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/131608042"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fountain", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "428f51d3-01cb-47d3-89dd-c885b4180c6a", "dateModified": "2025-02-17T12:48:39+01:00", "name": {"de": "Mohrenbrunnen", "en": "Mohren Foutain", "fr": "Fontaine du maure"}, "description": {"de": "Fr\u00fcher wurde der Mohrenbrunnen Schwertbrunnen genannt. 1535 wurde der damalige Holzbrunnen durch einen aus Stein ersetzt. Die S\u00e4ule stammt von 1520. Benannt wurde der Mohrenbrunnen nach dem als Mohr dargestellten Kaspar, dem j\u00fcngsten der Heiligen Drei K\u00f6nige mit Krummschwert, Goldpokal und Wappenschild. Im Volksmund liebevoll \u00abde Mohrejoggeli\u00bb genannt. Diese originelle Brunnenfigur symbolisiert den wohlhabenden Stadtb\u00fcrger.", "en": "Earlier called the \u00abSchwertbrunnen\u00bb (Sword Fountain). In 1535 the wooden fountain was replaced by one of stone. The column is from 1520. It is named after the Moor Kaspar, the youngest of the three wise men, here represented with a curved sword, golden goblet and crested shield. In the vernacular it is affectionately called \u00abde Mohrejoggeli\u00bb (Moorish Yokel). This original fountain figure symbolises the prosperity of the city of Schaffhausen.", "fr": "Jadis appel\u00e9e la \u00abfontaine de l\u2019\u00e9p\u00e9e\u00bb. En 1535, la fontaine en bois fut remplac\u00e9e par un bassin en pierre. Colonne datant de 1520. Le nom de \u00abfontaine du Maure\u00bb est d\u00fb \u00e0 Gaspard, le plus jeune des Rois mages, reconnaissable \u00e0 son \u00e9p\u00e9e, \u00e0 son calice dor\u00e9 et \u00e0 son bouclier. Cette statue symbolise les citadins fortun\u00e9s."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Fronwagplatz"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.697176", "longitude": "8.6334453"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/c/a/c/7cac6c03c330fe2177e32916db33b117c159f2e3_d011261d4ce1635a3e1bcf1557296427.JPG"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/274768321"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "4297bc41-4245-42ac-ab9d-023c9769f83b", "dateModified": "2025-10-28T16:23:25+01:00", "name": {"de": "Kutschenfahrten F\u00e4ssler", "fr": "Kutschenfahrten F\u00e4ssler", "it": "Kutschenfahrten F\u00e4ssler"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kutschenfahrten im Obertoggenburg"}, "description": {"de": "Wir bieten im Sommer Gesellschaftsfahrten und im Winter Schlittenfahrten an.\nAuf Wunsch k\u00f6nnen auch Fonduefahrten organisiert werden. \nEs k\u00f6nnen Fahrten f\u00fcr kleinere sowie gr\u00f6ssere Gruppen durchgef\u00fchrt werden."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Nesslau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9650", "streetAddress": "B\u00fchlerbr\u00fccke 455", "telephone": "+41 71 994 34 64", "email": "r-faessler@bluewin.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.232970622096424", "longitude": "9.1843718290329"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/6/4/b/564b61cc9bebea0155ea6e3eafc9c9e703fa2fa0_3328a20321dbcc9ee56bc520d65924d2.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/8818782613"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Ruin", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "46041e39-9c93-44dd-a28d-de9d78933127", "dateModified": "2026-01-08T19:47:51+01:00", "name": {"de": "Ruine Radegg", "en": "Ruined Radegg", "fr": "Ruine Radegg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Am S\u00fcdhang des Rossbergs in Osterfingen, auf einem schroffen Bergsporn, liegt die Burgruine Radegg. "}, "description": {"de": "<p>Durch die Westmauer, wo jetzt ein Holzsteg angebracht ist, f&uuml;hrten sehr wahrscheinlich eine Zugbr&uuml;cke und ein Burgtor ins Wohngeb&auml;ude. Die Burg wurde um 1200 zum ersten Mal erw&auml;hnt. Die Herren von Rossberg besassen G&uuml;ter in Osterfingen, L&ouml;hningen, Beringen, Guntmadingen und Trasadingen. Die Burg wurde wom&ouml;glich bei K&auml;mpfen mit dem umliegenden Adel zerst&ouml;rt. Die auf dem Gel&auml;nde der Vorburg gefundenen Bogen- und Armbrustpfeile sowie die Feuerspuren weisen auf diesen Untergang hin.</p>", "en": "On the southern slope of the Rossberg in Osterfingen, on a rugged mountain spur, lies the ruined castle of Radegg.\n\nA drawbridge and a castle gate very probably led through the west wall, where a wooden footbridge is now attached, into the residential building. The castle was first mentioned around 1200. The Lords of Rossberg owned estates in Osterfingen, L\u00f6hningen, Beringen, Guntmadingen and Trasadingen. The castle was possibly destroyed in battles with the surrounding nobility. The bow and crossbow arrows found on the site of the outer castle as well as the traces of fire point to this demise.\n\nTranslated with www.DeepL.com/Translator (free version)", "fr": "Sur le versant sud du Rossberg, \u00e0 Osterfingen, sur un \u00e9peron rocher pentu, se trouve le ch\u00e2teau en ruine de Radegg.\n\nSon enceinte ouest, qui accueille aujourd'hui une passerelle en bois, \u00e9tait probablement dot\u00e9e d'un pont-levis et d'un porte pour acc\u00e9der aux pi\u00e8ces d'habitation. Le ch\u00e2teau a \u00e9t\u00e9 \u00e9voqu\u00e9 pour la premi\u00e8re fois en 1200. Les seigneurs de Rossberg poss\u00e9daient des biens \u00e0 Osterfingen, L\u00f6hningen, Beringen, Guntmadingen et Trasadingen. Le ch\u00e2teau a probablement \u00e9t\u00e9 d\u00e9truit lors de batailles avec les nobles alentours. Les fl\u00e8ches d'arbal\u00e8te et d'arc trouv\u00e9es devant le ch\u00e2teau, ainsi que les traces d'incendie font penser \u00e0 cette fin. \n\nAnn\u00e9e de construction : vers 1200\nD\u00e9truit en : 1270 environ\nFondateurs : seigneurs de Radegg"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wilchingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8218"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6518137", "longitude": "8.506737"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/a/9/5/6a95386a28f2f1b5d1805b6227d93f02818496df_151f8c3c829bc5e40c02f935257c34ee.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/469281641"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "City", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "4616761a-c0e9-40db-bc32-540faa23b6d3", "dateModified": "2025-02-17T12:46:31+01:00", "name": {"de": "Stein am Rhein", "en": "Stein am Rhein ", "fr": "Stein am Rhein"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Stein am Rhein ist ein einzigartiges Kleinod an Untersee und Rhein \u2013 eingebettet in eine paradiesische Landschaft. ", "en": "Stein am Rhein is a unique gem on the Untersee and River Rhine \u2013 embedded in a delightful landscape that is a true paradise. ", "fr": "Stein am Rhein est un joyau resplendis - sant situ\u00e9 entre le bassin inf\u00e9rieur du lac de Constance et le Rhin. "}, "description": {"de": "Der Charme dieses mittelalterlichen St\u00e4dtchens zieht die Besucher sofort in seinen Bann. Hoch \u00fcber der Altstadt thront die Burg Hohenklingen. Der Aufstieg wird belohnt durch eine atemberaubende Aussicht \u00fcber den s\u00fcdlichen Hegau, den Bodensee und die Rheinlandschaft.", "en": "The charm of this medieval town is captivating to visitors. Hohenklingen Castle towers majestically above the Old Town. The climb up to the castle is rewarded with breathtaking views over southern Hegau, Lake Constance and the landscape of the River Rhine.", "fr": "Elle est blottie dans un paysage paradisiaque. Son charme m\u00e9di\u00e9val s\u00e9duit imm\u00e9dia - tement les visiteurs. Le ch\u00e2teau de Hohenklingen domine la vieille ville. L\u2019ascension est r\u00e9compens\u00e9e par une vue imprenable sur le sud du Hegau, le lac de Constance et le Rhin."}, "license": "CC BY-SA", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Stein am Rhein", "postalCode": "8260"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6593787", "longitude": "8.8596129"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/0/c/f/e0cf027d5736e6b575b59f8f45b441b7e9cfe045_77cbe7670921d6b4336e241ce7c3e9a9.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/145219187"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "473d7015-be91-4781-8073-a26ac5244fee", "dateModified": "2026-04-01T21:21:47+02:00", "name": {"de": "Adanks kleine Farm", "en": "Adanks kleine Farm"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Adanks kleine Farm in Fl\u00e4sch bietet eine Vielfalt an Demeter-Produkten. Schottische Hochlandrinder und Bruderh\u00e4hne werden gehalten, w\u00e4hrend Safran, Polentamais und Knoblauch auf den Feldern gedeihen. Der Hofladen bietet diese wertvollen Produkte an.", "en": "Adank's small farm in Fl\u00e4sch offers a variety of Demeter products. Scottish Highland cattle and brother roosters are kept, while saffron, polenta corn, and garlic thrive in the fields. The farm shop offers these valuable products."}, "description": {"de": "Demeter-Bauernhof mit viel Flair f\u00fcr das Aussergew\u00f6hnliche. \nWir halten schottische Hochlandrinder und Bruderh\u00e4hne. Auf unseren Feldern w\u00e4chst Safran, Polentamais, Knoblauch und nat\u00fcrlich Gras f\u00fcr unsere Rinder\nDie wertvollen Produkte werden im sch\u00f6nen Hofladen angeboten. \nDer Hof liegt am Fuss des Fl\u00e4scherbergs 1\u00a0km nach der Rheinbr\u00fccke nach Fl\u00e4sch.", "en": "Demeter farm with flair for the extraordinary. \nWe keep Scottish Highland cattle and brother cocks. On our fields grows saffron, polenta, garlic and of course grass for our cattle.\nThe valuable products are offered in the beautiful farm store. \nThe farm is located at the foot of the Fl\u00e4scherberg 1\u00a0km after the Rhine bridge to Fl\u00e4sch."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Fl\u00e4sch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7306", "streetAddress": "Neug\u00fcter 251", "telephone": "+41 79 364 53 32", "email": "juerg@adankskleinefarm.ch", "url": "http://adankskleinefarm.ch/#home"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.031034", "longitude": "9.505635589917608"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/3/9/e/c39ee3e1cc8ded11f14ea4dd162cea1926e573cd_c1748e55d05e5db3e9a634b685bf89d0.jpeg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["moderate"], "openingHours": {"de": "Montag bis Sonntag 8.00-18.00", "en": "Monday until Sunday 8.00-18.00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/1037787064"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "479545b4-6a07-4be2-b99e-90327e41c7b9", "dateModified": "2025-12-15T22:10:24+01:00", "name": {"de": "Sarganserl\u00e4nder Maskenmuseum Flums", "en": "Sarganserl\u00e4nder Maskenmuseum Flums"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Sarganserl\u00e4nder Maskenmuseum in Flums zeigt rund 200 historische und zeitgen\u00f6ssische Holzmasken. Die Ausstellung ist in drei R\u00e4ume unterteilt und bietet Einblicke in die regionale Maskenschnitzkunst.", "en": "The Sarganserl\u00e4nder Mask Museum in Flums showcases around 200 historical and contemporary wooden masks. The exhibition is divided into three rooms and offers insights into the regional art of mask carving."}, "description": {"de": "Im Sarganserland gelten Flums, Mels und Walenstadt als die Hochburgen der Maskenschnitzer. Doch auch in anderen Gemeinden der Region wird dieser \u00fcber 200 Jahre alte Brauch heute noch gepflegt. Rund 200 historische und zeitgen\u00f6ssische Holzmasken sind im Museum zu sehen und pr\u00e4sentieren das typische Brauchtum der Region. \n \nDas Sarganserl\u00e4nder Maskenmuseum wurde im Rahmen des 50-Jahr-Jubil\u00e4ums der Talgemeinschaft Sarganserland Walensee 2006 in den Kellerr\u00e4umlichkeiten des Flumser Rathauses realisiert. Die Ausstellung ist in drei R\u00e4ume aufgeteilt. Der Raum der Region enth\u00e4lt typische Masken aus allen acht Sarganserl\u00e4nder Gemeinden. Hier erz\u00e4hlt eine Videoschau \u00fcber die Entstehung einer einzelnen Holzmaske. Im Raum der Maskengeschichte sind historische Masken und wertvolle Rarit\u00e4ten sowie die zur Herstellung ben\u00f6tigten Schnitzwerkzeuge zu sehen. Der dritte Raum, der Raum der Masken, ist schliesslich den neueren Masken von zeitgen\u00f6ssischen Schnitzern gewidmet.", "en": "Flums, Mels and Walenstadt are the main centers of traditional, wooden mask carving in Sarganserland. However, in other parts of the region this over 150-year-old tradition is still being practiced too. 150 historical and contemporary wooden masks, typical examples of this local custom, are exhibited in the museum.\n\nThe Sarganserl\u00e4nder Mask Museum was created as part of the 50th anniversary of the Sarganserland Valley Association in the basement of Flums Town Hall. The exhibition is divided into three rooms.  The &quot;Raum der Region&quot; (Regional Room) contains typical masks from all eight of the local Sarganserland municipalities. Here, a short video presentation tells how a single wooden mask is created. In the &quot;Raum der Maskengeschichte&quot; (History of the Mask Room) historical masks and valuable curiosities are exhibited together with examples of the woodcarver\u2019s tools. The third room, the &quot;Raum der Masken&quot; (Mask Room) is dedicated to contemporary carved wooden masks."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flums", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8890", "streetAddress": "Marktstrasse 25", "telephone": "+41792213132", "email": "bruno.bless@outlook.com", "url": "https://www.flums.ch/sehenswuerdigkeiten/8451"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.090096599999995", "longitude": "9.343642234774673"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/1/e/9/71e90b8c9fa633262f202c9b193db08dd37fcc12_df6886feb97855d11371c1ec6763c2b3.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHours": {"en": "On the 2nd Saturday of each month\n3 pm. to 5 pm."}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/194917725"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "4858551c-bcb7-4632-b5fa-84bd9adeff9e", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Gipsmuseum mit Bergwerksstollen", "en": "Gypsum Museum", "fr": "Mus\u00e9e du gypse"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ein Besuch des ehemaligen Gipsbergwerkes in Schleitheim - welches einen Einblick in die Gipsabbaumethoden des 18./19. Jahrhunderts gibt - ist ein wahres Erlebnis! Es ist das einzige Gipsbergwerk in der Schweiz, welches man besuchen kann.\n", "en": "Visit the former gypsum mine in Schleitheim - and learn about the mining methods of the 18th and 19th centuries. A great experience!", "fr": "Une visite de l'ancienne mine de gypse de Schleitheim - qui donne une vision des m\u00e9thodes d'extraction du gypse au 18/19\u00e8me si\u00e8cle - est une v\u00e9ritable aventure ! Il s'agit de la seule mine de gypse en Suisse qu'il est possible de visiter."}, "description": {"de": "Der Gipsabbau in ober- und unterirdischen Br\u00fcchen bedeutete im 18. und 19. Jahrhundert f\u00fcr die ganze Region Schleitheim Arbeit und Verdienst. Schleitheimer Gips war ein begehrtes Produkt.\n\nHeute k\u00f6nnen Sie als Besucher auf den Spuren der fr\u00fcheren Gipsbrecher rund 200 Meter tief ins Berginnere vordringen, bis Ihnen - wie einst den Bergleuten - ein kleines Seelein Einhalt gebietet.\n\nWasser- und Lufttemperatur im Stollen liegen im Sommer und im Winter bei ca. 10 Grad.\n\nDurch die bergm\u00e4nnisch gesicherten und periodisch kontrollierten Stollen in die vor ca. 240 Mio. Jahren abgelagerte Gipsschicht einzudringen ist ein faszinierendes und zugleich lehrreiches Erlebnis.", "en": "The mining of gypsum in above ground and underground goaves provided the whole region of Schleitheim with work and money in the 18th and 19th centuries. There was a great demand for Schleitheim gypsum.\n\nToday you can visit the mines and follow the footsteps of the early miners down to a depth of 150 metres into the mountain, till the little lake support you - like when the miners descended in days gone by.\n\nThe water and air temperature in the tunnels is around 10\u00b0 C both in summer and winter.\n\nTo enter the tunnels, which are periodically inspected and secured by mining experts, with deposits of gypsum dating back to around 240 million years, is both a fascinating and educational experience.", "fr": "L'extraction de gypse dans des mines souterraines ou d\u00e9couvertes repr\u00e9sentait du travail et de l'argent pour toute la r\u00e9gion de Schleitheim au 18\u00e8me et 19\u00e8me si\u00e8cle. Le gypse de Schleitheim \u00e9tait un produit appr\u00e9ci\u00e9.\n\nAujourd'hui, les visiteurs peuvent suivre les traces des mineurs de gypse et entrer \u00e0 une profondeur de 150 m \u00e0 l'int\u00e9rieur de la montagne, jusqu'\u00e0 se trouver bloqu\u00e9s par un petit lac, tout comme les anciens mineurs.\n\nLa temp\u00e9rature de l'eau et de l'air dans la mine est toujours de 10 \u00b0C, hiver comme \u00e9t\u00e9.\n\nEntrer dans une couche de gypse d\u00e9pos\u00e9e l\u00e0 il y a 240 millions d'ann\u00e9es dans des galeries contr\u00f4l\u00e9es et s\u00e9curis\u00e9es constitue une exp\u00e9rience fascinante et p\u00e9dagogique."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schleitheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8226", "streetAddress": "Fl\u00fcelistrasse 25", "telephone": "+41 52 632 40 10", "url": "http://www.museum-schleitheim.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.748710200000005", "longitude": "8.460860368125857"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/2/b/b/82bbfff5bf4886819f6c30e3d29f17f60d283ef6_60464fd68bfb903de35a07223963803f.jpg"}], "copyrightHolder": "Tabea Production", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/279408443"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "486573b4-212f-4856-ba61-e1fc0251cea2", "dateModified": "2025-10-28T16:18:03+01:00", "name": {"de": "Resonanzzentrum Peter Roth", "en": "Peter Roth Resonance Centre"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Resonanzzentrum Peter Roth, als Holzbau konzipiert, hat zum Ziel, Klangg\u00e4ste ganzheitlich zu betreuen und ihnen einen Zugang zum Thema \u00abKlang\u00bb zu er\u00f6ffnen. Das Empfangshaus dient als zentraler Anlaufpunkt f\u00fcr kulturelle und touristische Aktivit\u00e4ten. ", "en": "The Peter Roth Resonance Centre, designed as a wooden structure, aims to provide holistic support for sound visitors and give them access to the topic of \u2018sound\u2019. The reception building serves as a central point of contact for cultural and tourist activities. At the same time, th"}, "description": {"de": "Der Klangdom im dritten Stock des Resonanzzentrums Peter Roth ist das Herzst\u00fcck des Hauses und der erste \u00f6ffentlich zug\u00e4ngliche Klangdom in der Schweiz. Als Begegnungs- und Erlebnishaus heisst das Zentrum Besucherinnen und Besucher willkommen und bietet einen interaktiven Zugang zu Klang, Resonanz und Schwingung. Der Klangdom ist ein besonderer Ort f\u00fcr besondere Musik: Er bietet Platz f\u00fcr bis zu 100 G\u00e4ste, schafft Begegnungen und erm\u00f6glicht die Reflexion der Klangerfahrungen. Ein wichtiger Bestandteil f\u00fcr die erste audiovisuelle Pr\u00e4sentation im Klangdom ist die Dokumentarfilmreihe \u00abVom Zauberklang der Dinge\u00bb, die das Werk von Peter Roth und die Musizierenden zeigt, die ihn begleitet haben.", "en": "The sound dome on the third floor of the Peter Roth Resonance Centre is the heart of the building and the first publicly accessible sound dome in Switzerland. As a place for encounters and experiences, the centre welcomes visitors and offers interactive access to sound, resonance and vibration. The sound dome is a special place for special music: it can accommodate up to 100 guests, creates opportunities for encounters and allows visitors to reflect on their sound experiences. An important part of the first audiovisual presentation in the sound dome is the documentary film series \u2018Vom Zauberklang der Dinge\u2019 (The Magic Sound of Things), which showcases the work of Peter Roth and the musicians who accompanied him."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wildhaus", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9658", "streetAddress": "Vordere Schwendistrasse 60", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.ch", "url": "https://klangwelt.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.19039062489649", "longitude": "9.329731464385988"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/9/2/5/a925841c4df3f8913fd9f9ae947528e3c69f956f_1eb904a51248c710736c251f3e99c7af.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/1068618149"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "VisitorCenter", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "4929ccb7-4b8f-45b0-b006-57db1f3f39e9", "dateModified": "2025-02-27T18:14:26+01:00", "name": {"de": "JUST Welt", "en": "JUST World", "fr": "Le monde de JUST"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Besuchen Sie die JUST Welt \u2013 eine interaktive Entdeckungsreise f\u00fcr alle Sinne zum Ursprung der wohltuenden JUST Produkte f\u00fcr Gesundheit, Sch\u00f6nheit und Wohlbefinden.", "en": "Visit the JUST World \u2013 the home of natural well-being\n", "fr": "Visitez le monde JUST \u2013 dans la patrie du bien-\u00eatre naturel"}, "description": {"de": "In Walzenhausen, inmitten der Appenzeller Natur, hoch \u00fcber dem Bodensee, haben Sie die einmalige Gelegenheit das Unternehmen JUST hautnah kennenzulernen und das Geheimnis hinter den wohltuenden Kr\u00e4uter-Pflegeprodukte zu entdecken. \n\nKommen Sie mit auf eine Reise zum Ursprung des nat\u00fcrlichen Wohlgef\u00fchls! \n\nSonia l\u00e4dt Sie im 360\u00b0-Kino auf eine interaktive Edelweiss-Entdeckungsreise durch die Appenzeller Kr\u00e4uterwelt ein. Bei jedem Edelweiss-Symbol im JUST Welt Museum erz\u00e4hlt Ihnen Sonia etwas Wissenswertes \u00fcber JUST Produkte oder etwas Spannendes \u00fcber die Gr\u00fcnderfamilie J\u00fcstrich. Oder begeben Sie sich mit einem erfahrenen JUST Mitarbeiter in kleiner Gruppe auf die Arnika Produktionstour, bei der Sie Ihre Sinne testen k\u00f6nnen und live erleben wie die Produkte in der hochmodernen Produktion entstehen. Beide Touren k\u00f6nnen auch miteinander kombiniert werden. Am Ende jeder Tour laden wir Sie auf eine Tasse belebenden Kr\u00e4utertee zum Verweilen und Probieren unserer JUST Produkte im \u00abChr\u00fcterforum\u00bb ein. \n\n\u2022\tErlebnistour 1: Edelweisstour - ca. 1 Stunde mit Audioguide (keine Mindestgruppengr\u00f6sse)\n\u2022\tErlebnistour 2: Arnikatour - ca. 1 Stunde mit F\u00fchrung, ab 10 Personen\n\u2022\tErlebnistour 3: Kombi Edelweiss- und Arnikatour - ca. 2 Stunden, ab 10 Personen\n\nPlanen Sie diesen Ausflug mit dem Rollstuhl? Dann kontaktieren Sie vorg\u00e4ngig die JUST Welt, das Team unterst\u00fctzt Sie gerne dabei.", "en": "Something extraordinary has been created in Walzenhausen, amid the beautiful Appenzell landscape, high above Lake Constance. Immerse yourself in a world of soothing herbs and innovative care products. This is where it all began, and today the very finest plant ingredients are processed to make highly effective care products. Embark on a journey of discovery through the Appenzell world of plants and marvel at the moving history of the J\u00fcstrich family and their company called JUST. Stimulate your senses and watch live as products are created in the state-of-the-art facility. Plan your next excursion in Eastern Switzerland today! \n\nAdventure tour 1: Edelweiss Tour \u2013 approx. 60 minutes\n\u2022\tIndividual tour with audio guide\n\u2022\tExciting, interactive, multimedia presentation\n\u2022\tInteractive quiz \u2013 winners enjoy prestige and a prize from the great outdoors\n\u2022\tInsights into the history of the Just family business\n\u2022\tVisit the Chr\u00fcterforum and taste a herbal tea\n\u2022\tSampling and opportunity to buy JUST products\n\nExperience tour 2:\n Arnica Tour \u2013 approx. 1\u00a0hour, for 10 people or more \n\u2022\tPersonally guided tour\n\u2022\tInformation about modern production processes and the development and manufacture of the high-quality JUST products\n\u2022\tJourney of discovery through the \u2018Generationenbau\u2019\n\u2022\tBreathtaking views over the Appenzell region and Lake Constance\n\u2022\tChr\u00fcterforum and herbal tea tasting\n\u2022\tSampling and opportunity to buy JUST products\n\nExperience tour 3: Combined Edelweiss and Arnica tour \u2013 approx. 2 hours, for 10 people or more \n\u2022\tIndividual audio guide tour through the JUST World, combined with a guided tour of the production facility\n\nAre you planning to visit with a wheelchair? Then contact JUST World in advance; the team will be happy to help.\n", "fr": "A Walzenhausen, au c\u0153ur de la nature appenzelloise et au-dessus du lac de Constance, quelque chose d\u2019extraordinaire a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9. Plongez dans le monde des herbes bienfaisantes et des produits de soins innovants. C\u2019est ici que tout a commenc\u00e9 et qu\u2019aujourd'hui encore, le meilleur du monde v\u00e9g\u00e9tal est transform\u00e9 en produits de soins hautement efficaces. Embarquez pour un voyage \u00e0 la d\u00e9couverte de l\u2019univers des herbes d\u2019Appenzell et laissez-vous \u00e9merveiller par l\u2019histoire \u00e9mouvante de la famille J\u00fcstrich et de son entreprise JUST. Mettez vos sens \u00e0 l\u2019\u00e9preuve et assistez en direct \u00e0 la cr\u00e9ation des produits dans l\u2019usine de production ultramoderne. Planifiez d\u00e8s aujourd\u2019hui votre prochaine excursion en Suisse orientale! \n\nCircuit d\u00e9couverte 1: Circuit Edelweiss - env. 60 minutes\n\u2022\tVisite individuelle avec audioguide \n\u2022\tMise en sc\u00e8ne passionnante, interactive et multim\u00e9dia \n\u2022\tQuiz interactif sur la c\u00e9l\u00e9brit\u00e9, la gloire et un prix de la nature\n\u2022\tAper\u00e7u de l\u2019histoire de l\u2019entreprise familiale Just\n\u2022 \tForum des plantes et d\u00e9gustation d\u2019une tisane\n\u2022 \tTest et achat de produits JUST\n\nCircuit d\u00e9couverte 2: Circuit Arnica - env. 1 heure, \u00e0 partir de 10 personnes \n\u2022\tVisite guid\u00e9e personnelle\n\u2022\tInformations sur la production moderne ainsi que sur le d\u00e9veloppement et la fabrication des produits JUST de haute qualit\u00e9\n\u2022\tVisite du \u00abGenerationenbau\u00bb\n\u2022\tVue \u00e9poustouflante sur le pays d\u2019Appenzell et le lac de Constance\n\u2022\tForum des plantes et d\u00e9gustation d\u2019une tisane\n\u2022\tTest et achat de produits JUST\n\nCircuit d\u00e9couverte 3: Combinaison des circuits Edelweiss et Arnica - env. 2 heures, \u00e0 partir de 10 personnes\n\u2022\tVisite individuelle du mus\u00e9e avec audioguide en combinaison avec une visite guid\u00e9e de la production\n\nPr\u00e9voyez-vous d\u2019effectuer cette excursion en fauteuil roulant? Dans ce cas, contactez le monde JUST \u00e0 l\u2019avance, l\u2019\u00e9quipe se fera un plaisir de vous aider."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Walzenhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9428", "streetAddress": "Dorf 62", "telephone": "+41 71 886 42 42", "email": "besichtigung@just.ch", "url": "https://www.just.swiss/just-welt/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4519444", "longitude": "9.6019082"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/7/9/0/379041566137b71788ec92f2eb88f8806fd9f733_aca3d6460e4508268c7f20ecc7252ce8.jpg", "caption": {"de": "Aussenansicht JUST Welt"}}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "openingHours": {"de": "Montag \u2013 Freitag\n09:00 \u2013 12:00 Uhr\n13:00 \u2013 17:00 Uhr\nSamstag geschlossen\nSonn- und allgemeine Feiertage geschlossen"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/776749159"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "4b40c314-ff35-4391-a2dd-e7303190498b", "dateModified": "2026-04-29T21:19:53+02:00", "name": {"de": "Milit\u00e4rmuseum St.Luzisteig", "en": "Milit\u00e4rmuseum St.Luzisteig"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Milit\u00e4rmuseum St. Luzisteig in Maienfeld bietet Einblicke in die Geschichte der Festung, die bis ins 15. Jahrhundert zur\u00fcckreicht. Neben der Ausstellung wird ein Kurzfilm \u00fcber die Luzisteig gezeigt.", "en": "The St. Luzisteig Military Museum in Maienfeld offers insights into the history of the fortress, which dates back to the 15th century. In addition to the exhibition, a short film about the Luzisteig is shown."}, "description": {"de": "40 Jahre lang war die Festung auf der St.Luzisteig Heimat der Trainrekrutenschulen und -truppen. Die bewegte Vorgeschichte und Geschichte der Luzisteig geht jedoch bis ins 15. Jahrhundert zur\u00fcck.\nHeute befindet sich auf der Passh\u00f6he St.Luzisteig (zwischen Maienfeld und Balzers) im alten Arsenal ein sehenswertes Milit\u00e4rmuseum. Erleben Sie dort ein spannendes und bedeutendes St\u00fcck Zeitgeschichte. Nebst der Ausstellung wird dem Besucher ein Kurzfilm \u00fcber die Geschichte rund um die St.Luzisteig vorgef\u00fchrt. \n\nEintrittspreise: \nErwachsene CHF 10.00\nKinder (6-16 Jahre) CHF 5.00\nMilit\u00e4r (uniformiert) CHF 3.00\n\nF\u00fcr Gruppen ab 10 Personen:\nErwachsene CHF 5.00\nKinder (6-16 Jahre) CHF 3.00\nMilit\u00e4r (uniformiert) CHF 3.00\n\nDas General-St\u00fcbli kann f\u00fcr diverse Anl\u00e4sse und Bewirtungen auf Anfrage gebucht werden und bietet Platz bis zu 45 Personen.", "en": "The impressive history of Luzisteig goes back to the 15th century.\n\nAt the pass St.Luzisteig (between Maienfeld and Balzers) is a worth seeing military museum. Experience an exciting and important piece of history. Besides the exhibition, the visitor can learn about the history of St. Lutzisteig in a short movie.\n\nPrices:\nAdults CHF 7.00\nChildren (6-16 years) CHF 3.00\nSeniors (AHV) CHF 5.00\nMilitary (uniformed) CHF 3.00\n\nFor groups of 10 persons:\nAdults CHF 5.00\nChildren (6-16 years) CHF 3.00\nMilitary (uniformed) CHF 3.00\n\nGuides:\nup to max. 25 people, fixed-price CHF 50.00\n\nThe General-St\u00fcbli can be booked for various events and entertainment on demand and can accommodate up to 45 people."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Maienfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7304", "streetAddress": "Am Platz 1", "telephone": "079 367 81 56", "email": "info@luzisteig.ch", "url": "https://www.luzisteig.ch/home/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.02959419495996", "longitude": "9.529239535331728"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/6/0/2/d602c6895b2a4bb0fdd3a76021401d3cd66479ec_ac2ca112e977753c2a02ff6a7516128c.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["inexpensive"], "openingHours": {"de": "Samstag 27.06.2026, 10:00 Uhr: \"Die Walser in der Gegend.\"\nWalserspezialist: Dr. Christof Luzi\n\nSamstag 25.07.2026, 10:00 Uhr: Armee mobil Alte Waffen und Fahrzeuge. Auch zivile Oldtimer werden gezeigt.\n\nSamstag 29.08.2026, 11:00-15:00 Uhr: \"Feuerwaffen im Wandel der Zeit Vom Radschloss bis zum Repetierer. Darstellung und Erkl\u00e4rung der verschiedenen Waffensysteme.\" \nReferent: J\u00fcrg Schmid, Waffensammler und Waffenrestaurator.\n\nSamstag 26.09.2026, 11:00 Uhr: \"Die K\u00e4mpfe auf der Luzisteig von 1799 in Wort und Bild, nachmittags Begehung im Gel\u00e4nde mit Guschaturm.\"\nReferent: Dr. Peter Baumgartner \n\nSamstag 31.10.2026, 11:00-16:00 Uhr: Verpflegung in der Armee im Wandel der Zeit \u00ab Ohne Mampf kein Kampf \u00bb  Mittagessen mit typischen Speisen aus der Milit\u00e4rk\u00fcche.", "en": "Saturday 27 June 2026, 10:00 am: \"The Walser people in the region.\"\nWalser specialist: Dr Christof Luzi\n\nSaturday 25 July 2026, 10:00 am: Army on the move \u2013 old weapons and vehicles. Vintage civilian vehicles will also be on display.\n\nSaturday 29 August 2026, 11:00\u201315:00: \"Firearms through the ages: from wheel locks to repeating rifles. Demonstration and explanation of the various weapon systems.\" \nSpeaker: J\u00fcrg Schmid, firearms collector and restorer.\n\nSaturday 26 September 2026, 11:00 am: \u201cThe battles on the Luzisteig in 1799 in words and pictures; in the afternoon, a walk through the terrain including the Guschaturm.\u201d\nSpeaker: Dr Peter Baumgartner \n\nSaturday 31 October 2026, 11:00\u201316:00: Food in the army through the ages \u201cNo grub, no fight\u201d  Lunch featuring typical dishes from the military kitchen."}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1456728108"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CableCarStation", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5174356a-1a0e-4ce2-8d5a-119b9ca0d241", "dateModified": "2026-04-14T21:17:22+02:00", "name": {"de": "Seilbahn V\u00e4ttnerberg", "en": "Seilbahn V\u00e4ttnerberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Seilbahn V\u00e4ttnerberg f\u00e4hrt seit 1932 von V\u00e4ttis auf 1065\u202fm L\u00e4nge und 625\u202fm H\u00f6he zum V\u00e4ttnerberg \u2013 modernisiert 1972 und 2000.", "en": "The V\u00e4ttnerberg cable car has been running from V\u00e4ttis to the V\u00e4ttnerberg at a length of 1065 m and a height of 625 m since 1932 - modernized in 1972 and 2000."}, "description": {"de": "<p>Die Seilbahn V&auml;ttnerberg, betrieben von der V&auml;ttnerberg Korporation, verbindet V&auml;ttis/Taminatal mit dem V&auml;ttnerberg (ca.\u202f1600&ndash;1800\u202fm &uuml;.M.). Die Bahn wurde urspr&uuml;nglich 1932 errichtet, 1972 elektrifiziert und 2000 umgebaut. Sie spannt sich &uuml;ber eine Seill&auml;nge von 1\u202f065\u202fm bei 625\u202fm H&ouml;hendifferenz.</p>", "en": "<p>The V&auml;ttnerberg cable car, operated by the V&auml;ttnerberg Corporation, connects V&auml;ttis/Taminatal with the V&auml;ttnerberg (approx. 1600-1800 m above sea level). The railroad was originally built in 1932, electrified in 1972 and rebuilt in 2000. It spans a rope length of 1,065 m with a difference in altitude of 625 m.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "V\u00e4ttis", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7315", "telephone": "+41 79 448 38 51", "email": "info@v\u00e4ttnerberg.ch", "url": "https://www.v\u00e4ttnerberg.ch/seilbahn/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.9219972", "longitude": "9.4560546"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/d/d/5/0dd54ac630877477210fbaa5302aeab06c5b9459_3ae0a8862916119325abad115aa03a90.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "openingHoursSpecification": [{"name": "T\u00e4glich nach Fahrplan", "@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2026-05-02", "description": "Ab 07:00 Uhr alle zwei Stunden, letzte Abfahrt um 17:00 Uhr (bitte zwingend Fahrplan auf der Webseite beachten)", "validThrough": "2026-10-11"}], "isAccessibleForFree": false, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/560106340"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "52561659-8932-4248-93ac-42a63b50e261", "dateModified": "2026-04-17T19:53:30+02:00", "name": {"de": "Erlebnishaus Klangschmiede", "en": "Klangschmiede", "fr": "Klangschmiede", "it": "Klangschmiede"}, "disambiguatingDescription": {"de": "In der Klangschmiede erleben Sie Klang, Resonanz und Brauchtum hautnah."}, "description": {"de": "<p>In der 2011 er&ouml;ffneten Werkstatt und Gesch&auml;ftsstelle der Klangwelt Toggenburg wird das Kunsthandwerk des Schmiedens von Schellen und anderen Klangk&ouml;rpern gezeigt und vermittelt. Die Klangschmiede ist ein interaktives Erlebnishaus mit verschiedenen Themenr&auml;umen. Tauchen Sie ein in die Themen Weltall, Fauna und Flora, Naturtonmusik und Brauchtum. Und erfahren Sie mehr &uuml;ber Klangph&auml;nomene oder Heilung durch Klang. Ausprobieren und Experimentieren ist ausdr&uuml;cklich erw&uuml;nscht.</p><p>&nbsp;</p><p>Auskunft zur Zug&auml;nglichkeit:&nbsp;<a href=\"https://www.ginto.guide/entries/b7546341-d476-4086-82d8-2f124487b429?lnk_src=business\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ginto</a></p>", "en": "The Toggenburg World of Tone is a vocal and musical expression of the natural tones found in the Churfirsten and S\u00e4ntis mountain area. You can enjoy these sounds and melodies in many ways; attending workshops and concerts at the Tone Festival (Klangfestival) and hiking along the sound trail (Klangweg). Or why not learn to yodel, play the alphorn, build a monochord, or make cool sound with other music lovers?"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Alt St. Johann", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9656", "streetAddress": "Sonnenhalbstrasse 22", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.ch", "url": "http://www.klangwelt.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.193419883716835", "longitude": "9.27897870540619"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/f/b/4/1fb4521b8529ccc27ad00226a5844ceae6a7c149_512a2a4447d8e1f02dbf9aa210971509.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1083115186", "googlePlaceId": "ChIJa9xfni0om0cRTV46iDGyvak"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5299bc40-e93e-46b2-af5a-50bbf320b553", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "open art museum", "en": "open art museum", "fr": "open art museum", "it": "open art museum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ein offener Ort f\u00fcr Kunst ohne Grenzen \u2013 mit Fokus auf Outsider Art. \n\n", "en": "An open space for art without borders - with a focus on outsider art ", "fr": "Un lieu ouvert \u00e0 l'art sans fronti\u00e8res - ax\u00e9 sur l'art outsider", "it": "Uno spazio aperto per l'arte senza confini, con particolare attenzione all'arte outsider"}, "description": {"de": "<p><span style=\"font-size: 11.0pt; font-family: 'Aptos',sans-serif; mso-fareast-font-family: Aptos; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Aptos; mso-ansi-language: DE-CH; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;\">Das open art museum zeigt Ausstellungen im Crossover zwischen Art Brut, naiver Kunst und zeitgen&ouml;ssischen Positionen. Ein besonderer Schwerpunkt liegt auf der Vermittlung an Kinder und Jugendliche. Das open art museum verf&uuml;gt &uuml;ber eine Sammlung von &uuml;ber 8&rsquo;000 Werken von mehr als 180 K&uuml;nstler*innen und steht f&uuml;r die existenzielle Bedeutung k&uuml;nstlerischen Schaffens &ndash; sowohl f&uuml;r den einzelnen Menschen als auch f&uuml;r die Gesellschaft als Ganzes. Es bringt Menschen &uuml;ber Kunst zusammen und versteht sich als offener Ort f&uuml;r Kunst ohne Grenzen, mit Fokus auf Outsider Art. Die wechselnden Ausstellungen im open art museum zeigen Werke, die durch ihre Vielseitigkeit, ihre ungew&ouml;hnlichen Inhalte und ihren Erfindungsreichtum faszinieren. Zugleich erz&auml;hlen sie von gelebtem Leben &ndash; eine Kunst voller Geschichten. Wir m&ouml;chten zeigen, dass Kunst &uuml;berall entsteht &ndash; oft aus dem Alltag heraus, mit einfachen Mitteln und Materialien. Sie er&ouml;ffnet &uuml;berraschende Perspektiven und l&auml;dt ein, das Eigene und das Fremde neu zu entdecken.</span></p>", "en": "<p>The open art museum presents exhibitions that crossover between art brut, naive art, and contemporary positions. A particular focus is placed on outreach to children and young people. The open art museum has a collection of over 8,000 works by more than 180 artists and stands for the existential importance of artistic creation&mdash;both for individuals and for society as a whole. It brings people together through art and sees itself as an open place for art without boundaries, with a focus on outsider art. The changing exhibitions at the open art museum show works that fascinate with their diversity, unusual content, and inventiveness. At the same time, they tell stories of real life&mdash;art full of stories. We want to show that art can be created anywhere&mdash;often from everyday life, using simple means and materials. It opens up surprising perspectives and invites us to rediscover what is familiar and what is foreign.</p>", "fr": "<p>L'open art museum pr&eacute;sente des expositions &agrave; la crois&eacute;e de l'art brut, de l'art na&iuml;f et des positions contemporaines. Il accorde une importance particuli&egrave;re &agrave; la m&eacute;diation aupr&egrave;s des enfants et des jeunes. L'open art museum dispose d'une collection de plus de 8 000 &oelig;uvres de plus de 180 artistes et d&eacute;fend l'importance existentielle de la cr&eacute;ation artistique, tant pour l'individu que pour la soci&eacute;t&eacute; dans son ensemble. Il rassemble les gens autour de l'art et se veut un lieu ouvert &agrave; l'art sans fronti&egrave;res, avec un accent particulier sur l'art outsider. Les expositions temporaires de l'open art museum pr&eacute;sentent des &oelig;uvres qui fascinent par leur diversit&eacute;, leur contenu inhabituel et leur inventivit&eacute;. En m&ecirc;me temps, elles racontent des vies v&eacute;cues &ndash; un art riche en histoires. Nous voulons montrer que l'art na&icirc;t partout, souvent dans la vie quotidienne, avec des moyens et des mat&eacute;riaux simples. Il ouvre des perspectives surprenantes et invite &agrave; red&eacute;couvrir ce qui nous est familier et ce qui nous est &eacute;tranger.</p>", "it": "<p>L'open art museum presenta mostre che abbracciano diversi generi, dall'Art Brut all'arte na&iuml;f fino alle correnti contemporanee. Particolare attenzione &egrave; riservata alla sensibilizzazione dei bambini e dei giovani. L'open art museum vanta una collezione di oltre 8.000 opere di pi&ugrave; di 180 artisti e sostiene l'importanza esistenziale della creazione artistica, sia per il singolo individuo che per la societ&agrave; nel suo complesso. Riunisce le persone attraverso l'arte e si considera un luogo aperto all'arte senza confini, con particolare attenzione all'arte outsider. Le mostre temporanee dell'open art museum espongono opere che affascinano per la loro versatilit&agrave;, i loro contenuti insoliti e la loro inventiva. Allo stesso tempo raccontano la vita vissuta: un'arte ricca di storie. Vogliamo mostrare che l'arte nasce ovunque, spesso dalla vita quotidiana, con mezzi e materiali semplici. Essa apre prospettive sorprendenti e invita a riscoprire ci&ograve; che &egrave; proprio e ci&ograve; che &egrave; estraneo.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Davidstrasse 44", "telephone": "+41 71 223 58 57", "email": "info@openartmuseum.ch", "url": "http://www.openartmuseum.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4196383", "longitude": "9.3669498"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/9/c/e/39ce5a595a9e87b88a402d193d67d9d197fb88f1_8ed9aced8789d1c37a4610106528253a.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "24., 25. und 31. Dezember, 1., 2. Januar und Karfreitag, 1. August (Nationalfeiertag) geschlossen. ", "en": "Tuesday to Friday 14:00 -18:00\n\nSaturday, Sunday and holidays 12:00 - 17:00.\n\nClosed December 24, 25 and 31, January 1, 2 and Good Friday, August 1 (national holiday). ", "fr": "Du mardi au vendredi 14:00 -18:00\n\nSamedi, dimanche et jours f\u00e9ri\u00e9s 12:00 - 17:00\n\nFerm\u00e9 les 24, 25 et 31 d\u00e9cembre, les 1er et 2 janvier et le Vendredi saint, le 1er ao\u00fbt (f\u00eate nationale). ", "it": "Da marted\u00ec a venerd\u00ec 14:00-18:00\n\nSabato, domenica e giorni festivi 12:00 - 17:00\n\nChiuso il 24, 25 e 31 dicembre, il 1\u00b0 e 2 gennaio e il Venerd\u00ec Santo, il 1\u00b0 agosto (giorni festivi). "}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1245467692"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "536fc1f7-581c-4072-a766-a1f12ba3f1ae", "dateModified": "2026-04-17T19:38:39+02:00", "name": {"de": "Eventraum Sch\u00fc\u00fcr", "en": "Eventraum Sch\u00fc\u00fcr", "fr": "Sch\u00fc\u00fcr Caf\u00e9 Restaurant", "it": "Sch\u00fc\u00fcr Caf\u00e9 Restaurant"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Basierend auf dem Monatsprogramm bieten wir in unserem stimmungsvollen Eventraum im Zentrum von Brunnadern Anl\u00e4sse und Veranstaltungen mit kulinarischem Hintergrund.", "en": "Based on the monthly program, we offer occasions and events with a culinary background in our atmospheric event room in the center of Brunnadern."}, "description": {"de": "<p>Die Sch&uuml;&uuml;r wird gef&uuml;hrt von Menschen mit und ohne Handicap. Unser Anliegen liegt in der integrativen und sinnvollen Besch&auml;ftigung von Menschen mit Beeintr&auml;chtigungen. Dieder Betrieb der Sch&uuml;&uuml;r basiert auf dem Monatsprogramm. Dieses kann ab ca. dem 20. Des Vormonats auf unserer Website herunter geladen werden: www.schuurbrunnadern.ch Wir werden gerne gebucht und sind auch hervorragend geeignet f&uuml;r Gastroanl&auml;sse von Gruppen und Bed&uuml;rfnisse verschiedenster Art, bei der wir gerne f&uuml;r ihr Wohl besorgt sind. Unser atmosph&auml;risch starker Eventraum umfasst mit Gastrobestuhlung min. 60 Pl&auml;tze. Unsere Veranstaltungen haben in der Regel einen kulinarischen Hintergrund. Wir geben aber auch Veranstaltungen Raum die lediglich ein Catering, oder einen Apero inkludieren. Sie k&ouml;nnen bei uns auch ihre eigene Veranstaltung organisieren. Unser Raum kann auch gemietet werden. Die Technik umfasst WLAN und einen Beamer. Geplant ist der Aufbau einer verbesserten Ausstellungsraumtechnik. Mit dem Treppenlift ist ein barrierefreier Zugang m&ouml;glich. Nur bedingt geeignet sind wir f&uuml;r Anl&auml;sse mit mehreren rollstuhlfahrenden Teilnehmern. Parkpl&auml;tze befinden sich in unmittelbarer N&auml;he und der Bahnhof ist in 5 min. erreicht. Unsere Betriebsleiterin Frau Susanne Stalder beantwortet gerne ihre weiteren Fragen: info@schuurbrunnadern.</p><p>&nbsp;</p><p>Auskunft zur Zug&auml;nglichkeit:&nbsp;<a href=\"https://www.ginto.guide/entries/0922abed-fda6-469f-868f-5b9ad886126d?lnk_src=business\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ginto</a></p>", "en": "The Sch\u00fc\u00fcr is run by people with and without disabilities. Our aim is to provide integrative and meaningful employment for people with disabilities. \nThe operation of the Sch\u00fc\u00fcr is based on the monthly program. This can be downloaded from our website from around the 20th of the previous month: www.schuurbrunnadern.ch\nWe are often booked and are also ideal for catering events for groups and all kinds of needs, where we are happy to look after your well-being.\nOur atmospheric event room has at least 60 seats with catering seating. Our events usually have a culinary background. However, we also host events that only include catering or an aperitif. You can also organize your own event with us. Our room can also be hired.\nThe technology includes WLAN and a projector. We are planning to install improved exhibition room technology. Barrier-free access is possible with the stair lift. We are only partially suitable for events with several wheelchair users. Parking is available in the immediate vicinity and the train station is only 5 minutes away.\nOur operations manager Ms. Susanne Stalder will be happy to answer any further questions you may have: info@schuurbrunnadern."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Brunnadern", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Neckertal", "postalCode": "9125", "streetAddress": "Dorfstrasse 20a", "telephone": "+41 77 261 56 00", "email": "info@schuurbrunnadern.ch", "url": "https://www.schuurbrunnadern.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.33540906495313", "longitude": "9.130995869636537"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/0/6/5/0065d0f04d666c61576f42c5ddbdbfb508d13e53_c2777110ea30dfd8dbf3663ed95e2fb7.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "keine \u00d6ffnungszeiten. Bitte beachten Sie unser Monatsprogramm auf unserer Website: www.schuurbrunnadern.ch"}, "maximumAttendeeCapacity": 60, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/177908927", "googlePlaceId": "ChIJM7FOH7rcmkcRV9nAqr1JFu0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "54376a6d-191c-497f-8166-74ee3e754dba", "dateModified": "2026-03-16T19:45:28+01:00", "name": {"de": "Ackerhus", "en": "Museum Ackerhus", "fr": "Heimatmuseum Ackerhus", "it": "Heimatmuseum Ackerhus"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Ackerhus in Ebnat\u2011Kappel ist ein lebendiger Ort f\u00fcr Toggenburger Kulturgeschichte, Hausorgeln, Halszithern und historische M\u00f6bel \u2013 ein Museum und Kulturlokal, das Vergangenheit und Gegenwart verbindet."}, "description": {"de": "<div><p>Im Herzen des Toggenburgs steht das Ackerhus in Ebnat\u2011Kappel &ndash; ein Ort, der Kulturerbe auf inspirierende Weise bewahrt und lebendig h&auml;lt. Das historische Bauernhaus aus dem 18. Jahrhundert wurde 1952 von Albert Edelmann originalgetreu an seinem heutigen Standort aufgebaut. Damit legte er den Grundstein f&uuml;r das heutige Heimatmuseum und Kulturlokal.</p><p>Das Ackerhus vereint Geschichte und Gegenwart zu einem besonderen Ort: Toggenburger Architektur, liebevoll restaurierte und modern erweiterte R&auml;ume laden zu Sonderausstellungen, Konzerten und privaten Feiern ein. Hier treffen Vergangenheit und Gegenwart aufeinander und schaffen Inhalte, die Herkunft dokumentieren und in der Gegenwart verbinden.</p><p>Ob bei einem spontanen Besuch der Ausstellung oder einer besonderen Veranstaltung &ndash; das Ackerhus bietet Perspektiven, die neugierig machen und Lust auf mehr wecken.</p></div>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Ebnat-Kappel", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9642", "streetAddress": "Ackerhusweg 20", "telephone": "+41797790284", "email": "info@ackerhus.ch", "url": "http://ackerhus.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.2673229", "longitude": "9.1224594"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/7/3/2/c732f569944a4ee740e3bf12de19af8687b119c5_7877ed55ea900bd21e365e0528c31f22.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "N\u00e4chste \u00d6ffnung: 29. M\u00e4rz 2026\n\n29. M\u00e4rz - 8. November\njeweils Sonntag 13:00 - 17:00\n\nSommerpause (06. Juli - 30. August)\n\nWinterpause (ab 09. November)"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/746685880", "googlePlaceId": "ChIJq7XBJ-ramkcRQu3XnNXD0fI"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "57b09d53-c26b-4102-96bc-23dc991f67fc", "dateModified": "2025-02-17T19:40:30+01:00", "name": {"de": "Freudenberg", "en": "Freudenberg", "fr": "Freudenberg", "it": "Freudenberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Beliebter Aussichtspunkt und Naherholungsgebiet der Stadt St.Gallen ", "en": "Popular vantage point and recreational area of the city of St.Gallen ", "fr": "Point de vue populaire et zone de d\u00e9tente de la ville de Saint-Gall ", "it": "Punto panoramico popolare e area ricreativa locale della citt\u00e0 di San Gallo "}, "description": {"de": "\u00dcber den Drei Weieren liegt der \"Hausberg\" von St.Gallen. Er ist durch verschiedene Fusswege erreichbar und bietet eine sch\u00f6ne Aussicht auf den Alpstein \u00fcber das F\u00fcrstenland bis \u00fcber den Bodensee hinaus nach Deutschland. Verschiedene Feuerstellen laden zum Verweilen und Geniessen ein. ", "en": "Above the Drei Weieren lies the \"local mountain\" of St.Gallen. It can be reached by various footpaths and offers a beautiful view of the Alpstein over the F\u00fcrstenland to Germany beyond Lake Constance. Various fireplaces invite you to linger and enjoy. ", "fr": "La \"montagne locale\" de Saint-Gall se trouve au-dessus des Drei Weieren. Elle est accessible par diff\u00e9rents chemins p\u00e9destres et offre une belle vue sur l'Alpstein, le F\u00fcrstenland et l'Allemagne, au-del\u00e0 du lac de Constance. Diff\u00e9rents foyers invitent \u00e0 la d\u00e9tente et au plaisir. ", "it": "La \"montagna locale\" di San Gallo si trova sopra i Drei Weieren. \u00c8 raggiungibile attraverso vari sentieri e offre una splendida vista sull'Alpstein, sul F\u00fcrstenland e sulla Germania oltre il Lago di Costanza. Diversi caminetti invitano a soffermarsi e a divertirsi. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9011", "streetAddress": "Bitzistrasse "}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.42094", "longitude": "9.39328"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/1/d/a/61daaf5ac2120039e0a6e2d5dc08cb31c5424c52_b952c6067a9300b24b122dbba10aa602.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4734212725"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5a97a6d2-bc7a-4e2d-bb46-eecac33eb867", "dateModified": "2026-04-15T18:44:25+02:00", "name": {"de": "Aussichtspunkt Walzenhausen", "en": "Viewpoint Walzenhausen", "fr": "Point de vue de Walzenhausen", "it": "Punto di vista di Walzenhausen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Direkt am Veloweg gelegen, kommt man beim Aussichtspunkt in Walzenhausen in den Genuss von traumhaften Ausblicken \u00fcber das St.Galler Rheintal bis hin zum angrenzenden Nachbarland \u00d6sterreich.", "en": "Situated directly on the bike trail, at the lookout point in Walzenhausen you can enjoy fantastic views over the St.Gallen Rhine Valley all the way to the neighboring country of Austria.", "fr": "Situ\u00e9 directement sur la piste cyclable, le point de vue de Walzenhausen offre une vue magnifique sur la vall\u00e9e du Rhin saint-galloise et l'Autriche voisine.", "it": "Situato direttamente sulla pista ciclabile, il punto panoramico di Walzenhausen offre una vista fantastica sulla valle del Reno sangallese fino alla vicina Austria."}, "description": {"de": "Inmitten von Walzenhausen und auf der rasanten Abfahrt in Richtung Rheineck tut sich ein wundersch\u00f6ner Aussichtspunkt auf. Hier l\u00e4sst es sich vom St.Galler Rheintal \u00fcber den Bodensee bis hin ins angrenzende Nachbarland \u00d6sterreich blicken. Auf dem B\u00e4nkli k\u00f6nnen einige Minuten verweilt werden.\n\nDer Aussichtspunkt Walzenhausen ist Teil der Velo-Rallye Bodensee. Mehr zur Velo-Sammelchallenge unter www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "en": "In the middle of Walzenhausen and on the rapid descent in the direction of Rheineck, a wonderful vantage point opens up. Here you can look from the St. Gallen Rhine Valley over Lake Constance to the neighboring country of Austria. You can linger for a few minutes on the benches.\n\nThe lookout point Walzenhausen is part of the Velo-Rallye Bodensee. More about the Velo-Sammelchallenge at www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "fr": "Au milieu de Walzenhausen et sur la descente rapide en direction de Rheineck s'ouvre un magnifique point de vue. Il permet d'admirer la vall\u00e9e du Rhin saint-galloise, le lac de Constance et l'Autriche voisine. Il est possible de s'arr\u00eater quelques minutes sur le petit banc.\n\nLe point de vue de Walzenhausen fait partie du Velo-Rallye Bodensee. Plus d'informations sur le challenge de collecte de v\u00e9los sous www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "it": "Nel mezzo di Walzenhausen e nella rapida discesa verso Rheineck, si apre un meraviglioso punto panoramico. Qui si pu\u00f2 guardare dalla valle del Reno sangallese al lago di Costanza fino alla vicina Austria. \u00c8 possibile soffermarsi per qualche minuto sulle panchine.\n\nIl punto panoramico di Walzenhausen fa parte del Bike Rally del Lago di Costanza. Maggiori informazioni sulla sfida del bike rally su www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Walzenhausen", "postalCode": "9428 ", "streetAddress": "G\u00fcetli"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.44858057411852", "longitude": "9.60657835006714"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/3/7/4/437492d8895b7417d1848d9af6f510071c7facf1_27a4a03e9f7826a47da296b08a70b02c.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/199117441"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5b63d121-437e-47ae-9057-dbfa23a644d1", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Rhein-Schauen Museum und Rheinb\u00e4hnle", "en": "Rhein-Schauen Museum and Rheinb\u00e4hnle", "fr": "Mus\u00e9e des sciences du Rhin et Rheinb\u00e4hnle", "it": "Museo dello spettacolo del Reno e ferrovia del Reno"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die wunderbar vielf\u00e4ltige Landschaft im Naturschutzgebiet am Bodensee erleben", "en": "Experience the wonderfully diverse landscape in the nature reserve on Lake Constance", "fr": "D\u00e9couvrir le paysage merveilleusement vari\u00e9 de la r\u00e9serve naturelle du lac de Constance", "it": "Scoprite la straordinaria variet\u00e0 del paesaggio nella riserva naturale del Lago di Costanza"}, "description": {"de": "<p>Rhein-Schauen ist ein Museum der besonderen Art. Den Reiz macht die Kombination von Werkhof, Ausstellung und Dienstbahn aus. Informativ, unterhaltsam und abwechslungsreich. Im Werkhof Lustenau erwartet den Besucher ein interessantes Panoptikum. Technik zum Anfassen, Landschaft zum Erfahren, mehr als 120 Jahre gelebte Geschichte, aber auch Gegenwart und Zukunft spannend und verst&auml;ndlich dargestellt. Die Strecke der Bahn f&uuml;hrt vom Ausgangspunkt, dem Werkhof Lustenau, den Rhein hoch nach Wiesenrain, Sonderfahrten sind individuell auf Ihre Bed&uuml;rfnisse buchbar. Die Fahrt vom Werkhof flussabw&auml;rts f&uuml;hrt direkt ins Naturschutzgebiet zu den Schleienl&ouml;chern. Mit einer der historischen Elektrolokomotiven aus den 1940er- Jahren oder einer Dampflokomotive von 1910 bzw. 1920 erleben grosse und kleine G&auml;ste die wunderbar vielf&auml;ltige Landschaft um den Bodensee und Rhein.</p>", "en": "Rhein-Schauen is a special kind of museum. The combination of work yard, exhibition and service railroad is what makes it so attractive. Informative, entertaining and varied.\n\nAn interesting panopticon awaits visitors to the Werkhof Lustenau. Technology to touch, landscape to experience, more than 120 years of living history, but also the present and future presented in an exciting and understandable way.\n\nThe route of the train leads from the starting point, the Lustenau depot, up the Rhine to Wiesenrain; special trips can be booked individually to suit your needs. The trip from the depot downstream leads directly into the nature reserve to the Schleienl\u00f6chern. With one of the historic electric locomotives from the 1940s or a steam locomotive from 1910 or 1920, guests of all ages can experience the wonderfully diverse landscape around Lake Constance and the Rhine.", "fr": "Rhein-Schauen est un mus\u00e9e d'un genre particulier. Ce qui fait son attrait, c'est la combinaison de l'atelier, de l'exposition et de la voie de service. Informatif, divertissant et vari\u00e9.\n\nDans le Werkhof de Lustenau, c'est un panoptique int\u00e9ressant qui attend le visiteur. La technique \u00e0 toucher, le paysage \u00e0 d\u00e9couvrir, plus de 120 ans d'histoire v\u00e9cue, mais aussi le pr\u00e9sent et l'avenir pr\u00e9sent\u00e9s de mani\u00e8re passionnante et compr\u00e9hensible.\n\nLe trajet du train part du point de d\u00e9part, le Werkhof de Lustenau, et remonte le Rhin jusqu'\u00e0 Wiesenrain. Des trajets sp\u00e9ciaux peuvent \u00eatre r\u00e9serv\u00e9s individuellement en fonction de vos besoins. Le trajet en aval du Werkhof m\u00e8ne directement \u00e0 la r\u00e9serve naturelle des Schleienl\u00f6chern. A bord d'une des locomotives \u00e9lectriques historiques des ann\u00e9es 1940 ou d'une locomotive \u00e0 vapeur de 1910 ou 1920, petits et grands d\u00e9couvrent les paysages merveilleusement vari\u00e9s autour du lac de Constance et du Rhin.", "it": "Il Rhein-Schauen \u00e8 un museo speciale. La combinazione di deposito, esposizione e ferrovia \u00e8 ci\u00f2 che lo rende cos\u00ec attraente. Informativo, divertente e vario.\n\nUn interessante panopticon attende i visitatori del deposito di Lustenau. Tecnologia da toccare, paesaggio da vivere, oltre 120 anni di storia vivente, ma anche il presente e il futuro presentati in modo emozionante e comprensibile.\n\nIl percorso ferroviario conduce dal punto di partenza, il deposito di Lustenau, risalendo il Reno fino a Wiesenrain. \u00c8 possibile prenotare viaggi speciali per soddisfare le esigenze individuali. Il viaggio dal deposito a valle conduce direttamente nella riserva naturale fino agli Schleienl\u00f6chern. Con una delle storiche locomotive elettriche degli anni '40 o con una locomotiva a vapore del 1910 o del 1920, gli ospiti di tutte le et\u00e0 possono scoprire il meraviglioso paesaggio del Lago di Costanza e del Reno.\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Lustenau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "at"}, "postalCode": "6890", "streetAddress": "H\u00f6chster Strasse 4", "telephone": "+43557720539", "email": "office@rheinschauen.at", "url": "http://www.rheinschauen.at"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4473835748098", "longitude": "9.66099500656128"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/2/b/9/e2b910fa1eeba56f7535347ca4813fe81fbc456d_4fab57f8f5bd8ffb6429c73c9341eee1.jpg", "caption": {"de": "Lokomotive"}}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "\u00d6ffnungszeiten auf der Internetseite www.rheinschauen.at."}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/91088463"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "NatureReserve", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5cd6dec5-2b83-4ba1-8d5c-5850129ccd52", "dateModified": "2025-05-14T17:32:41+02:00", "name": {"de": "Naturschutzgebiet Bannriet-Spitzm\u00e4der", "en": "Bannriet-Spitzm\u00e4der nature reserve", "fr": "R\u00e9serve naturelle de Bannriet-Spitzm\u00e4der", "it": "Riserva naturale di Bannriet-Spitzm\u00e4der"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die einzigartige Landschaft, das Interesse am Torfabbau, die artenreiche Pflanzen- und Tierwelt, die vielf\u00e4ltigen Beobachtungsm\u00f6glichkeiten oder einfach nur eine gesunde Portion Neugier \u2013 es gibt viele Gr\u00fcnde, im Schollenriet vorbeizuschauen.", "en": "The unique landscape, the interest in peat cutting, the species-rich flora and fauna, the diverse observation opportunities or simply a healthy dose of curiosity - there are many reasons to drop by Schollenriet.", "fr": "Le paysage unique, l'int\u00e9r\u00eat pour l'exploitation de la tourbe, la faune et la flore riches en esp\u00e8ces, les multiples possibilit\u00e9s d'observation ou tout simplement une saine dose de curiosit\u00e9 - les raisons de passer au Schollenriet sont nombreuses.", "it": "Il paesaggio unico, l'interesse per il taglio della torba, la flora e la fauna ricche di specie, le diverse opportunit\u00e0 di osservazione o semplicemente una sana dose di curiosit\u00e0: ci sono molti motivi per fare un salto a Schollenriet."}, "description": {"de": "Die Schollenm\u00fchle ist eine ehemalige Torffabrik. In ihrer Umgebung wurde der Torf abgebaut und in der Schollenm\u00fchle zu Torfmull und Spezialerden weiterverarbeitet. Die Schollenm\u00fchle liegt mitten im Naturschutzgebiet Bannriet-Spitzm\u00e4der. Der Torfabbau hat hier ein abwechslungsreiches Landschaftsrelief hinterlassen. Auch ausserhalb des Schollenm\u00fchle-Areals sind spannende Naturbeobachtungen m\u00f6glich. Das Schutzgebiet ist Pflanzen und Tieren vorbehalten. Ausgetieft, \u00fcberschwemmt, verlandet, abgetorft und melioriert \u2013 verschiedenste Kr\u00e4fte und Akteure haben das heutige Riet geformt. Die Vielfalt an Tieren und Pflanzen im 53 Hektaren grossen Naturschutzgebiet ist \u00fcberw\u00e4ltigend. Blumenwiesen und Buntbrachen bringen Farbe in die Rietlandschaft und sind ein Schlaraffenland f\u00fcr bl\u00fctenbesuchende Insekten. Geb\u00fcschgruppen strukturieren die Landschaft und bieten R\u00fcckzugsraum f\u00fcr Tiere.\n\nAus Anlass des 200-Jahr-Jubil\u00e4ums des Kantons St.Gallen im Jahre 2003 wurde am Rand des Naturschutzgebietes Spitzm\u00e4der auf der Gemeindegrenze zwischen Altst\u00e4tten und Oberriet ein Beobachtungsturm erstellt. Die weitr\u00e4umige Aussicht in die Rheintalebene und das begleitende Bergpanorama sowie vielf\u00e4ltige Beobachtungsm\u00f6glichkeiten der Tierwelt lohnen bei jedem Wetter einen Besuch des architektonisch gelungenen Beobachtungsturms.", "en": "The Schollen Mill is a former peat factory. Peat was extracted in its vicinity and processed into sphagnum and special soils in the Schollenm\u00fchle. The Schollenm\u00fchle is located in the middle of the Bannriet-Spitzm\u00e4der nature reserve. Peat extraction has left a varied landscape relief here. Exciting nature observations are also possible outside the Schollenm\u00fchle area. The protected area is reserved for plants and animals. Excavated, flooded, silted up, peated and meliorated - a wide variety of forces and actors have shaped today's Riet. The diversity of animals and plants in the 53-hectare nature reserve is overwhelming. Flower meadows and variegated fallows bring color to the reed landscape and are a land of milk and honey for flower-visiting insects. Groups of shrubs structure the landscape and provide retreats for animals.\n\nOn the occasion of the 200th anniversary of the canton of St.Gallen in 2003, an observation tower was built on the edge of the Spitzm\u00e4der nature reserve on the municipal border between Altst\u00e4tten and Oberriet. The extensive view of the Rhine valley and the accompanying mountain panorama, as well as the many opportunities for observing the animal world, make a visit to the architecturally successful observation tower worthwhile in any weather.", "fr": "Le moulin \u00e0 tubercules est une ancienne usine de tourbe. La tourbe \u00e9tait extraite dans ses environs et transform\u00e9e dans le moulin \u00e0 tubercules en tourbe et en terreaux sp\u00e9ciaux. Le moulin Schollenm\u00fchle se trouve au c\u0153ur de la r\u00e9serve naturelle Bannriet-Spitzm\u00e4der. L'exploitation de la tourbe a laiss\u00e9 ici un relief vari\u00e9. M\u00eame en dehors du site de Schollenm\u00fchle, il est possible de faire des observations passionnantes de la nature. La zone prot\u00e9g\u00e9e est r\u00e9serv\u00e9e aux plantes et aux animaux. Creus\u00e9, inond\u00e9, ensabl\u00e9, tourb\u00e9 et am\u00e9lior\u00e9 - les forces et les acteurs les plus divers ont fa\u00e7onn\u00e9 le Riet actuel. La diversit\u00e9 des animaux et des plantes dans cette r\u00e9serve naturelle de 53 hectares est \u00e9tonnante. Les prairies fleuries et les jach\u00e8res florales apportent de la couleur au paysage du Riet et sont un pays de cocagne pour les insectes qui visitent les fleurs. Des groupes de buissons structurent le paysage et offrent un refuge aux animaux.\n\nA l'occasion du bicentenaire du canton de Saint-Gall en 2003, une tour d'observation a \u00e9t\u00e9 construite en bordure de la r\u00e9serve naturelle de Spitzm\u00e4der, \u00e0 la limite communale entre Altst\u00e4tten et Oberriet. La vue \u00e9tendue sur la plaine du Rhin et le panorama de montagnes qui l'accompagne ainsi que les nombreuses possibilit\u00e9s d'observation de la faune valent la peine de visiter cette tour d'observation \u00e0 l'architecture r\u00e9ussie, quel que soit le temps.", "it": "La Schollenm\u00fchle \u00e8 un'ex fabbrica di torba. La torba veniva estratta nelle sue vicinanze e trasformata in sfagno e terreni speciali nella Schollenm\u00fchle. La Schollenm\u00fchle si trova al centro della riserva naturale di Bannriet-Spitzm\u00e4der. L'estrazione della torba ha lasciato qui un rilievo paesaggistico vario. Anche al di fuori dell'area dello Schollenm\u00fchle \u00e8 possibile effettuare emozionanti osservazioni naturalistiche. L'area protetta \u00e8 riservata a piante e animali. Drenato, allagato, insabbiato, torbato e migliorato: una grande variet\u00e0 di forze e attori ha plasmato il Riet di oggi. La diversit\u00e0 di animali e piante nella riserva naturale di 53 ettari \u00e8 travolgente. I prati fioriti e i maggenghi variegati danno colore al paesaggio di canne e sono una terra di latte e miele per gli insetti che visitano i fiori. Gruppi di arbusti strutturano il paesaggio e offrono rifugio agli animali.\n\nIn occasione del 200\u00b0 anniversario del Cantone di San Gallo, nel 2003, \u00e8 stata costruita una torre di osservazione ai margini della riserva naturale di Spitzm\u00e4der, al confine comunale tra Altst\u00e4tten e Oberriet. L'ampia vista sulla pianura della valle del Reno e sul panorama montano che la accompagna, nonch\u00e9 le numerose opportunit\u00e0 di osservare la fauna selvatica, rendono la visita alla torre di osservazione, architettonicamente ben riuscita, degna di nota con qualsiasi tempo."}, "license": "CC0", "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.357694", "longitude": "9.566738"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/e/6/c/ce6c270b44f323b7fb2774fa264ff30010c04308_e5098e1bf92e3dc440bdc94f7c9c977e.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/445016261"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5d70d1a1-f5ea-40ef-8ac0-19d10d74482b", "dateModified": "2026-02-17T22:27:38+01:00", "name": {"de": "Begegnungszentrum DAS TR\u00d6SCH", "en": "Das Tr\u00f6sch meeting centre", "fr": "Centre de rencontre Das Tr\u00f6sch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "DAS TR\u00d6SCH ist ein lebendiger Treffpunkt f\u00fcr alle Menschen im Zentrum von Kreuzlingen. Als offenes Begegnungszentrum schafft es Raum: zum Mieten, zum Mitgestalten und einfach zum Sein.", "en": "The \u00abDas Tr\u00f6sch\u00bb is a lively meeting place for everyone in the centre of Kreuzlingen. As an open meeting centre, it creates space: to rent, to help shape and simply to be.", "fr": "Le \u00abDas Tr\u00f6sch\u00bb est un lieu de rencontre anim\u00e9 pour tous les habitants du centre de Kreuzlingen. En tant que centre de rencontre ouvert, il cr\u00e9e de l'espace : pour louer, pour participer \u00e0 la conception et tout simplement pour \u00eatre."}, "description": {"de": "<p>Mitten in Kreuzlingen bietet das Begegnungszentrum DAS TR&Ouml;SCH einen modernen und farbenfrohen Ort f&uuml;r Menschen und ihre Ideen. Sieben flexibel nutzbare R&auml;ume stehen zur Miete bereit &ndash; individuell einrichtbar und ideal f&uuml;r Kurse, Sitzungen, Feiern und vieles mehr. Das engagierte Tr&ouml;sch-Team begleitet pers&ouml;nlich und kompetent bei der Raumauswahl und Planung.</p><p>Ob N&auml;hkurs, Yoga-Session, Vereinssitzung oder Kindergeburtstag: Im Tr&ouml;sch findet alles Platz, was Menschen verbindet. Das Caf&eacute; und die Dachterrasse laden von Montag bis Freitag zum Verweilen ein &ndash; offen f&uuml;r alle.</p>", "en": "<p>In the heart of Kreuzlingen, the \u00abDas Tr\u00f6sch\u00bb meeting centre offers a modern and colourful place for people and their ideas. Seven flexible rooms are available for hire - individually configurable and ideal for courses, meetings, celebrations and much more. The dedicated Tr\u00f6sch team provides personal and competent support in selecting and planning the space. Whether it&#39;s a sewing course, yoga session, club meeting or children&#39;s birthday party: Tr\u00f6sch has room for everything that brings people together. The caf\u00e9 and roof terrace invite you to linger from Monday to Friday between 9.00 am and 7.00 pm - open to everyone.</p>", "fr": "<p>Au c\u0153ur de Kreuzlingen, le centre de rencontre \u00abDas Tr\u00f6sch\u00bb offre un lieu moderne et color\u00e9 pour les personnes et leurs id\u00e9es. Sept salles utilisables de mani\u00e8re flexible sont disponibles \u00e0 la location - am\u00e9nageables individuellement et id\u00e9ales pour des cours, des r\u00e9unions, des f\u00eates et bien plus encore. L&#39;\u00e9quipe Tr\u00f6sch engag\u00e9e accompagne personnellement et de mani\u00e8re comp\u00e9tente dans le choix des locaux et la planification. Qu&#39;il s&#39;agisse d&#39;un cours de couture, d&#39;une s\u00e9ance de yoga, d&#39;une r\u00e9union d&#39;association ou d&#39;un anniversaire d&#39;enfant : tout ce qui relie les gens trouve sa place chez Tr\u00f6sch. Le caf\u00e9 et la terrasse sur le toit invitent \u00e0 la d\u00e9tente du lundi au vendredi entre 9h00 et 19h00 - ouverts \u00e0 tous.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Kreuzlingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8280", "streetAddress": "Hauptstrasse 42", "telephone": "+41715212111", "email": "info@dastroesch.ch", "url": "https://www.dastroesch.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.650579", "longitude": "9.17406813904729"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/7/8/e/c78e021b642544f6a27f4aab2b2d23abc094fa7a_9cc7d47c1006023fc84e98e2aebb4357.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Kontaktzeiten\nMo \u2013 Fr : 9.00 \u2013 12.00 | 13.30 \u2013 19.00\n\nEine Notfallnummer ausserhalb der Kontaktzeiten ist auf dem Empfangstresen ausgewiesen.", "en": "Contact hours\nMon - Fri : 9.00 - 12.00 | 13.30 - 19.00\n\nAn emergency number outside contact hours is displayed on the reception desk.", "fr": "Heures de contact\nLu - Ve : 9.00 - 12.00 | 13.30 - 19.00\n\nUn num\u00e9ro d'urgence en dehors des heures de contact est indiqu\u00e9 sur le comptoir d'accueil."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "19:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "19:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "19:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "19:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "19:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/136911137"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Cemetery", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "5f4e34a1-4382-40de-9616-05f8b8c013ca", "dateModified": "2026-01-09T19:27:12+01:00", "name": {"de": "Waldfriedhof Schaffhausen", "en": "Forest cemetery", "fr": "Cimeti\u00e8re Waldfriedhof"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ein spezieller Ort der Ruhe und Besinnung ist der 1914 eingeweihte Waldfriedhof Schaffhausen. "}, "description": {"de": "<p>Nach dem Vorbild des Waldfriedhofes M&uuml;nchen projektierte der M&uuml;nchner Stadtbaurat Gr&auml;ssel die Anlage in einem Teil des Rheinhardwaldes. Harmonisch in den bestehenden Buchenwald eingebettet, sind auf einer Fl&auml;che von rund 17 ha verschiedene Grabfelder, Familiengr&auml;ber und Kunstwerke aller Art zu finden. Der Eingangsbereich wird von der markanten Abdankungshalle mit Krematorium gepr&auml;gt. Bemerkenswert ist die Urnennischenanlage sowie die Grabanlage f&uuml;r die Opfer der Bombardierung von 1944. Der Waldfriedhof ist als einer der 40 sch&ouml;nsten P&auml;rke der Schweiz ausgezeichnet. Tipp zirka Ende Juni fliegen abends viele Gl&uuml;hw&uuml;rmchen F&uuml;hrungen f&uuml;r Gruppen Nach telefonischer Voranmeldung</p>", "en": "The, in 1914 inaugurated Schaffhausen forest cemetery, is a special place for peace and contemplation. According to the model of Munich\u2019s forest cemetery, the Munich councillor for building and construction, Gr\u00e4ssel, designed the site in a part of the Rheinhard forest. Harmoniously bedded in the existing beech grove, in an area of about 17 ha, there are various burial grounds, family graves and all kinds of works of art. The area around the entrance is characterised by the striking funeral service hall with crematorium. Noteworthy is the urn recess site, as well as the gravesite in honour of the victims of the bombings in 1944. Waldfriedhof has been given the award of one of the 40 most beautiful parks in Switzerland. \n\nInsider tip: Towards the end of June lots of glow worms fly around here\n\nTours for groups\nPlease call for advance reservation", "fr": "Le cimeti\u00e8re Waldfriedhof inaugur\u00e9 en 1914 est un lieu sp\u00e9cial de qui\u00e9tude et de r\u00e9flexion \u00e0 Schaffhouse. Sur l'exemple du Waldfriedhof de Munich, le conseiller municipal de Munich, M. Gr\u00e4ssel avait pr\u00e9vu d'installer une grande partie dans la for\u00eat du Rhin. Int\u00e9gr\u00e9 harmonieusement dans la for\u00eat de h\u00eatres existante, ce cimeti\u00e8re comprend des tombes, des tombeaux familiaux et des oeuvres d'art de tout genre sur une surface de 17 ha. L'entr\u00e9e se caract\u00e9rise par la salle de pri\u00e8re aux morts, avec cr\u00e9matorium. L'installation pour les urnes mortuaires constitue un \u00e9l\u00e9ment remarquable, tout comme le monument aux morts du bombardement de 1944. Le Waldfriedhof a \u00e9t\u00e9 distingu\u00e9 comme faisant partie des 40 plus beaux parcs de Suisse.\n\nConseil : vers la fin juin, de nombreuses lucioles sont visibles le soir\n\nVisites guid\u00e9es pour groupes\nApr\u00e8s r\u00e9servation pr\u00e9alable par t\u00e9l\u00e9phone"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Rheinhardstrasse", "telephone": "+41 52 632 56 53"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.70814015", "longitude": "8.654006826644565"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/8/5/2/d8528902139bb5e4ad0b3d9720a96c7f2a404166_6843a73a4bf866eedec91acea5a1c4d1.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "relation/3235671"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Gallery", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "60195f85-c9bd-4162-a484-b4859b72e41b", "dateModified": "2026-06-06T20:22:14+02:00", "name": {"de": "Galerie Paul Hafner", "en": "Gallery Paul Hafner", "fr": "Galerie Paul Hafner", "it": "Galleria Paul Hafner"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Galerie Paul Hafner besteht seit 1993.\n\n", "en": "The Paul Hafner Gallery has been in existence since 1993.\n", "fr": "La galerie Paul Hafner existe depuis 1993.\n", "it": "La Galleria Paul Hafner esiste dal 1993.\n"}, "description": {"de": "<p>Die Galerie Paul Hafner pr\u00e4sentiert in ihren Ausstellungen Werke von regionalen, nationalen und internationalen K\u00fcnstler:innen: Zeichnungen, Malerei, Objekte, Fotoarbeiten und Installationen.</p>", "en": "<p>Galerie Paul Hafner presents works by regional, national and international artists in its exhibitions: Drawings, paintings, objects, photographic works and installations.</p><div><br></div>", "fr": "<p>La galerie Paul Hafner pr\u00e9sente dans ses expositions des \u0153uvres d'artistes r\u00e9gionaux, nationaux et internationaux : Dessins, peintures, objets, travaux photographiques et installations.</p>", "it": "<p>La Galerie Paul Hafner presenta nelle sue mostre opere di artisti regionali, nazionali e internazionali: Disegni, dipinti, oggetti, opere fotografiche e installazioni.</p><div><br></div>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St.Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Davidstrasse 40", "telephone": "+41 79 352 43 85", "email": "galerie.paulhafner@bluewin.ch", "url": "https://www.paulhafner.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.837761198387675", "longitude": "8.646240234375002"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/0/3/b/a03b71bdc3d09c37387b2832fc3ed646831e03b1_2941630d6429b3e7cb86ce35a9a08c70.jpeg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Mittwoch\u2013Freitag: 14\u201317 Uhr und nach Vereinbarung\nSamstag/Sonntag: nach Vereinbarung"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/314997893"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "607cb610-9eed-4b48-a628-402841ac0161", "dateModified": "2025-10-28T21:45:51+01:00", "name": {"de": "Historisches Museum Thurgau", "en": "Historical Museum Thurgau", "fr": "Mus\u00e9e historique de Thurgovie", "it": "Historisches Museum Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Aush\u00e4ngeschild des Historischen Museums Thurgau ist das Schloss Frauenfeld, ein Kulturdenkmal von nationaler Bedeutung. Das Schloss l\u00e4dt auf eine vielf\u00e4ltige Reise in die Vergangenheit ein und repr\u00e4sentiert Thurgauer Geschichte aus beinahe 800 Jahren. Der Eintritt ist frei.", "en": "The flagship of the Thurgau Historical Museum is Frauenfeld Castle, a cultural monument of national importance. The castle invites you on a diverse journey into the past and represents almost 800 years of Thurgau history. Admission is free.", "fr": "Le ch\u00e2teau de Frauenfeld, monument culturel d'importance nationale, est la figure de proue du Mus\u00e9e d'histoire de Thurgovie. Le ch\u00e2teau invite \u00e0 un voyage vari\u00e9 dans le pass\u00e9 et repr\u00e9sente pr\u00e8s de 800 ans d'histoire thurgovienne. L'entr\u00e9e est gratuite."}, "description": {"de": "Die Schlossausstellung \u00abGeheimnis Mittelalter\u00bb vermittelt Jung und Alt spielerisch aufbereitete Animationen, atmosph\u00e4risch inszenierte Schlossr\u00e4ume und ein lehrreicher Rundgang. Ebenfalls wird geschichtliches Wissen \u00fcber den Thurgau im Sp\u00e4tmittelalter, als Schloss Frauenfeld zweimal im Brennpunkt des Weltgeschehens stand, aufgezeigt.\n\nBesucherinnen und Besucher k\u00f6nnen die bewegte Zeit zwischen dem Konzil 1414 und der Reformation 1517 sinnlich nachf\u00fchlen, begleitet von vier Schlossfiguren, die mit fesselnden Dialogen, Ger\u00e4uschen und Lichtspielen die ferne Epoche lebendig machen.\n\nFamilien mit Kindern entdecken Schloss Frauenfeld mit dem R\u00e4tselkartenset Kati und Sven, erfahren Stadtgeschichte auf dem Leuli-Trail oder begeben sich mit dem Smartphone-Game auf eine actionreiche Spurensuche.", "en": "The castle exhibition \"Mystery of the Middle Ages\" provides young and old with playful animations, atmospherically staged castle rooms and an informative tour. Historical knowledge about Thurgau in the late Middle Ages, when Frauenfeld Castle was twice at the centre of world events, is also presented.\n\nVisitors can experience the turbulent period between the Council of 1414 and the Reformation in 1517, accompanied by four castle figures who bring the distant era to life with captivating dialogue, sounds and light shows.\n\nFamilies with children can discover Frauenfeld Castle with the Kati and Sven puzzle card set, learn about the town's history on the Leuli Trail or embark on an action-packed search for clues with the smartphone game.", "fr": "L'exposition du ch\u00e2teau \"Myst\u00e8re du Moyen-\u00c2ge\" propose aux jeunes et aux moins jeunes des animations ludiques, des pi\u00e8ces du ch\u00e2teau mises en sc\u00e8ne dans une atmosph\u00e8re particuli\u00e8re et une visite instructive. Elle pr\u00e9sente \u00e9galement des connaissances historiques sur la Thurgovie \u00e0 la fin du Moyen-\u00c2ge, lorsque le ch\u00e2teau de Frauenfeld \u00e9tait \u00e0 deux reprises au centre des \u00e9v\u00e9nements mondiaux.\n\nLes visiteurs peuvent ressentir de mani\u00e8re sensorielle la p\u00e9riode mouvement\u00e9e entre le Concile de 1414 et la R\u00e9forme de 1517, accompagn\u00e9s par quatre personnages du ch\u00e2teau qui font revivre cette \u00e9poque lointaine gr\u00e2ce \u00e0 des dialogues captivants, des sons et des jeux de lumi\u00e8re.\n\nLes familles avec enfants d\u00e9couvrent le ch\u00e2teau de Frauenfeld avec le set de cartes \u00e0 \u00e9nigmes Kati et Sven, apprennent l'histoire de la ville sur le Leuli-Trail ou se lancent dans une recherche d'indices pleine d'action avec le jeu pour smartphone."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8500", "streetAddress": "Rathausplatz 2/Schloss Frauenfeld", "telephone": "058 345 73 80", "email": "historisches.museum@tg.ch", "url": "http://www.historisches-museum.tg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5551918", "longitude": "8.8968444"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/d/6/8/ed68043bd9b338d569220c9e224811d4a9794dd7_2226417512dc59902329c92749bc3a8d.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Mon closed\nTue 13:00-17:00;\nWed 13:00-17:00,\nThu 13:00-17:00,\nFri 13:00-17:00,\nSat 13:00-17:00,\nSun 13:00-17:00", "fr": "Lun ferm\u00e9\nMar 13:00-17:00 ;\nMer 13:00-17:00,\nJeu 13:00-17:00,\nVe 13:00-17:00,\nSa 13:00-17:00,\nDim 13:00-17:00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "1129306887.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Biotope", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "61cf85c5-99f3-4d86-9c37-bfdbc75c81ba", "dateModified": "2026-01-09T19:27:12+01:00", "name": {"de": "Biotop \u00abWangental Natur Pur\u00bb", "en": "Biotope \u00abWangental Natur Pur\u00bb", "fr": "Biotope \u00abWangental Natur Pur\u00bb", "it": "Biotopo \u00abWangental Natur Pur\u00bb"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Wangental ist zweifellos eines der sch\u00f6nsten T\u00e4ler des Kantons Schaffhausen und bildet den Durchgang zwischen Rhein und Klettgau. "}, "description": {"de": "<p>Eingebettet in waldige H&uuml;gel, ist das Wangental ein Juwel, reich an botanischen, zoologischen, geologischen und historischen Sch&auml;tzen. Ein Steg durch das Biotop und zwei Beobachtungsh&uuml;tten erlauben das ungest&ouml;rte Sichten der artenreichen Tier- und Pflanzenwelt.</p>", "en": "The Wangental is undoubtedly one of the most beautiful valleys in the canton of Schaffhausen and forms the passage between the Rhine and Klettgau. Nestled in wooded hills, the Wangental is a jewel, rich in botanical, zoological, geological and historical treasures. A footbridge through the biotope and two observation huts allow undisturbed viewing of the species-rich flora and fauna.", "fr": "Le Wangental est sans doute l'une des plus belles vall\u00e9es du canton de Schaffhouse et constitue le passage entre le Rhin et le Klettgau. Nich\u00e9 dans des collines bois\u00e9es, le Wangental est un joyau, riche en tr\u00e9sors botaniques, zoologiques, g\u00e9ologiques et historiques. Une passerelle traversant le biotope et deux cabanes d'observation permettent d'observer sans \u00eatre d\u00e9rang\u00e9 la flore et la faune riches en esp\u00e8ces.", "it": "La Wangental \u00e8 senza dubbio una delle pi\u00f9 belle valli del cantone di Sciaffusa e forma il passaggio tra il Reno e Klettgau. Immerso in colline boscose, il Wangental \u00e8 un gioiello, ricco di tesori botanici, zoologici, geologici e storici. Una passerella attraverso il biotopo e due capanne di osservazione permettono di osservare indisturbati la flora e la fauna ricche di specie."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wilchingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Klettgau", "postalCode": "8218", "streetAddress": "Zollstrasse", "url": "http://www.wangental.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.647514650000005", "longitude": "8.516161903344555"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/0/5/0/90508632cd57c8addbdb8c462873280dcbd15384_e96b402830d59ce7d778b6201ff4aa4b.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/107679037"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Castle", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "62820559-537c-43f8-bfd3-8865ceb19e7f", "dateModified": "2026-06-06T22:10:49+02:00", "name": {"de": "Wasserschloss Hagenwil", "en": "Hagenwil Castle", "fr": "Ch\u00e2teau de Hagenwil", "it": "Castello sull\u2019acqua di Hagenwil"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die historischen R\u00e4umlichkeiten des Wasserschlosses Hagenwil verf\u00fchren mit ihrem individuellen Charme. Seit \u00fcber 200 Jahren ist das Schloss in Familienbesitz der Familie Angehrn."}, "description": {"de": "Der Gastgeber Andi Angehrn und sein Team legen gr\u00f6ssten Wert auf eine frische K\u00fcche mit hochwertigen Produkten aus Betrieben mit natur- und tiergerechter Produktion. Die abwechslungsreichen Kreationen des Thurgauer Gastronomen entz\u00fccken Augen und Magen. Dank der hohen Qualit\u00e4t und der konstanten Leistungen konnte sich Andi Angehrn mit seinem Team 2012 \u00fcber die Aufnahme in die Gilde der etablierten Schweizer Gastronomen freuen.\n\nKultur ist der Familie Angehrn wichtig, deshalb pflegen sie diese mit Veranstaltungen in der Burgbar, den Schlossfestspielen Hagenwil oder mit dem Erntedankfest. Die R\u00e4ume des Wasserschlosses bieten gem\u00fctliches Ambiente f\u00fcr Anl\u00e4sse mit bis zu 110 Personen, bei Ap\u00e9ros finden bis zu 150 G\u00e4ste Platz. \n\nDas Wasserschloss Hagenwil verf\u00fcgt \u00fcber Zimmer, die noch im Originalzustand sind. Im Himmelbettzimmer ist auf Anfrage eine \u00dcbernachtung m\u00f6glich, zum Beispiel f\u00fcr ein Hochzeitspaar, Geburtstagskinder usw."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Hagenwil bei Amriswil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8580", "streetAddress": "Schloss-Strasse 1", "telephone": "+41 71 411 19 13", "email": "info@schloss-hagenwil.ch", "url": "http://www.schloss-hagenwil.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5291497", "longitude": "9.3052422"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/3/3/1/d331f6320c2a9f25de9c8fb3edbd79cc4fc69db6_b464bd9b02696f3042a4d9b48d95884c.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Mo geschlossen\nDi geschlossen\nMi geschlossen\nDo 11:00-24:00\nFr 11:00-24:00\nSa 11:00-24:00\nSo 09:30-22:00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "4417866591.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "63f490ec-c7d6-4942-9669-c43fe5a43e59", "dateModified": "2025-07-24T20:17:33+02:00", "name": {"de": "Hof Eggenberger", "en": "Hof Eggenberger"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Hof Eggenberger in Jenins bietet einen Landwirtschaftsbetrieb mit integriertem Hofladen und SCHLAFF-FASS. Der 2-Generationenhof liegt in der sonnigen B\u00fcndner Herrschaft und ist t\u00e4glich von 06:00 bis 21:00 Uhr ge\u00f6ffnet.", "en": "Hof Eggenberger in Jenins offers a farm with an integrated farm shop and SLEEP BARREL. The two-generation farm is located in the sunny B\u00fcndner Herrschaft and is open daily from 6 am to 9 pm."}, "description": {"de": "Unsere 2-Generationenhof liegt inmitten der sonnigen B\u00fcndner Herrschaft im Herzen des Weinbaudorfes Jenins. Zusammen bewirtschaften wir mit viel Begeisterung und Elan unseren Landwirtschaftsbetrieb mit integrierten Hofladen und SCHLAFF-FASS.", "en": "Our 2-generation farm is located in the middle of the sunny B\u00fcndner Herrschaft in the heart of the wine-growing village of Jenins. Together we manage with much enthusiasm and verve our farm with integrated farm store and SCHLAFF-FASS."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Jenins", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7307", "streetAddress": "Unterdorf 14", "telephone": "+41 79 543 87 93", "email": "eggenberger-roffler@bluewin.ch", "url": "https://www.hofeggenberger.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.99974157452924", "longitude": "9.558609724044802"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/a/0/1/aa01a80125214bc85bd3b14df47ab17dc19cf309_69c0f756d8e23091cc9a590d400937cb.jpeg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["inexpensive"], "openingHours": {"de": "T\u00e4glich 06:00-21:00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/445547459"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "67bb4479-5c3f-4aea-be2e-5e01af00f21c", "dateModified": "2026-01-09T19:41:31+01:00", "name": {"de": "Ortsmuseum Beringen", "en": "Beringen Local Museum", "fr": "Mus\u00e9e de la ville de Beringen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Museum - mit einer breiten volkst\u00fcmlichen Ausstellung - ist im alten Wohnturm aus dem 13. Jahrhundert untergebracht. "}, "description": {"de": "<p>Wir besitzen eine grosse Sammlung von Ger&auml;tschaften aus Landwirtschaft, Rebbau und Forstwirtschaft, Gegenst&auml;nden aus dem Haushalt, Trachten, Handwerksarbeiten, ganzen Werkst&auml;tten, antiken K&uuml;chen, Messapparaten und Werkzeugen. Zudem gibt es Ausstellungen zu den Themen Arch&auml;ologie, Geologie und K&uuml;nstler aus der Gemeinde und im Dachboden trifft man Wechselausstellungen an oder kann musikalische oder kulturelle Anl&auml;sse geniessen.</p>", "en": "Our museum - with its large folkloric exhibition - is housed in the old donjon (tower) dating back to the 13th century. Why don't you come and have a look around!\n\nWe have an extensive collection of equipment that was used for agriculture, winegrowing and forestry, household items, traditional costumes, arts and crafts, complete workshops, antique kitchens, measuring instruments and tools.\n\nThere are also exhibitions on archaeology, geology and works by local artists and in the attic you will find changing exhibitions or enjoy musical or cultural events.", "fr": "Notre mus\u00e9e, avec une grande exposition d\u00e9di\u00e9e au folklore, se trouve dans l'ancienne tour du 13\u00e8me si\u00e8cle. Venez faire un tour !\n\nNous poss\u00e9dons une large collection d'appareils issus de l'agriculture, de la viticulture et de la silviculture, des objets m\u00e9nagers, des costumes traditionnels, des ouvrages artisanaux, des ateliers complets, des cuisines anciennes, des instruments de mesure et des outils.\n\nNous proposons \u00e9galement des expositions sur les th\u00e8mes de l'arch\u00e9ologie, de la g\u00e9ologie et sur des artistes de la commune. Dans les combles se tiennent des expositions temporaires ou des \u00e9v\u00e9nements musicaux ou culturels."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Beringen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8222", "streetAddress": "Steig 3", "telephone": "+41 79 333 91 55", "email": "e.w.michaud@shinternet.ch", "url": "http://www.museum-beringen.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6989921", "longitude": "8.5744657"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/3/3/e/233e4c115df5f12917f2a448989deb142532320d_eb39664005fab6365a24f88f8a736f7b.jpeg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4754786533"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CulturalCentre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "69292d8d-8ce1-4b38-a584-3ef690e7714d", "dateModified": "2026-02-11T19:23:48+01:00", "name": {"de": "Kulturhaus Obere Stube", "en": "\u00abObere Stube\u00bb House of Culture", "fr": "Maison de la culture \u00abObere Stube\u00bb"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Kulturhaus ist ein Ort des Verweilens, der Begegnungen und der Kulturvielfalt.", "en": "The Kulturhaus is a place to linger, meet people and enjoy cultural diversity.", "fr": "La maison de la culture est un lieu de d\u00e9tente, de rencontres et de diversit\u00e9 culturelle."}, "description": {"de": "<p>Das Kulturhaus Obere Stube ist ein lebendiger und offener Ausstellungs- und Begegnungsort f&uuml;r nationale und internationale Kunst und Kultur. Im ehemals als Zunfthaus &laquo;Zur Rose&raquo; genutzten H&auml;userensemble gibt es historische Ausstellungen und zeitgen&ouml;ssische nationale und internationale Kunst zu sehen. Regelm&auml;ssig werden die beiden Sonderausstellungsr&auml;ume neu bespielt. Themen aus der Klassischen Moderne, Design, regionale Kultur und Geschichte aber auch performative und experimentelle Kunst finden hier einen neuen Spielort. Der grosse Zunftsaal aus dem 15. Jahrhundert, in dem semipermanente Ausstellungen gezeigt werden und die holzvert&auml;ferte Zunftstube von 1681 sind die historischen Highlights.</p><p><strong>Schwebende Steine</strong><br>Der Innenhof &uuml;berrascht: Hier hat der australische K&uuml;nstler Jamie North eine markante Skulpturenlandschaft kreiert. Eine Wand voller schwebender Steine verleiht dem Innenhof Struktur und Charakter. Kunst und Natur verbinden sich auf einzigartige Weise miteinander. Wer dem gesch&auml;ftigen Treiben der Altstadt f&uuml;r eine Weile entfliehen m&ouml;chte, findet hier ein ruhiges Pl&auml;tzchen.</p><p><strong>Beiz</strong><br>Die Beiz bietet f&uuml;r den kleinen Hunger eine Auswahl an Snacks und Getr&auml;nken.</p>", "en": "<p>The Kulturhaus Obere Stube is a lively and open exhibition and meeting place for national and international art and culture. The ensemble of buildings, formerly used as the guild house &lsquo;Zur Rose&rsquo;, houses historical exhibitions and contemporary national and international art. The two special exhibition rooms are regularly updated. Topics from classical modernism, design, regional culture and history, as well as performative and experimental art, find a new venue here. The large guild hall from the 15th century, where semi-permanent exhibitions are shown, and the wood-panelled guild room from 1681 are the historical highlights.</p>\n<p>Floating stones<br>The inner courtyard is a surprise: Australian artist Jamie North has created a striking sculpture landscape here. A wall full of floating stones gives the courtyard structure and character. Art and nature are combined in a unique way. If you want to escape the hustle and bustle of the old town for a while, you will find a quiet spot here.</p>", "fr": "<p>La maison de la culture Obere Stube est un lieu d'exposition et de rencontre vivant et ouvert d&eacute;di&eacute; &agrave; l'art et &agrave; la culture nationaux et internationaux. Dans cet ensemble de b&acirc;timents anciennement utilis&eacute; comme maison de corporation &laquo; Zur Rose &raquo;, on peut voir des expositions historiques et de l'art contemporain national et international. Les deux salles d'exposition temporaire sont r&eacute;guli&egrave;rement r&eacute;am&eacute;nag&eacute;es. Des th&egrave;mes tels que le modernisme classique, le design, la culture et l'histoire r&eacute;gionales, mais aussi l'art performatif et exp&eacute;rimental trouvent ici un nouveau lieu d'expression. La grande salle des corporations du XVe si&egrave;cle, o&ugrave; sont pr&eacute;sent&eacute;es des expositions semi-permanentes, et la salle des corporations lambriss&eacute;e de 1681 constituent les points forts historiques.</p>\n<p>Pierres flottantes<br>La cour int&eacute;rieure surprend : l'artiste australien Jamie North y a cr&eacute;&eacute; un paysage sculptural saisissant. Un mur couvert de pierres flottantes conf&egrave;re &agrave; la cour int&eacute;rieure structure et caract&egrave;re. L'art et la nature s'y marient de mani&egrave;re unique. Ceux qui souhaitent &eacute;chapper un instant &agrave; l'agitation de la vieille ville trouveront ici un havre de paix.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8260", "streetAddress": "Oberstadt 7", "telephone": "+41 52 742 48 48", "email": "info@kulturhaus-oberestube.ch", "url": "https://www.kulturhaus-oberestube.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6594087", "longitude": "8.860220369700535"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/b/5/4/fb548775122f426136d8fc8bda1c7972eed9b1d0_b6db5200e5761b4572c23f0cc03871a1.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "M\u00e4rz bis Oktober (01.03. - 31.10.)\n\nKulturhaus:\nDienstag bis Sonntag: 10 \u2013 17 Uhr\nMontag: geschlossen\n\nGaststube:\nMontag: 15 \u2013 23 Uhr\nDienstag - Samstag: 9 \u2013 23 Uhr\nSonntag: 9 \u2013 17 Uhr\n\n\nNovember bis Februar (01.11. - 01.03.)\n\nKulturhaus:\nSamstag & Sonntag: 10 \u2013 17 Uhr\nMontag \u2013 Freitag: geschlossen\n\nGaststube:\nMontag \u2013 Freitag: 15 \u2013 23 Uhr\nSamstag: 9 \u2013 23 Uhr\nSonntag: 9 \u2013 17 Uhr"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/145219181"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "69529483-0128-4c67-acde-aeadb7948418", "dateModified": "2026-06-06T20:22:14+02:00", "name": {"de": "Eichhof Balgach", "en": "Eichhof Balgach", "fr": "Eichhof Balgach", "it": "Eichhof Balgach"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Seit 1996 bewirtschaftet die Familie Ritz den vielseitigen und spannenden Betrieb im St.Galler Rheintal ", "en": "Since 1996, the Ritz family has been managing the versatile and exciting farm in the St.Gallen Rhine Valley ", "fr": "Depuis 1996, la famille Ritz exploite cette entreprise polyvalente et passionnante dans la vall\u00e9e du Rhin saint-galloise. ", "it": "Dal 1996, la famiglia Ritz gestisce questa fattoria varia ed emozionante nella valle del Reno sangallese. "}, "description": {"de": "Der Hofladen und das Hofcaf\u00e9 wurden 2011 gebaut. Der Schwerpunkt des Sortiments liegt auf hofeigenem Fleisch sowie dem eigenen Wein. \n\nDas breite Angebot besteht gr\u00f6sstenteils aus eigenen Produkten, dazu geh\u00f6ren Geb\u00e4ck, Konfit\u00fcren, Eingemachtes und vieles mehr. Daneben werden einige Produkte wie frisches Gem\u00fcse und Fr\u00fcchte, Milchprodukte oder Mehl von Bauern und Lieferanten aus der Region zugekauft. \n\nIm Caf\u00e9 werden jede Woche unterschiedliche Kuchen, Torten und weitere s\u00fcsse K\u00f6stlichkeiten angeboten. Das Caf\u00e9, die Sonnenterasse und viele weitere sch\u00f6ne Orte laden zu gem\u00fctliche und erholsame Stunden auf dem Hof ein.\n\nDer Eichhof bietet f\u00fcr Gross und Klein ein Erlebnis. Diverse Tiere wie K\u00fche, Ziegen, Kaninchen, H\u00fchner, Enten, Pfauen lassen sich bestaunen. Nebst der Tierattraktion erwartet die Kinder auch unz\u00e4hlige Spieltraktoren sowie einen grossen Sandkasten.", "en": "The farm store and the farm caf\u00e9 were built in 2011. The focus of the assortment is on the farm's own meat and wine. \n\nThe wide range of products consists mostly of own products, including pastries, jams, preserves and much more. In addition, some products such as fresh vegetables and fruits, dairy products or flour are purchased from farmers and suppliers in the region. \n\nIn the caf\u00e9, different cakes, pies and other sweet delicacies are offered every week. The caf\u00e9, the sun terrace and many other beautiful places invite you to spend comfortable and relaxing hours on the farm.\n\nThe Eichhof offers an experience for young and old. Various animals such as cows, goats, rabbits, chickens, ducks, peacocks can be admired. In addition to the animal attraction awaits the children countless play tractors and a large sandbox.", "fr": "Le magasin et le caf\u00e9 de la ferme ont \u00e9t\u00e9 construits en 2011. L'assortiment se concentre sur la viande de la ferme et le vin de l'exploitation. \n\nLe large \u00e9ventail de produits se compose en grande partie de produits maison, dont des p\u00e2tisseries, des confitures, des conserves et bien d'autres choses encore. En outre, certains produits comme les fruits et l\u00e9gumes frais, les produits laitiers ou la farine sont achet\u00e9s \u00e0 des agriculteurs et fournisseurs de la r\u00e9gion. \n\nLe caf\u00e9 propose chaque semaine diff\u00e9rents g\u00e2teaux, tartes et autres d\u00e9lices sucr\u00e9s. Le caf\u00e9, la terrasse ensoleill\u00e9e et bien d'autres endroits agr\u00e9ables invitent \u00e0 passer des heures agr\u00e9ables et reposantes \u00e0 la ferme.\n\nL'Eichhof est une exp\u00e9rience pour petits et grands. Divers animaux comme des vaches, des ch\u00e8vres, des lapins, des poules, des canards et des paons peuvent \u00eatre admir\u00e9s. En plus de l'attraction des animaux, d'innombrables tracteurs de jeu ainsi qu'un grand bac \u00e0 sable attendent les enfants.", "it": "Il negozio della fattoria e il caff\u00e8 della fattoria sono stati costruiti nel 2011. L'assortimento si concentra sulla carne e sul vino della fattoria. \n\nL'ampia gamma di prodotti \u00e8 composta per lo pi\u00f9 da prodotti propri della fattoria, tra cui pasticcini, marmellate, conserve e molto altro. Inoltre, alcuni prodotti come verdura e frutta fresca, prodotti lattiero-caseari o farina vengono acquistati da agricoltori e fornitori della regione. \n\nNella caffetteria, ogni settimana vengono offerte diverse torte, crostate e altre delizie dolci. Il caff\u00e8, la terrazza soleggiata e molti altri bei posti vi invitano a trascorrere ore accoglienti e rilassanti nella fattoria.\n\nL'Eichhof offre un'esperienza per grandi e piccini. Si possono ammirare vari animali come mucche, capre, conigli, galline, anatre e pavoni. Oltre all'attrazione degli animali, i bambini possono anche godere di innumerevoli trattori da gioco e di una grande vasca di sabbia."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Balgach", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9436", "streetAddress": "Siedlung Eichhof 1497", "telephone": "+41 71 722 51 55", "email": "info@eichhof-balgach.ch", "url": "http://eichhof-balgach.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3953162", "longitude": "9.6045795"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/9/f/9/99f943b583fc2dbcd2d5daea8d974db6ba3c9a6e_22e5ea8a8d4c033f05a0235636947b8e.jpg"}], "openingHours": {"de": "Jeden ersten Sonntag im Monat: 9.00-18.00 Uhr\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "11:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3787700303"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "6d1543e6-0c41-41f7-b324-e3339bd07629", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Ortsmuseum Neunkirch", "en": "Museum of the village Neunkirch", "fr": "Mus\u00e9e de la ville Neunkirch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Erleben Sie unsere Geschichte-die antiken und kuriosen Sch\u00e4tze werden sie faszinieren.", "en": "Experience our history - the ancient and curious treasures will fascinate you.", "fr": "D\u00e9couvrez notre histoire - les tr\u00e9sors antiques et insolites vous fascineront."}, "description": {"de": "In den verschiedenen R\u00e4umen des Museums, im lauschigen Oberhof, erhalten Sie einen \u00dcberblick \u00fcber Handwerk, Kirche, Haushalt, Urgeschichte, Landwirtschaft und vieles mehr aus unserer Region. Erleben Sie unsere Geschichte \u2013 die antiken und kuriosen Sch\u00e4tze werden Sie begeistern.\n\nSpannende F\u00fchrung durch das Ortsmuseum: \n-\t1 \u00bc Std. auf Anmeldung\n-\tCHF 15.00 pro Person / mind. CHF 90.00\n-\tAuf Anfrage auch mit Ap\u00e9ro", "en": "In the various rooms of the museum, in the cozy Oberhof, you will get an overview of crafts, church, household, prehistory, agriculture and much more from our region. Experience our history - the antique and curious treasures will inspire you.\n\nExciting guided tour of the local museum: \n- 1 \u00bc hrs. by appointment\n- CHF 15.00 per person / min. CHF 90.00\n- On request also with aperitif", "fr": "Dans les diff\u00e9rentes salles du mus\u00e9e, situ\u00e9 dans l'agr\u00e9able Oberhof, vous aurez un aper\u00e7u de l'artisanat, de l'\u00e9glise, du m\u00e9nage, de la pr\u00e9histoire, de l'agriculture et de bien d'autres choses de notre r\u00e9gion. Revivez notre histoire - les tr\u00e9sors antiques et curieux vous enthousiasmeront.\n\nVisite guid\u00e9e passionnante du mus\u00e9e local : \n- 1 \u00bc h. sur inscription\n- CHF 15.00 par personne / min. CHF 90.00\n- Sur demande, avec ap\u00e9ritif"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neunkirch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Klettgau", "postalCode": "8213", "streetAddress": "Oberhofgasse 16", "telephone": "052 681 32 47", "email": "info@tourismus-neunkirch.ch", "url": "https://www.tourismus-neunkirch.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.69097657082046", "longitude": "8.50067821404082"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/e/e/2/dee293567919772c5e98d0084926d60a57999a07_5ee1bc20b68852f024fdf40b574af9b2.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "openingHours": {"de": "Jeden 2. Sonntag im Monat von Mai bis September\n14.00 bis 17.00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/315599160"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "6e548f0e-a0b8-4c04-8020-6ed1704ab162", "dateModified": "2025-02-17T14:26:34+01:00", "name": {"de": "Museum Henry Dunant", "en": "Henry Dunant Museum", "fr": "Mus\u00e9e Henry Dunant"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das einzige Museum weltweit, das dem Initiator des Internationalen Roten Kreuzes gewidmet ist, pr\u00e4sentiert seine neue, inklusive und multimediale Ausstellung.", "en": "The Henry Dunant Museum centres around the life and work of the visionary initiator of the International Red Cross (ICRC). Henry Dunant spent the last 18 years of his life in Heiden.", "fr": "Le mus\u00e9e Henry Dunant retrace la vie et l'\u0153uvre de l'initiateur visionnaire de la Croix-Rouge internationale (CICR). Henry Dunant a pass\u00e9 les 18 derni\u00e8res ann\u00e9es de sa vie \u00e0 Heiden."}, "description": {"de": "\nHenry Dunant hatte bis zu seinem Tod rund 20 Jahre in Heiden gelebt. Die neu geordneten R\u00e4ume f\u00fchren durch das wechselhafte Leben des wirkungsm\u00e4chtigen Genfers und schlagen eine Br\u00fccke in die Gegenwart. Das Museum l\u00e4dt t\u00e4glich von 11 bis 16 Uhr zu Erkundungen in Deutsch, Franz\u00f6sisch und Englisch ein. F\u00fchrungen f\u00fcr Gruppen und Schulklassen werden auch ausserhalb der \u00d6ffnungszeiten angeboten.\n", "en": "The Henry Dunant Museum dedicated to him is temporarily closed and is getting ready for the future! After the museum was extensively remodelled, the new core exhibition is currently being realised.\n\nDespite the remodelling, guided tours and workshops for school classes and private groups are available on request at any time.\n\nThe museum is scheduled to reopen in 2024.", "fr": "Le mus\u00e9e Henry Dunant qui lui est consacr\u00e9 est temporairement ferm\u00e9 et se pr\u00e9pare pour l'avenir ! Apr\u00e8s une transformation compl\u00e8te du mus\u00e9e, la nouvelle exposition principale est actuellement en cours de r\u00e9alisation.\n\nMalgr\u00e9 les travaux, des visites guid\u00e9es et des ateliers pour les classes et les groupes priv\u00e9s sont propos\u00e9s \u00e0 tout moment sur demande.\n\nLa r\u00e9ouverture du mus\u00e9e est pr\u00e9vue pour 2024."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Heiden", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9410", "streetAddress": "Asylstrasse 2", "telephone": "+41 71 891 44 04", "email": "info@dunant-museum.ch", "url": "http://www.dunant-museum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4433309", "longitude": "9.5312492"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/3/0/5/b30521898195f87df148de97c2f2b7fb5f052b4e_fc9071a5b02128eda6c7ed6595f020db.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "199522073"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "728ceaa5-d12a-43b7-a36d-411c159a7bed", "dateModified": "2026-03-12T19:36:32+01:00", "name": {"de": "Besuch bei der Kamerasau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Adelbach-Hof im sch\u00f6nen Neckertal ist das zu Hause von einem besonderen Schwein. Und zwar zeigt es euch live seinen ganzen Tagesablauf."}, "description": {"de": "Wenn es sich im Dreck w\u00e4lzt, das Futter freudestrahlend frisst oder mit seinen Kolleginnen im Stall ein Nickerchen macht. Die Kamerasau filmt und streamt live auf die Webseite www.kamerasau.ch. Hier sehen alle, wie die 20 Freiland-Schweine ihr Leben geniessen. \n\nNat\u00fcrlich steht auch der Hof offen, wer sich vor Ort die Schweine betrachten m\u00f6chte und ist jederzeit herzlich Willkommen. Taucht in das Leben unserer Schweine ein und geniesst auf dem Glasboden-Stall gem\u00fctlich einen Kaffee, w\u00e4hrenddem die Tiere beobachtet werden k\u00f6nnen. \n\nAuf Wunsch planen wir gerne eine F\u00fchrung durch unseren ganzen Hof. Erleben Sie wie wir arbeiten und was wir f\u00fcr Produkte herstellen. In unserem Hofladen kann die Einkaufstasche mit verschiedenen K\u00f6stlichkeiten gef\u00fcllt werden. \n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Necker", "postalCode": "9126", "streetAddress": "Adelbach 993", "telephone": "+41 71 565 73 51", "email": "info@adelbach-hof.ch", "url": "https://www.adelbach-hof.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.343055449999994", "longitude": "9.1275410068259"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/b/7/c/db7c4c37bb5501045b3ce088a8a4fb3a86c5e7e5_0bdd21017ebcc87910f97d84b6654673.JPG"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/218081985", "googlePlaceId": "ChIJoWpYmezdmkcR6TkBHextvWo"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EducationalOrganization", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "731f9c00-4f68-4cb1-a228-f2dd4f2457a5", "dateModified": "2026-06-06T20:22:14+02:00", "name": {"de": "Couture-Lehratelier", "en": "Couture-Lehratelier", "fr": "Couture-Lehratelier", "it": "Couture-Lehratelier"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Textile Kultur \u2013 gelebt und praktiziert!", "en": "Textile culture - lived and practised!", "fr": "La culture textile - v\u00e9cue et pratiqu\u00e9e !", "it": "Cultura tessile - vissuta e praticata!"}, "description": {"de": "Kleidung aus edlen Stoffen pr\u00e4zise auf den Leib geschneidert. Minuti\u00f6s verarbeitete Einzelst\u00fccke, die so individuell sind wie ihre Tr\u00e4gerin. Schweizer Handwerk auf h\u00f6chstem Niveau, dessen Qualit\u00e4t so manche Luxusmarke in den Schatten stellt. Ein unerreichbarer Traum? Nein, dies ist die tag-t\u00e4glich gelebte Realit\u00e4t im Couture-Lehratelier des GBS St. Gallen!\n\nAm Ende des Fertigungsprozesses steht bei uns nicht irgendein St\u00fcck zusammengen\u00e4hter Stoff, sondern \u2013 textile Kultur, die wir be-leben und weiter vermitteln!", "en": "Clothes made of fine fabrics precisely tailored to the body. Meticulously crafted one-of-a-kind pieces that are as individual as the wearer. Swiss craftsmanship at the highest level, the quality of which puts many a luxury brand in the shade. An unattainable dream? No, this is the daily reality in the couture training studio of the GBS St. Gallen!\n\nAt the end of the production process, we do not just have a piece of fabric sewn together, but a textile culture that we live and pass on!", "fr": "Des v\u00eatements en tissus nobles, taill\u00e9s sur mesure avec pr\u00e9cision. Des pi\u00e8ces uniques, minutieusement travaill\u00e9es, qui sont aussi individuelles que la personne qui les porte. Un artisanat suisse de tr\u00e8s haut niveau, dont la qualit\u00e9 fait de l'ombre \u00e0 bien des marques de luxe. Un r\u00eave inaccessible ? Non, c'est la r\u00e9alit\u00e9 v\u00e9cue au quotidien dans l'atelier d'apprentissage de couture du GBS de Saint-Gall !\n\nChez nous, le processus de fabrication ne se termine pas par un simple morceau de tissu cousu, mais par une culture textile que nous vivons et transmettons !", "it": "Abiti realizzati con tessuti pregiati e adattati con precisione al corpo. Pezzi unici meticolosamente realizzati che sono individuali come chi li indossa. Un artigianato svizzero di altissimo livello, la cui qualit\u00e0 mette in ombra molti marchi di lusso. Un sogno irraggiungibile? No, questa \u00e8 la realt\u00e0 quotidiana nell'atelier di formazione couture del GBS di San Gallo!\n\nAlla fine del processo di produzione, non abbiamo solo un pezzo di tessuto cucito insieme, ma una cultura tessile che viviamo e trasmettiamo!"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Kugelgasse 19", "telephone": "+41 58 228 27 25", "email": "couture-lehratelier@gbssg.ch", "url": "https://www.gbssg.ch/gestaltung/berufliche-grundbildung/bekleidungsgestalterin-efz-im-couture-lehratelier.html"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4243962", "longitude": "9.3776229"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/7/4/7/6747da75f7c43518b6244ef8049c2dec8ab7b59b_56663b128d5ab21495f7a797b3f7aabc.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/404547815"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7380a8fe-cb90-4cf5-b04f-4e7f8f7afe40", "dateModified": "2025-03-31T19:25:58+02:00", "name": {"de": "Storchenhof Balgach", "en": "Storchenhof Balgach", "fr": "La ferme des cigognes de Balgach", "it": "Storchenhof Balgach"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Storchenhof ist ein Familienbetrieb im St.Galler Rheintal.", "en": "The Storchenhof is a family business in the St. Gallen Rhine Valley.", "fr": "La Storchenhof est une entreprise familiale situ\u00e9e dans la vall\u00e9e du Rhin saint-galloise.\n", "it": "Lo Storchenhof \u00e8 un'azienda a conduzione familiare nella Valle del Reno sangallese.\n"}, "description": {"de": "Ein Erlebnis- und Erholungsraum f\u00fcr Natur- und Tierfreunde aus Nah und Fern. Neben K\u00fchen, G\u00e4nsen, Hunden, Katzen, Bienen, Zwergziegen und St\u00f6rchen, werden auch Pferde und Ponys gehalten.", "en": "An experience and recreation area for nature and animal lovers from near and far. Besides cows, geese, dogs, cats, bees, dwarf goats and storks, horses and ponies are also kept.", "fr": "Un espace de d\u00e9couverte et de d\u00e9tente pour les amoureux de la nature et des animaux d'ici et d'ailleurs. Outre des vaches, des oies, des chiens, des chats, des abeilles, des ch\u00e8vres naines et des cigognes, on y \u00e9l\u00e8ve aussi des chevaux et des poneys.", "it": "Un'esperienza e un'area ricreativa per gli amanti della natura e degli animali provenienti da vicino e da lontano. Oltre a mucche, oche, cani, gatti, api, capre nane e cicogne, vengono allevati anche cavalli e pony."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Balgach ", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9436", "telephone": "+41 71 722 47 49", "email": "storchenhof.thurnheer@bluewin.ch", "url": "http://www.pony-riding.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.37663971975095", "longitude": "9.614388942718508"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/7/2/d/c72d9d619c8a2934a7d58493836cdeaf3faeb7ad_19139dab19eb3ec601367e6fe27107f1.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/303881098"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CulturalCentre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "73874bf0-8b24-4a27-b029-f1ffa2947ac4", "dateModified": "2026-01-23T19:03:22+01:00", "name": {"de": "TapTab Musikraum", "en": "TapTab", "fr": "TapTab"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der bereits 1988 als lose Gruppierung von Konzert- und Partyveranstaltern gegr\u00fcndete TapTab-Musikverein betreibt seit der Er\u00f6ffnung des Kulturzentrums Kammgarn 1998 in eigener Regie den TapTab-Musikraum - einen Club mit einem Fassungsverm\u00f6gen von 200 Personen."}, "description": {"de": "<p>Gegen 15'000 BesucherInnen sch&auml;tzen j&auml;hrlich das reiche Angebot: Konzerte, Partys, Poetry Slams, Filme (etwa die &laquo;Kurz &amp; Knapp&raquo;-Kurzfilmreihe), musikalische Lesungen und vieles mehr. Das TapTab-Veranstalterteam - bestehend aus rund 40 Aktiven und zus&auml;tzlich 60 freiwilligen HelferInnen - featuret den Underground, das Nicht-Etablierte sowie neue Str&ouml;mungen von Popkultur und DJ-Culture, und gibt kontinuierlich lokalen und regionalen Bands, DJs, Kurzfilmerinnen und Slammern ein Podium. Daneben pflegt TapTab aber auch die internationale Vernetzung mit &auml;hnlich positionierten Szenen und holt Acts aus der ganzen Welt nach Schaffhausen. Mit 130 Veranstaltungen j&auml;hrlich ist es der profilierteste Musikclub der Region (2002 mit dem +GF+-Preis ausgezeichnet) und aus dem hiesigen Kulturleben nicht mehr wegzudenken.</p>", "en": "In 1988, the club of loose groups of concert and party organisers were already established as TapTab-Musikverein, and have been running the TapTab-Musikraum - a club with a 200-person capacity, since Kulturzentrum Kammgarn's opening in 1998.\n\nEstimated 15,000 visitors yearly enjoy the wide array of: concerts, parties, poetry slams, films (like the \"short and sweet\" short film series), musical readings and lots more.\n\nThe TapTab organisation team - consists of about 40 active and 60 extra volunteers - featuring the Underground, the non-established and new streams of pop culture, DJ culture and continually give local and regional bands, DJs, short film makers and slammers a platform.\n\nApart from this, the TapTab maintains an international network within similarly positioned scenes and reaches out to acts from all over the world and brings them to Schaffhausen. With 130 events yearly, it is the most prolific music club of the region (2002 awarded with +GF+ prize) and local cultural life could not imagine being without it.", "fr": "L'association musicale TapTab cr\u00e9e en 1988 sous forme de regroupement ind\u00e9pendant d'organisateurs de concerts et de f\u00eates exploite la salle de musique TapTab depuis l'ouverture du centre culturel Kammgarn en 1998, un club pouvant accueillir 200 personnes.\n\nEnviron 15000 visiteuses et visiteurs appr\u00e9cient les manifestations chaque ann\u00e9e : concerts, f\u00eates, slams, films (la s\u00e9rie de courts-m\u00e9trages \u00ab Kurz & Knapp \u00bb par exemple), des lectures en musique et bien plus encore.\n\nL'\u00e9quipe d'organisateurs TapTab, compos\u00e9e de 40 auxiliaires actifs et 60 assistants volontaires, s'occupe du club afin que les groupes non \u00e9tablis et les nouveaux courants de la culture pop et DJ aient un lieu de rencontre, et offre une sc\u00e8ne pour les groupes locaux et r\u00e9gionaux, les DJ, les courts-m\u00e9treurs et les slammeurs.\n\nEn compl\u00e9ment, TapTab entretient \u00e9galement des relations \u00e0 l'international avec des sc\u00e8nes similaires et fait venir des spectacles du monde entier \u00e0 Schaffhouse. Avec 130 manifestations par an, il s'agit du club musical le plus sp\u00e9cialis\u00e9 de la r\u00e9gion (distingu\u00e9 avec le prix +GF+ en 2002). Il serait impossible de penser au pays culturel de la ville sans cette entit\u00e9."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Baumgartenstrasse 19", "email": "sekretariat@taptab.ch", "url": "http://www.taptab.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6944915", "longitude": "8.6364235"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/6/5/7/4657bd0509f7672ee131fd21a08a7afc7127aef1_68cf5a1522e4de1e7658a4024612ffe5.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "\u00d6ffnungszeiten siehe Homepage www.taptab.ch"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3941896863"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7477fa69-0ec4-4d71-89e9-209a77eddccb", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Museum kunst + wissen", "en": "Museum kunst + wissen", "fr": "Museum kunst + wissen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kunst- und Stoffdruckereimuseum", "en": "Art and Fabric Printing Museum", "fr": "Mus\u00e9e de l'art et de l'impression sur \u00e9toffes"}, "description": {"de": "Direkt am Rhein. Geb\u00e4ude mit markantem Treppenturm. Sonderausstellungen zu Kunst, Geschichte und Natur. Zudem Sammlungsausstellungen zur ehem. T\u00fcrkischrot-F\u00e4rberei und Stoffdruckerei im Oberen Amtshaus sowie Pr\u00e4sentation von aktuellem und vergangenem Thurgauer Kunstschaffen mit Schwerpunkt Diessenhofen.", "en": "Directly on the Rhine. Building with striking stair tower. Special exhibitions on art, history and nature. In addition, collection exhibitions on the former Turkish red dyeing works and fabric printing works in the upper town hall as well as presentations of current and past Diessenhof art.", "fr": "Directement au bord du Rhin. B\u00e2timent avec une tour d'escalier marquante. Expositions temporaires sur l'art, l'histoire et la nature. En outre, expositions de collections sur l'ancienne teinturerie de rouge turc et l'imprimerie de tissus dans l'Oberer Amtshaus ainsi que pr\u00e9sentation de la cr\u00e9ation artistique actuelle et pass\u00e9e de Diessenhofen."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Diessenhofen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8253", "streetAddress": "Museumsgasse 11", "telephone": "052 533 11 67", "email": "kultur@diessenhofen.ch", "url": "https://www.diessenhofen.ch/museum"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6898803", "longitude": "8.753088"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/e/1/d/fe1d453a5f2485d5e0304e52563319b349baa3e0_51e337d7cfd54f791bb0a3069650a6d7.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Freitag, Samstag und Sonntag: 14 bis 17 Uhr\nPrivate Gruppen auch nach Vereinbarung\nWinterpause von 18. Dezember 2023 bis 28. Januar 2024"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9850624761"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "VisitorCenter", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "76b06e15-7748-49f6-9e52-ccf1b0f76d79", "dateModified": "2025-03-27T18:14:15+01:00", "name": {"de": "Breitenmoser Gustarium", "en": "Breitenmoser Gustarium", "fr": "Breitenmoser Gustarium"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Eine Erlebniswelt zum \u00abErleben, Entdecken und Selbermachen\u00bb \u2013 das Breitenmoser Gustarium mit Blick auf den Alpstein.", "en": "A world of experience to \u201cexperience, discover and do it yourself\u201d - the Breitenmoser Gustarium with a view of the Alpstein.", "fr": "Un monde d'exp\u00e9riences \u00e0 \u00ab vivre, d\u00e9couvrir et faire soi-m\u00eame \u00bb - le Breitenmoser Gustarium avec vue sur l'Alpstein."}, "description": {"de": "Das Breitenmoser Gustarium ist die in der Schweiz einzigartige Erlebniswelt, die sich der Fleischbranche widmet. Unterschiedliche Grillseminare finden rund ums Jahr auf der Grillterrasse statt. Hier lernt man Tipps und Tricks von den Fachleuten. Teilnehmerinnen und Teilnehmer eines Wurstseminars lernen alles \u00fcber die Herstellung einer Siedwurst und packen dann selbst mit an. \nAuch Spontanbesucher k\u00f6nnen sich bei uns verw\u00f6hnen lassen. Ein frisch aufgeschnittenes Appenzeller Pl\u00e4ttli l\u00e4sst sich draussen oder in der Metzgerstube mit Blick auf den Alpstein geniessen. Die interaktive, unterhaltsame und informative Ausstellung \u00abrund um den Genuss\u00bb kann kostenlos besucht werden. \nIm Genussladen k\u00f6nnen Sie unsere Spezialit\u00e4ten degustieren, erwerben und sich von vielen Geschenkideen inspirieren lassen. Feste und Seminare bis 60 Personen machen wir f\u00fcr Sie zu einem ganz speziellen Erlebnis. Die Metzgerstube mit Bar und Chemin\u00e9e ist liebevoll eingerichtet und dekoriert. Unsere K\u00f6che verw\u00f6hnen Sie mit hauseigenen Spezialit\u00e4ten. \n\nGrillseminare: 18 bis 23 Teilnehmende\nWurstseminare: 15 bis 30 Teilnehmende\nFestliche Platten legen und gestalten: 10 bis 15 Teilnehmende\nKleiner Grill-Lehrgang: 20 bis 45 Teilnehmende \n\nKosten f\u00fcr Seminare: von CHF 85.00 (Wurstseminar mit Essen) bis CHF 210 f\u00fcr Grillkurs Special Cuts\nDauer: von 2.5 bis 4 Stunden f\u00fcr Kurse\n\nSitzpl\u00e4tze Metzgerstube f\u00fcr Gastroanl\u00e4sse: bis 60 Personen", "en": "The Breitenmoser Gustarium is the only world of experience dedicated to the meat industry in Switzerland. Various barbecue seminars take place all year round on the barbecue terrace. Here you can learn tips and tricks from the experts. Participants in a sausage seminar learn all about making a sausage and then get to grill it themselves. \nSpontaneous visitors can also indulge themselves with us. A freshly sliced Appenzeller Pl\u00e4ttli can be enjoyed outside or in the butcher's parlor with a view of the Alpstein. The interactive, entertaining and informative exhibition \u201call about enjoyment\u201d can be visited free of charge. \nYou can taste and purchase our specialties and be inspired by the many gift ideas in the gourmet store. We make parties and seminars for up to 60 people a very special experience for you. The butcher's parlor with bar and fireplace is lovingly furnished and decorated. Our chefs will spoil you with their own specialties. \n\nBarbecue seminars: 18 to 23 participants\nSausage seminars: 15 to 30 participants\nLaying and designing festive plates: 10 to 15 participants\nSmall barbecue course: 20 to 45 participants \n\nCosts for seminars: from CHF 85.00 (sausage seminar with meal) to CHF 210 for special cuts barbecue course\nDuration: from 2.5 to 4 hours for courses\n\nSeating capacity in the butcher's parlor for catering events: up to 60 people", "fr": "Le Breitenmoser Gustarium est un univers de d\u00e9couverte unique en Suisse, consacr\u00e9 \u00e0 la fili\u00e8re viande. Diff\u00e9rents s\u00e9minaires sur les grillades sont organis\u00e9s tout au long de l'ann\u00e9e sur la terrasse des grillades. On y apprend des conseils et des astuces de la part des sp\u00e9cialistes. Les participants \u00e0 un s\u00e9minaire sur la saucisse apprennent tout sur la fabrication d'une saucisse \u00e0 bouillir et mettent ensuite la main \u00e0 la p\u00e2te. \nLes visiteurs spontan\u00e9s peuvent \u00e9galement se faire plaisir chez nous. Ils peuvent d\u00e9guster une tranche d'Appenzeller fra\u00eechement coup\u00e9e \u00e0 l'ext\u00e9rieur ou dans la salle de la boucherie avec vue sur l'Alpstein. L'exposition interactive, divertissante et informative \u00ab tout autour du plaisir \u00bb peut \u00eatre visit\u00e9e gratuitement. \nDans le magasin des saveurs, vous pouvez d\u00e9guster nos sp\u00e9cialit\u00e9s, les acheter et vous laisser inspirer par de nombreuses id\u00e9es de cadeaux. Nous faisons des f\u00eates et des s\u00e9minaires jusqu'\u00e0 60 personnes un \u00e9v\u00e9nement tr\u00e8s sp\u00e9cial pour vous. La salle de boucherie avec bar et chemin\u00e9e est am\u00e9nag\u00e9e et d\u00e9cor\u00e9e avec soin. Nos cuisiniers vous g\u00e2tent avec des sp\u00e9cialit\u00e9s maison. \n\nS\u00e9minaires de grillades : 18 \u00e0 23 participants\nS\u00e9minaires de charcuterie : 15 \u00e0 30 participants\nPlateaux de f\u00eate : 10 \u00e0 15 participants\nPetit cours de grillades : 20 \u00e0 45 participants \n\nCo\u00fbts des s\u00e9minaires : de CHF 85.00 (s\u00e9minaire saucisses avec repas) \u00e0 CHF 210 pour le cours de grillades Special Cuts\nDur\u00e9e : de 2.5 \u00e0 4 heures pour les cours\n\nPlaces assises Metzgerstube pour des \u00e9v\u00e9nements gastronomiques : jusqu'\u00e0 60 personnes"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Appenzell Steinegg ", "postalCode": "9050", "streetAddress": "S\u00e4geh\u00fcslistrasse 13", "telephone": "+41 71 788 09 81", "email": "info@gustarium.ch", "url": "https://www.gustarium.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3202708", "longitude": "9.4277641"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/4/6/4/1464073b92ab91784d0ae0f3d246da0cd7a18cfb_e7d0176850dd5e81962e500cdd2cb082.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11240658636"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "784154f3-6dfe-4827-bbe4-81bce19285d0", "dateModified": "2026-01-08T19:25:54+01:00", "name": {"de": "Bergkirche Neunkirch", "en": "Church Neunkirch", "fr": "\u00c9glise de montagne de Neunkirch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Kirche ist datiert aus dem fr\u00fchen 14. Jahrhundert. "}, "description": {"de": "<p>Schiff und Chorw&auml;nde tragen verschiedene Epitaphien aus der Barockzeit. Fresken zieren den Chor. Im Turm, der 1484 errichtet wurde, l&auml;utet die 2. &auml;lteste Glocke der Schweiz immer am 1. August um 5:00 Uhr den Feiertag ein.</p>", "en": "The church is dated from the early 14th century. The nave and choir walls bear various epitaphs from the Baroque period.\nFrescoes decorate the choir.\nIn the tower, built in 1484, the 2nd oldest bell in Switzerland always rings the holiday on August 1 at 5:00. ", "fr": "L'\u00e9glise date du d\u00e9but du 14\u00e8me si\u00e8cle. Les murs de la nef et du ch\u0153ur portent diverses \u00e9pitaphes de l'\u00e9poque baroque.\nDes fresques d\u00e9corent le ch\u0153ur.\nDans la tour, qui a \u00e9t\u00e9 construite en 1484, la deuxi\u00e8me plus ancienne cloche de Suisse sonne toujours le jour de la f\u00eate, le 1er ao\u00fbt \u00e0 5 heures du matin. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neunkirch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8213", "streetAddress": "Oberwiesstrasse 22"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6856869", "longitude": "8.50073480838849"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/4/b/a/d4bae3b7bcaeffb70d2fadabe8d30fac6f12f144_eb91fd4a5d13c6d235bb864d346c00f9.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/228591748"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "NatureReserve", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "78566b16-82d2-4031-8005-ef834a66e73d", "dateModified": "2025-04-28T18:53:43+02:00", "name": {"de": "Naturschutzgebiet \u00abTannb\u00fcel\u00bb", "en": "Nature reserve \u00abTannb\u00fcel\u00bb", "fr": "R\u00e9serve naturelle \u00abTannb\u00fcel\u00bb"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Bei Bargen, der n\u00f6rdlichsten Gemeinde der Schweiz, befindet sich das Tannb\u00fcel. Ein Naturschutzgebiet von nationaler Bedeutung, das j\u00e4hrlich unz\u00e4hlige Naturfreunde anlockt. "}, "description": {"de": "<p>Im Mai und Juni k\u00f6nnen im Tannb\u00fcel mindestens 15 verschiedene Orchideen-Arten entdeckt werden. Besonders zahlreich bl\u00fcht der Frauenschuh. Aber auch weitere Orchideen, Enziangew\u00e4chse, Str\u00e4ucher und B\u00e4ume machen die Artenvielfalt im Tannb\u00fcel aus.</p><p>Der <strong>aktuelle Bl\u00fctenstand</strong> wird von Gr\u00fcn Schaffhausen \u00fcberpr\u00fcft und <a href=\"https://www.stadt-schaffhausen.ch/aktuellesinformationen\" rel=\"noopener noreferrer\" target=\"_blank\">hier</a> publiziert.</p>", "en": "Near Bargen, the northernmost municipality in Switzerland, is the Tannb\u00fcel. A nature reserve of national importance that attracts countless nature lovers every year. In May and June, at least 15 different orchid species can be discovered at Tannb\u00fcel. The lady's slipper blooms in particularly large numbers. But other orchids, gentians, shrubs and trees also make up the biodiversity at Tannb\u00fcel.\n", "fr": "Pr\u00e8s de Bargen, la commune la plus septentrionale de Suisse, se trouve le Tannb\u00fcel. Il s'agit d'une r\u00e9serve naturelle d'importance nationale qui attire chaque ann\u00e9e d'innombrables amoureux de la nature. En mai et juin, on peut d\u00e9couvrir au moins 15 esp\u00e8ces diff\u00e9rentes d'orchid\u00e9es au Tannb\u00fcel. Le sabot de V\u00e9nus est particuli\u00e8rement abondant. Mais d'autres orchid\u00e9es, gentianes, arbustes et arbres composent \u00e9galement la biodiversit\u00e9 du Tannb\u00fcel.\n\n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Bargen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8233"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7995786", "longitude": "8.5831118"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/0/7/5/e0756aa749bdd4ec968c0d54590b75c06f008aab_ff427ba261fe440d7e6d40ef504048a8.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/8572663835"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Garden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "79db15cb-da93-4f43-99be-f01dcf967426", "dateModified": "2026-04-21T18:02:22+02:00", "name": {"de": "A.Vogel Heilpflanzen-Schaugarten und Erlebniswelt", "en": "A.Vogel medicinal plant show garden and adventure world", "fr": "A.Vogel Jardin d'exposition de plantes m\u00e9dicinales et univers de d\u00e9couverte", "it": "Giardino espositivo delle piante medicinali e mondo dell'avventura di A.Vogel"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Eine Reise in Geschichte und Gegenwart eines der wichtigsten Naturheilkundlers des 20. Jahrhunderts", "en": "Here, visitors can learn all kinds of interesting facts about the fascinating world of medicinal and culinary herbs.", "fr": "Les visiteurs y apprennent toutes sortes de choses int\u00e9ressantes sur le monde fascinant des herbes m\u00e9dicinales et culinaires.", "it": "Qui i visitatori possono apprendere ogni sorta di curiosit\u00e0 sull'affascinante mondo delle erbe medicinali e culinarie."}, "description": {"de": "<p class=\"MsoNormal\">Alfred Vogel (1902 \u2013 1996) zog in den 1930er-Jahren nach\nTeufen im Appenzellerland. Hier lebte der Naturheilkunde-Pionier, schrieb seine\nerfolgreichen Gesundheitsb\u00fccher und begann, Arzneimittel aus frischen Pflanzen\nherzustellen.&nbsp;Heute befinden sich hier auf dem H\u00e4tschen der A.Vogel\nHeilpflanzen-Schaugarten, das A.Vogel Museum, die A. Vogel Drogerie und der\nVerlag A.Vogel.</p><p class=\"MsoNormal\">Rund 120 verschiedene Heil- und K\u00fcchenkr\u00e4uter wachsen im\nHeilpflanzen-Schaugarten auf rund 1'000 Metern \u00fc.M. umgeben vom herrlichen\nPanorama des Alpsteins und eingebettet in die sanften gr\u00fcnen H\u00fcgel des\nAppenzellerlands. <o:p></o:p></p><p class=\"MsoNormal\">Ein Besuch bei A.Vogel in Teufen eignet sich ideal als\nTagesausflug, Club-Event, Firmen- oder Vereinsanlass und vieles mehr. Lassen\nSie sich vom Heilpflanzengarten&nbsp;inspirieren!&nbsp;</p><p class=\"MsoNormal\">Spontanbesucherinnen und -besucher k\u00f6nnen den\nHeilpflanzen-Schaugarten in Teufen t\u00e4glich kostenlos besuchen. Gruppen wird die\nTeilnahme an Gartenf\u00fchrungen plus Museumsrundgang empfohlen.&nbsp;</p><p class=\"MsoNormal\">\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n\n</p><p class=\"MsoNormal\">Der A.Vogel Heilpflanzen-Schaugarten tr\u00e4gt seit Juli 2021\ndie \u00abNatur-im-Garten\u00bb-Plakette.&nbsp;<o:p></o:p></p>", "en": "In the 1930s, Alfred Vogel (1902 \u2013 1996), a pioneer in natural medicine, moved to Teufen in the Appenzell region, where he lived, wrote successful books about health and healthy living and began making herbal remedies from medicinal plants. Today, Teufen is home to the A.Vogel medicinal herb garden, the A.Vogel Museum and the A.Vogel publishing house.\n\nAround 120 different medicinal plants and edible herbs grow in the garden alongside heritage fruit varieties at around 1,000 metres above sea level. \u2013 surrounded by the magnificent panorama of the Alpstein, a sub-group of the Appenzell Alps, nestled in the gentle green hills of the Appenzell region. A visit to Teufen to learn about A.Vogel is the perfect day trip or event for your company or organisation.", "fr": "C\u2019est dans les ann\u00e9es 1930 qu\u2019Alfred Vogel (1902 \u2013 1996) s\u2019est install\u00e9 \u00e0 Teufen, en Appenzell. Le pionnier des sciences naturelles y a v\u00e9cu, a \u00e9crit ses c\u00e9l\u00e8bres ouvrages sur la sant\u00e9 et a commenc\u00e9 \u00e0 fabriquer des m\u00e9dicaments \u00e0 partir d\u2019herbes fra\u00eechement coup\u00e9es. Aujourd\u2019hui, on y trouve le jardin d\u2019exposition A.Vogel, le mus\u00e9e A.Vogel et la maison d\u2019\u00e9dition A.Vogel.\n\nEnviron 120 plantes m\u00e9dicinales et fines herbes diff\u00e9rentes ainsi que d\u2019anciennes vari\u00e9t\u00e9s fruiti\u00e8res poussent dans ce jardin exp\u00e9rimental situ\u00e9 \u00e0 1\u2019000 m\u00e8tres d\u2019altitude, entour\u00e9 par le magnifique panorama de l\u2019Alpstein et nich\u00e9 dans les douces collines vertes de l\u2019Appenzell. Si vous cherchez une id\u00e9e d\u2019excursion pour votre entreprise ou votre association, rien ne vaut une visite d\u2019une journ\u00e9e chez A.Vogel \u00e0 Teufen.", "it": "Negli anni \u201930 Alfred Vogel (1902 \u2013 1996) si trasfer\u00ec a Teufen nella regione dell\u2019Appenzello. Ed \u00e8 qui che questo pioniere della naturopatia visse, scrisse i suoi acclamati trattati sulla salute e inizi\u00f2 a produrre rimedi ricavati da piante fresche. Oggi questa sede ospita il giardino di piante curative A.Vogel, il museo A.Vogel e la casa editrice A.Vogel.\n\nCirca 120 diverse erbe curative e aromatiche cos\u00ec come antiche variet\u00e0 di frutti crescono nel giardino espositivo a circa 1000 metri di altitudine, circondato dal magnifico panorama dell\u2019Alpstein e incastonato tra le dolci e verdeggianti colline dell\u2019Appenzello. Una visita presso il centro A.Vogel di Teufen \u00e8 perfetta per una gita in giornata o come evento aziendale o associativo."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Teufen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9053", "streetAddress": "H\u00e4tschen", "telephone": "+41 71 335 66 11", "email": "team@gesundheitszentrum-avogel.ch", "url": "https://www.avogel.ch/de/garten/teufen/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3957654", "longitude": "9.3893398"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/7/9/7/5797d4aec3654e5a10837b056c7d9354f4bbaaf4_4716929accfa7264bc113960c1e126b5.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Heilpflanzen-Schaugarten: Jeden Tag \u00f6ffentlich und kostenlos zug\u00e4nglich\n\nA.Vogel-Drogerie und A.Vogel Museum:\nMo. \u2013 Do., 8.00 \u2013 12.00 und 13.30 \u2013 17.00 Uhr\nFr., 8.00 \u2013 12.00 und 13.30 \u2013 16.00 Uhr\nNovember \u2013 Februar, montags geschlossen", "en": "Medicinal plant show garden: open to the public every day and free of charge\n\nA. Vogel drugstore and A. Vogel Museum:\nMon. - Thurs., 8.00 - 12.00 and 13.30 - 17.00\nFri., 8.00 - 12.00 and 13.30 - 16.00\nNovember - February, closed on Mondays", "fr": "Jardin d'exposition de plantes m\u00e9dicinales : ouvert au public tous les jours et gratuit\n\nDroguerie A.Vogel et mus\u00e9e A.Vogel :\nLu. - Je., 8.00 - 12.00 et 13.30 - 17.00 heures\nven., 8.00 - 12.00 et 13.30 - 16.00\nnovembre - f\u00e9vrier, ferm\u00e9 le lundi", "it": "Giardino espositivo delle piante medicinali: aperto al pubblico tutti i giorni e gratuitamente\n\nFarmacia A. Vogel e Museo A. Vogel:\nluned\u00ec - gioved\u00ec, 8.00 - 12.00 e 13.30 - 17.00\nvenerd\u00ec, 8.00 - 12.00 e 13.30 - 16.00\nNovembre - febbraio, chiuso il luned\u00ec"}, "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4149594093"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7a058edf-e702-4ac3-bd81-b13b46d170e5", "dateModified": "2025-02-17T13:21:04+01:00", "name": {"de": "Eventraum Plan & Werke", "en": "Event Room Plan & Works", "fr": "Espace \u00e9v\u00e9nementiel Plan & Werke"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Eventraum der Plan und Werke AG in Weinfelden mit Kamin und begr\u00fcnter Dachterrasse mit Grill l\u00e4dt bis zu 40 Personen zum Feiern und Tagen ein. F\u00fcr das leibliche Wohl sorgt die hauseigene K\u00f6chin.", "en": "The event room of Plan und Werke AG in Weinfelden with fireplace and green roof terrace with barbecue invites up to 40 people to celebrate and hold meetings. The in-house chef takes care of the physical well-being.", "fr": "La salle \u00e9v\u00e9nementielle de Plan und Werke AG \u00e0 Weinfelden, avec sa chemin\u00e9e et sa terrasse verdoyante sur le toit avec barbecue, invite jusqu'\u00e0 40 personnes \u00e0 faire la f\u00eate et \u00e0 se r\u00e9unir. La cuisini\u00e8re de l'entreprise se charge de la restauration."}, "description": {"de": "Hochzeit, Geburtstag oder Corporate Event \u2013 in den R\u00e4umen der Plan und Werke wird gefeiert, gekocht und getagt. Die R\u00e4ume bestechen durch exklusives Ambiente, edelste Materialen und moderne Technik. Vier topmodern ausger\u00fcstete K\u00fcchenwelten stehen f\u00fcr Kochkurse und Veranstaltungen zur Verf\u00fcgung. Highlights sind der spektakul\u00e4re Weinturm mit \u00fcber 1500 Spitzenweinen aus der ganzen Welt und die 130 qm grosse Terrasse mit Lounge, Bar, Open Space und schliessbarem Dach. Zwei je 150 qm grosse Musterwohnung eignen sich besonders f\u00fcr Meetings, bei denen man sich wie Zuhause f\u00fchlt. Die hauseigene K\u00f6chin erf\u00fcllt jeden kulinarischen Wunsch und legt dabei grossen Wert auf regionale und saisonale Produkte.", "en": "Wedding, birthday or corporate event - the Plan und Werke rooms are the place to celebrate, cook and meet. The rooms captivate with an exclusive ambience, the finest materials and modern technology. Four state-of-the-art kitchen worlds are available for cooking courses and events. Highlights are the spectacular wine tower with over 1500 top wines from all over the world and the 130 sqm terrace with lounge, bar, open space and closable roof. Two 150-square-metre show flats are particularly suitable for meetings that feel like home. The in-house chef fulfils every culinary wish and places great value on regional and seasonal products.", "fr": "Mariage, anniversaire ou \u00e9v\u00e9nement d'entreprise - dans les locaux de Plan und Werke, on fait la f\u00eate, on cuisine et on se r\u00e9unit. Les locaux s\u00e9duisent par leur ambiance exclusive, leurs mat\u00e9riaux nobles et leur technique moderne. Quatre univers de cuisine dot\u00e9s d'un \u00e9quipement ultramoderne sont disponibles pour les cours de cuisine et les \u00e9v\u00e9nements. Les points forts sont la spectaculaire tour \u00e0 vin avec plus de 1500 vins de qualit\u00e9 du monde entier et la terrasse de 130 m\u00b2 avec lounge, bar, open space et toit fermable. Deux appartements t\u00e9moins de 150 m\u00e8tres carr\u00e9s chacun conviennent particuli\u00e8rement bien aux r\u00e9unions o\u00f9 l'on se sent comme chez soi. La cuisini\u00e8re de l'\u00e9tablissement r\u00e9pond \u00e0 tous les souhaits culinaires et accorde une grande importance aux produits r\u00e9gionaux et de saison."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Weinfelden", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8570", "streetAddress": "Oberfeldstrasse 2", "telephone": "+41 71 503 10 10", "email": "info@planwerke.ch", "url": "https://www.planwerke.ch/de/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5603985", "longitude": "9.1324135"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/b/8/7/eb87e568d48d079b8eec8505ab214a30770550a7_c319df384923e111f389f00b59acce78.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Mo 10:00-18:00\nDi 10:00-18:00\nMi 10:00-18:00\nDo 10:00-18:00\nFr 10:00-18:00\nSa 09:00-14:00\nSo geschlossen", "en": "Mon 10:00-18:00\nTue 10:00-18:00\nWed 10:00-18:00\nThu 10:00-18:00\nFri 10:00-18:00\nSat 09:00-14:00\nSun closed", "fr": "Lu 10:00-18:00\nMa 10:00-18:00\nMer 10:00-18:00\nJeu 10:00-18:00\nVe 10:00-18:00\nSa 09:00-14:00\nFerm\u00e9 le dimanche"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "furnishing_wifi", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_lift", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "location_quietlocation", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "8404599767.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7b3b71e1-93fa-4968-9910-7f97c6099834", "dateModified": "2025-12-15T22:10:24+01:00", "name": {"de": "Altes Bad Pf\u00e4fers", "en": "Old Bath Pf\u00e4fers"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Alte Bad Pf\u00e4fers, das \u00e4lteste erhaltene Barockbad der Schweiz, liegt am Eingang der Taminaschlucht. Es bietet historische R\u00e4ume, Museen und ein Restaurant und ist bekannt f\u00fcr das 36,5 \u00b0C warme Thermalwasser.", "en": "The Old Bath Pf\u00e4fers, the oldest preserved Baroque bath in Switzerland, is located at the entrance of the Tamina Gorge. It offers historical rooms, museums, and a restaurant and is known for its 36.5 \u00b0C warm thermal water."}, "description": {"de": "Das Alte Bad Pf\u00e4fers ist das \u00e4lteste erhaltene Barockbad der Schweiz. Heute ist das historische Geb\u00e4ude eine Kultursehensw\u00fcrdigkeit mit \u00fcberregionaler Ausstrahlung. Das geschichtstr\u00e4chtige Haus steht am Eingang der Taminaschlucht, wo das ber\u00fchmte 36,5\u00b0 C warme Thermalwasser entspringt.\n\nDie Geschichte des Alten Bad Pf\u00e4fers beginnt im Jahr 1240, als zwei J\u00e4ger eine 36,5\u00b0 C warme Quelle in der Taminaschlucht entdecken. In deren Wasser erkennen die M\u00f6nche des nahe gelegenen Benediktiner-Klosters eine heilende Wirkung. Im Laufe der Jahrhunderte w\u00e4chst das Bad zu einer international renommierten Kurst\u00e4tte heran. Gebadet wird in Bad Pf\u00e4fers heute jedoch schon lange nicht mehr. Zwischen 1983 und 1995 wurde es umfassend renoviert. Es beheimatet heute ein beliebtes Restaurant und ist immer wieder Schauplatz diverser kultureller Veranstaltungen.\n\nDas Museum Badgeschichte vermittelt einen Einblick in die wechselvolle Geschichte des Bades und des Badens von den Urspr\u00fcngen bis in die Gegenwart.\n\nDas Museum Kloster Pf\u00e4fers zeigt die enge Verbindung zur Geschichte des Bades und stellt das Benediktiner-Kloster als geistliches und kulturelles Zentrum des Sarganserlandes dar, von der Gr\u00fcndung um 730 bis zur Aufhebung im Jahr 1838.\n\nDie Paracelsus-Gedenkst\u00e4tte zeigt das Leben und Wirken des Paracelsus, der als erster Badearzt im Alten Bad Pf\u00e4fers wirkte. Aber auch die neugotische Badkapelle und die restaurierte alte K\u00fcche sind einen Besuch wert.\n\nDie grossz\u00fcgig gestaltete Mediathek l\u00e4dt zum Verweilen ein. \u00dcber verschiedene Medien wird die Geschichte des Alten Bad Pf\u00e4fers vermittelt.\nEin neuer Audiowalk l\u00e4dt auf einen virtuellen Spaziergang zur Bl\u00fctezeit des Bad Pf\u00e4fers um 1833 ein.", "en": "The Old Bath Pf\u00e4fers is the oldest preserved baroque bath in Switzerland. Today, the historic building is a cultural attraction with a supraregional appeal. The historic house stands at the entrance to the Tamina gorge, where the famous 36.5\u00b0 C thermal water rises.\n\nThe history of the Old Bath Pf\u00e4fer begins in 1240, when two hunters discovered a 36.5\u00b0 C warm spring in the Tamina gorge. The monks of the nearby Benedictine monastery recognize a healing effect in their waters. Over the centuries, the spa has grown into an internationally renowned health resort. However, bathing has long since ceased in Bad Pf\u00e4fers. Between 1983 and 1995 it was extensively renovated. Today it is a popular restaurant and is always the scene of various cultural events."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Pf\u00e4fers", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7310", "streetAddress": "Taminaschlucht", "telephone": "+41 81 302 71 61", "email": "office@altes-bad-pfaefers.ch", "url": "http://www.altes-bad-pfaefers.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.9739994", "longitude": "9.487643"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/4/c/8/84c87679b0571dae01bbf9643ae8c2936e85780d_46cd3e6656194f4be93555ea5eda4faa.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/10730436961"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Ruin", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7b4819e6-37ee-4d8b-848f-f73ee15ba1aa", "dateModified": "2026-03-31T21:30:34+02:00", "name": {"de": "Burgruine Gr\u00e4pplang", "en": "Gr\u00e4pplang Castle ruins"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Frei zug\u00e4ngliche Ruine hoch \u00fcber dem Dorf Flums mit eindrucksvoller Aussicht aufs Sarganserland; ein bedeutendes Kulturgut, erschlossen durch ein modernes Treppensystem. Feuerstelle zum Grillieren. Eventraum f\u00fcr Anl\u00e4sse.", "en": "Freely accessible ruins high above the village of Flums with an impressive view of the Sarganserland; an important cultural asset, accessible via a modern staircase system. Fireplace for barbecuing. Event room for functions."}, "description": {"de": "<div>Die <strong>Burgruine Gr&auml;pplang</strong> thront hoch &uuml;ber Flums und bietet eine eindrucksvolle Aussicht auf das Sarganserland.</div><p>&nbsp;</p><p>Auf dem Burgh&uuml;gel steht die Ruine der im Mittelalter bekannt gewordenen Ritterburg, welche die Herren von Flums um 1220 auf der \"crap long\", dem \"langen Felsen\", errichteten. Nach mehreren Lehen-Besitzern f&auml;llt die Burg 1419 an Z&uuml;rich. 1440 wird sie durch Glarner und Schwyzer Truppen zerst&ouml;rt. Ludwig Tschudi kauft 1528 die Festung, die nach reger Baut&auml;tigkeit 1767 infolge finanzieller Probleme wieder ver&auml;ussert werden muss. Es folgen mehrere Besitzer, bis die Burg, verwahrlost, im Jahre 1804 zum Abbruch verkauft wird. 1923 erwirbt, renoviert und unterh&auml;lt die Gemeinde Flums die Ruine.</p><p>Dass nicht alle Burgherren gute Herren gewesen sind, zeigen die Legenden &bdquo;Schloss Gr&auml;pplang&ldquo; und &bdquo;Der b&ouml;se Burgherr&ldquo;. Beide berichten von einem Tyrannen, der seine Untertanen ausn&uuml;tzt. Betreten Sie die gut restaurierte Ruine und versetzen Sie sich in fr&uuml;here Zeiten. Die Mauern und eingezogenen Treppen vermitteln Ihnen ein gutes Bild der Burg. Geniessen Sie im oberen, grossen Raum die Aussicht. Hier finden Sie einen kraftvollen Ort, der sich von seiner Energiequalit&auml;t her als Kultplatz eignet. F&uuml;r die Bewohner der Burg ist der Platz sicherlich zu stark gewesen. Hat eventuell einer der b&ouml;sen Burgherren hier getafelt oder gar hier geschlafen, k&ouml;nnen wir uns seine Unausgeglichenheit, die sich zur Tyrannei entwickelt hat, gut vorstellen.</p><p>Bei der Feuerstelle im ehemaligen Burghof finden Sie nochmals einen Kraftplatz mit Kultplatzqualit&auml;ten. Die Intensit&auml;t seiner Energien ist bedeutend h&ouml;her als im Rest der Burg. Funde belegen, dass der Ort schon vor seiner Besiedelung, seit der Jungsteinzeit, von Menschen besucht worden ist.</p>", "en": "<p data-start=\"156\" data-end=\"851\">On the castle hill stand the ruins of the knight&rsquo;s fortress that became well known in the Middle Ages. Around 1220, the Lords of Flums built it on the &ldquo;crap long&rdquo;, the &ldquo;long rock&rdquo;. After passing through the hands of several feudal owners, the castle came into the possession of Zurich in 1419. In 1440, it was destroyed by troops from Glarus and Schwyz. Ludwig Tschudi purchased the fortress in 1528, but after extensive reconstruction work, it had to be sold again in 1767 due to financial difficulties. Several owners followed until, neglected and decaying, the castle was sold for demolition in 1804. In 1923, the municipality of Flums acquired, restored and has since maintained the ruins.</p><p data-start=\"853\" data-end=\"1586\">That not all the lords of the castle were good men is shown in the legends <em data-start=\"928\" data-end=\"948\">&ldquo;Castle Gr&auml;pplang&rdquo;</em> and <em data-start=\"953\" data-end=\"985\">&ldquo;The Evil Lord of the Castle.&rdquo;</em> Both tell of a tyrant who exploited his subjects. Step inside the well-restored ruins and immerse yourself in times long past. The walls and restored stairways provide an excellent impression of what the castle once looked like. In the large upper hall, enjoy the magnificent view. Here you will find a place of strong natural energy &ndash; a site that lends itself to spiritual or ritual use. For the castle&rsquo;s inhabitants, this energy may well have been overwhelming. Should one of the evil lords have feasted or even slept here, it is easy to imagine the imbalance that may have driven him to tyranny.</p><p data-start=\"1588\" data-end=\"1926\">At the fireplace in the former castle courtyard, you will find yet another power spot with qualities of a sacred site. The intensity of its energies is considerably greater than in the rest of the castle. Archaeological finds confirm that the site was already visited by humans long before settlement &ndash; as early as the Neolithic period.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flums", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "St.Gallen", "postalCode": "8890", "streetAddress": "Gr\u00e4pplangstrasse 32", "telephone": "+41 79 555 49 64", "email": "ruinegraepplang@gmail.com", "url": "https://www.ruinegraepplang.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.10285654399423", "longitude": "9.332059621810915"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/3/f/0/83f06c51f7d9ffef313929c78f1492e8665b2d32_162b3ee4d6d43b52905aa22fbdee7d7e.JPG", "caption": {"de": "Burgruine Gr\u00e4pplang", "en": "Gr\u00e4pplang Castle ruins"}}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "00:00", "closes": "23:59", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/572206579.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7c717663-8466-4b8c-8494-4b044269f6d1", "dateModified": "2026-01-23T19:17:58+01:00", "name": {"de": "Museum zu Allerheiligen Schaffhausen", "en": "Museum zu Allerheiligen Schaffhausen", "fr": "Mus\u00e9e zu Allerheiligen Schaffhouse"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Museum zu Allerheiligen ist eine der grossen Sehensw\u00fcrdigkeiten von Schaffhausen. Mitten in der Schaffhauser Altstadt - im ehemaligen Benediktinerkloster Allerheiligen - nimmt das vielf\u00e4ltigste Universalmuseum der Schweiz seine Besucher mit auf eine Zeitreise in vergangene Lebenswelten.", "en": "The Museum zu Allerheiligen is one of Schaffhausen's major attractions. In the centre of Schaffhausen's old town - in the former Benedictine monastery of All Saints - Switzerland's most diverse universal museum takes its visitors on a journey back in time to past worlds.", "fr": "Le mus\u00e9e de la Toussaint est l'une des grandes attractions de Schaffhouse. Au c\u0153ur de la vieille ville de Schaffhouse - dans l'ancien monast\u00e8re b\u00e9n\u00e9dictin de Tous-les-Saints - le mus\u00e9e universel le plus diversifi\u00e9 de Suisse emm\u00e8ne ses visiteurs dans un voyage \u00e0 travers le temps, dans des univers de vie pass\u00e9s."}, "description": {"de": "<p>Einzigartige Exponate und interaktive Medienstationen erz&auml;hlen von Eiszeitj&auml;gern, der Bl&uuml;tezeit des Klosters und der wechselvollen Schaffhauser Stadt- und Industriegeschichte. Eine bedeutende Kunstsammlung zeigt Werke von der Renaissance bis in die Gegenwart. In der international beachteten Antikenkollektion Ebn&ouml;ther sind arch&auml;ologische Sch&auml;tze von Mesopotamien bis S&uuml;damerika zu sehen. Neben den Dauerausstellungen nehmen regelm&auml;ssig stattfindende Wechselausstellungen aktuelle Themen auf. Zur Gesamtanlage geh&ouml;ren auch das imposante M&uuml;nster, der idyllische Kr&auml;utergarten sowie der gr&ouml;sste frei zug&auml;ngliche Kreuzgang der Schweiz. Der Museumsbesuch geschieht immer in einer ganz besonderen Atmosph&auml;re.</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Familien und Kinder </strong></p><p>Das Museum zu Allerheiligen ist ein spannendes Ausflugsziel f&uuml;r die ganze Familie. Zu den Highlights geh&ouml;ren die beliebten Taschenlampenf&uuml;hrungen und die regelm&auml;ssig stattfindenden Erlebnisnachmittage, die zum spielerischen Entdecken und selbst&auml;ndigen Experimentieren einladen. Einmal pro Jahr findet im und rund um das Museum ein grosser Familientag statt. F&uuml;r alle, die das Museum zu Allerheiligen mit der Familie gerne auf eigene Faust erkunden m&ouml;chten, gibt&rsquo;s im Museum R&auml;tsel- und Suchspiele, einen Kinderpodcast sowie ein Steinzeit-Jagdlager wo die Kleinen campieren und die gr&ouml;sseren Kinder sich mit einer Muschel einen Steinzeit-Halsschmuck basteln k&ouml;nnen.&nbsp;<a href=\"https://allerheiligen.ch/besuchen/angebote/#a34\">Hier</a> geht es zum Familienangebot.</p>", "en": "Unique exhibits and interactive media stations tell of Ice Age hunters, the heyday of the monastery and Schaffhausen's eventful urban and industrial history. An important art collection displays works from the Renaissance to the present day. Archaeological treasures from Mesopotamia to South America are on display in the internationally acclaimed Ebn\u00f6ther collection of antiquities. In addition to the permanent exhibitions, regular temporary exhibitions focus on current themes. The impressive cathedral, the idyllic herb garden and the largest freely accessible cloister in Switzerland are also part of the overall complex. A visit to the museum always takes place in a very special atmosphere.", "fr": "Des pi\u00e8ces d'exposition uniques et des stations multim\u00e9dias interactives racontent l'histoire des chasseurs de l'\u00e2ge de glace, l'\u00e2ge d'or du monast\u00e8re et l'histoire mouvement\u00e9e de la ville et de l'industrie de Schaffhouse. Une importante collection d'art pr\u00e9sente des \u0153uvres de la Renaissance \u00e0 nos jours. La collection d'antiquit\u00e9s Ebn\u00f6ther, de renomm\u00e9e internationale, pr\u00e9sente des tr\u00e9sors arch\u00e9ologiques allant de la M\u00e9sopotamie \u00e0 l'Am\u00e9rique du Sud. Outre les expositions permanentes, des expositions temporaires r\u00e9guli\u00e8res abordent des th\u00e8mes d'actualit\u00e9. L'imposante cath\u00e9drale, le jardin d'herbes aromatiques idyllique ainsi que le plus grand clo\u00eetre de Suisse accessible librement font \u00e9galement partie de l'ensemble du site. La visite du mus\u00e9e se d\u00e9roule toujours dans une atmosph\u00e8re tr\u00e8s particuli\u00e8re."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Klosterstrasse 16", "telephone": "+41 52 633 07 77", "email": "admin.allerheiligen@stsh.ch", "url": "http://www.allerheiligen.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.69488545", "longitude": "8.635880971249236"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/c/5/6/7c5671b7e75ca89c0a94fec42e568337981c2d6b_841b3ed804d199a231392438d58af777.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Mo geschlossen\nDi 11:00-17:00\nMi 11:00-17:00\nDo 11:00-17:00 (letzter Do im Monat bis 20:00Uhr)\nFr 11:00-17:00\nSa 11:00-17:00\nSo 11:00-17:00"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "relation/5856244"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7c8f4276-6a14-4c75-9cf5-54eac46c3e15", "dateModified": "2025-10-28T16:20:36+01:00", "name": {"de": "Kinderbaustelle Wattwil"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Offene Kinderbaustelle Wattwil schafft im Zentrum von Wattwil einen Platz, auf dem Kinder frei nach ihren Ideen und W\u00fcnschen hoch und tief bauen d\u00fcrfen."}, "description": {"de": "Das Projekt Offene Kinderbaustelle Wattwil schafft im Zentrum von Wattwil einen Platz, auf dem Kinder hoch und tief bauen d\u00fcrfen.\n\nAuf der Kinderbaustelle in Wattwil werden die Kinder unterst\u00fctzt und begleitet durch kompetente Betreuungspersonen. In dem daf\u00fcr vorgesehenen Areal k\u00f6nnen sie mit unterschiedlichsten Baumaterialien frei nach ihren Ideen und W\u00fcnschen, ihrem Wissen und K\u00f6nnen, bauen und gestalten. Dabei lernen Kinder im Freien sich handwerklich und kreativ zu bet\u00e4tigen, alleine oder gemeinsam, beziehen ihre Umwelt in ihr Handeln mit ein und f\u00f6rdern dabei ihre taktilen- sozialen- und motorischen F\u00e4higkeiten. \n\nWillkommen sind alle Kinder bis zum 12. Lebensjahr. Das Angebot ist f\u00fcr alle Besucherinnen und Besucher gratis und neben den betreuten \u00d6ffnungszeiten steht die Kinderbaustelle allen Schulklassen aus der Unter- und Mittelstufe, den Kindertagest\u00e4tten, der Heilp\u00e4dagogischen Schule, allen Jugendvereinen aus Wattwil und der Region und weiteren Interessierten aus dem Bereich der Kinderbetreuung f\u00fcr allf\u00e4llige Projekte und Anl\u00e4sse zur Verf\u00fcgung."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wattwil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9630", "streetAddress": "Churfirstenstrasse", "telephone": "+41 71 987 55 99", "email": "jugendarbeit@wattwil.ch", "url": "http://www.kinderbaustelle-wattwil.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.2892278", "longitude": "9.09904128761418"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/b/f/4/0bf4ce9c744d00996f65ce691ee6d8b35a955aca_3e3b504e89efa74277920b51eeb41cec.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "Sommersaison  (Mitte Mai - Ende September)\n\nMo geschlossen,\nDi geschlossen,\nMi 14.00-18.00,\nDo geschlossen,\nFr geschlossen,\nSa 10.00-16.00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "803268012", "googlePlaceId": "ChIJe31jTMXEmkcRyfcYyuqP3l4"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7e2f778d-e4eb-4e9e-a340-718136da25e3", "dateModified": "2026-06-06T20:47:42+02:00", "name": {"de": "kinder.musical.theater Storchen", "en": "kinder.musical.theater Storchen", "fr": "kinder.musical.theater Storchen", "it": "kinder.musical.theater Storchen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Pippi Langstrumpf, Peter Pan oder Frau Holle \u2013 in diesem einmaligen Theater spielen Kinder f\u00fcr Kinder und Familien auf professionellem Niveau. Grosse und kleine Musicalfans kommen voll auf ihre Kosten.", "en": "Pippi Longstocking, Peter Pan or Frau Holle \u2013 big and small devotees of musical theatre are in luck in the former Storchen cinema.", "fr": "Fifi Brindacier, Peter Pan ou Dame Holle \u2013 dans l\u2019ancien cin\u00e9ma Storchen, les amateurs de com\u00e9dies musicales, petits ou grands, sont g\u00e2t\u00e9s.", "it": "Pippi Calzelunghe, Peter Pan o Madama Holle \u2013 l\u2019ex cinema Storchen sapr\u00e0 soddisfare gli appassionati di musical di tutte le et\u00e0."}, "description": {"de": "Die kinder.musical.theater Storchen GmbH mietet und betreibt das ehemalige Kino Storchen als Kinder- &amp; Musical-Theater. Prim\u00e4r erfolgt die Auslastung des Kindertheaters durch Eigenproduktionen, sekund\u00e4r durch Fremdproduktionen oder spezielle Events.\n\nDie Verantwortlichen der KinderTheater Storchen GmbH verf\u00fcgen \u00fcber 25 Jahre Erfahrung in der professionellen Produktion von Kindertheater und Musicals. Dazu geh\u00f6ren Produktionen wie Pippi Langstrumpf, Pippi im Takatukaland, Pippi ausser Rand und Band, Dschungelbuch, Lion King, Jim Knopf, La cage aux folles, Peter Pan, Frau Holle, Prinzessin auf der Erbse, Cinderella und viele mehr.", "en": "kinder.musical.theater Storchen GmbH rents and operates the former Storchen cinema as a children's & musical theatre. The children's theatre mainly puts on in-house productions, but also has third-party productions and special events in its lineup.\n\nThe decision-makers at KinderTheater Storchen GmbH have over 25 years of experience in the professional production of children's theatres and musicals. These include productions such as Pippi Longstocking, Pippi in the South Seas, Pippi on the Run, the Jungle Book, the Lion King, Jim Knopf, La cage aux folles, Peter Pan, Frau Holle (a German fairytale), Princess and the Pea, Cinderella and many more.", "fr": "La soci\u00e9t\u00e9 kinder.musical.theater Storchen GmbH loue et exploite l\u2019ancien cin\u00e9ma Storchen comme th\u00e9\u00e2tre pour enfants et sc\u00e8ne de com\u00e9dies musicales. Le th\u00e9\u00e2tre se remplit essentiellement gr\u00e2ce des productions maison et accessoirement gr\u00e2ce \u00e0 des productions externes ou des \u00e9v\u00e9nements sp\u00e9ciaux.\n\nLes responsables de la soci\u00e9t\u00e9 KinderTheater Storchen GmbH disposent de 25 ans d\u2019exp\u00e9rience dans le domaine de la production professionnelle de pi\u00e8ces de th\u00e9\u00e2tre pour enfants et de com\u00e9dies musicales. Leur r\u00e9pertoire englobe Fifi Brindacier, Fifi Brindacier et les pirates, Fifi Brindacier en balade, Le livre de la Jungle, Le Roi Lion, Jim Knopf, La cage aux folles, Peter Pan, Dame Holle, La princesse et le petit pois, Cendrillon etc.", "it": "kinder.musical.theater Storchen GmbH cura il noleggio e la gestione dell'ex cinema Storchen, ora utilizzato come teatro per musical e spettacoli rivolti ai bambini. Il programma \u00e8 composto prevalentemente da spettacoli autoprodotti e in misura minore da produzioni esterne ed eventi speciali.\n\nI responsabili di kinder.musical.theater Storchen GmbH vantano 25 anni di esperienza nella produzione di spettacoli teatrali per bambini e musical di livello professionale,  come ad esempio Pippi Calzelunghe, Pippi Calzelunghe e i pirati di Taka-Tuka, Quella strega di Pippi Calzelunghe, Il libro della giungla, Il re leone, Jim Bottone, La Cage aux Folles, Peter Pan, Madama Holle, La principessa sul pisello, Cenerentola e molti altri ancora."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Magnihalden 7", "telephone": "+41 76 585 09 27", "email": "kurt.wettstein@storchen.theater", "url": "http://www.storchen.theater"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4271362", "longitude": "9.3760763"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/3/6/0/c360172a5bf9b2a5a795718370c8b7348d7f1ad9_b3118d7db1fd7b8b9ca9fb732900363e.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/311107326"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Park", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "7f173124-54a8-431a-9d0d-ce3669b4d095", "dateModified": "2026-01-29T19:36:48+01:00", "name": {"de": "Stadtgarten Stein am Rhein", "en": "City garden Stein am Rhein", "fr": "Jardin de la ville Stein am Rhein"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der sch\u00f6ne Stadtgarten in Stein am Rhein liegt direkt am Rheinufer. Hier kannst du gem\u00fctliche Stunden auf der grossen Wiese verbringen und geniessen. "}, "description": {"de": "<p>F&uuml;r die Kinder hat es einen Spielplatz mit Sandkasten, Rutsche, Schaukel, Kletterger&auml;t, Wasserspiel, Felsh&ouml;hlen und Ritterburg.</p><p>Ebenfalls f&auml;hrt an gewissen Tagen die&nbsp;<a href=\"https://steinerliliputbahn.ch/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Liliputbahn</a>, ein massst&auml;blicher Zug der R&auml;tischen Bahn, durch den Garten. Ein besonderes Erlebnis f&uuml;r Kinder und Erwachsene.</p>", "en": "The beautiful city garden in Stein am Rhein is located directly on the banks of the Rhine. Here you can spend leisurely hours on the large lawn and enjoy.\n\nFor the children it has a playground with sandbox slide swing climbing device water game, rock caves, knight's castle.\nAlso the Lilliput train, a scale train of the Rhaetian Railway, runs through the garden. A special experience for children and adults.", "fr": "Le beau Stadtgarten  (jardin de la ville) de Stein am Rhein est situ\u00e9 directement sur les rives du Rhin. Vous pouvez y passer des heures agr\u00e9ables sur la grande pelouse et en profiter.\n\nPour les enfants, il y a une aire de jeux avec un bac \u00e0 sable, un toboggan, une balan\u00e7oire, un jeu d'eau, des grottes et un ch\u00e2teau fort.\nLe train Liliput, un train \u00e0 l'\u00e9chelle des Chemins de fer rh\u00e9tiques, traverse \u00e9galement le jardin. Une exp\u00e9rience particuli\u00e8re pour les enfants et les adultes."}, "license": "CC BY", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Stein am Rhein", "postalCode": "8260", "streetAddress": "Hemishoferstrasse"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6618946", "longitude": "8.855343280765833"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/1/1/8/1118abba7476e76f741d2fa2cd9e490b86921018_f246fb9f511e522913ec30329a034a12.png"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/305915615"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "81b63521-c153-4a48-9a01-df2203cbe53a", "dateModified": "2026-04-15T18:44:25+02:00", "name": {"de": "Aussichtspunkt R\u00fcti", "en": "Viewpoint R\u00fcti", "fr": "Point de vue de R\u00fcti", "it": "Punto di vista R\u00fcti"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Aussichtspunkt R\u00fcti befindet sich oberhalb von Roggwil an traumhafter Lage. Ein B\u00e4nkli l\u00e4dt ein, den Ausblick \u00fcber den Bodensee und die Apfelhaine zu geniessen.", "en": "The lookout point R\u00fcti is located above Roggwil in a dreamlike location. A bench invites you to enjoy the view over Lake Constance and the apple orchards.", "fr": "Le point de vue de R\u00fcti se trouve au-dessus de Roggwil, dans un endroit de r\u00eave. Un petit banc invite \u00e0 admirer la vue sur le lac de Constance et les pommeraies.", "it": "Il punto panoramico R\u00fcti si trova sopra Roggwil in un ambiente da sogno. Una panchina invita a godersi la vista sul Lago di Costanza e sui meleti."}, "description": {"de": "Oberhalb von Roggwil bei Watt befindet sich der Aussichtspunkt R\u00fcti. Von hier aus haben Velofahrer und Spazierg\u00e4nger einen fantastischen Ausblick auf die umliegende Region und den Bodensee. Und ein B\u00e4nkli l\u00e4dt f\u00fcr eine gem\u00fctliche Verschnaufpause ein.\n\nDer Aussichtspunkt R\u00fcti ist Teil der Velo-Rallye Bodensee. Mehr zur Velo-Sammelchallenge unter www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "en": "Above Roggwil near Watt is the R\u00fcti lookout point. From here, cyclists and walkers have a fantastic view of the surrounding region and Lake Constance. And a bench invites for a leisurely breather.\n\nThe R\u00fcti lookout point is part of the Lake Constance bike rally. More about the bike rally challenge at www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "fr": "Le point de vue de R\u00fcti se trouve au-dessus de Roggwil pr\u00e8s de Watt. De l\u00e0, les cyclistes et les promeneurs ont une vue fantastique sur la r\u00e9gion environnante et le lac de Constance. Et un petit banc invite \u00e0 faire une agr\u00e9able pause pour reprendre son souffle.\n\nLe point de vue de R\u00fcti fait partie du Rallye cycliste du lac de Constance. Pour en savoir plus sur le challenge de collecte de v\u00e9los, rendez-vous sur www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "it": "Sopra Roggwil, vicino a Watt, si trova il punto panoramico di R\u00fcti. Da qui i ciclisti e gli escursionisti possono godere di una fantastica vista sulla regione circostante e sul Lago di Costanza. Una panchina invita a fare un bel respiro.\n\nIl punto panoramico di R\u00fcti fa parte del Bike Rally del Lago di Costanza. Maggiori informazioni sulla sfida del bike rally su www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Roggwil", "postalCode": "9306 ", "streetAddress": "R\u00fcti"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.49453108244489", "longitude": "9.376659393310549"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/5/b/0/45b0114cc2f13d7aac64dc728d8bd05f7cf315f1_6a7fff146c5cf15f481c8f2784409dd2.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/107235596"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "82633455-0386-4ea5-8c43-fe4f0924730b", "dateModified": "2025-04-08T18:11:26+02:00", "name": {"de": "Wohlf\u00fchlhof Neuhus", "en": "Neuhus Farm Experience", "fr": "Ferme p\u00e9dagogique Neuhus"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ferien auf dem Wohlf\u00fchlhof Neuhus in Urn\u00e4sch AR\nIdylle und Erholung auf 1'030 m.\u00fc.M.\nGeniesst eine Auszeit in unserer liebevoll eingerichteten 2,5-Zimmer-Familienwohnung, eingebettet in die Natur des Appenzellerlands. Unser Bauernhof bietet den perfekten Ort, um dem Alltag zu entfliehen, tief durchzuatmen und die Seele baumeln zu lassen.", "en": "The Neuhus Farm Experience is a great way of immersing yourself in the world of animals, nature and agriculture. There's plenty of hustle and bustle, yet so much peace and quiet. Let go while making deeper connections.", "fr": "La ferme p\u00e9dagogique Neuhus est l\u2019endroit id\u00e9al pour se plonger dans le monde des animaux, de la nature et de l\u2019agriculture. Ici, le calme et l\u2019agitation cohabitent et permettent de l\u00e2cher prise tout en se connectant avec la nature."}, "description": {"de": "Euer R\u00fcckzugsort in den H\u00fcgeln des Appenzeller Hinterlands\n\nUnsere Ferienwohnung bietet:\n- Eine grossz\u00fcgige, helle 2,5-Zimmer-Wohnung mit Wohnk\u00fcche, Schlafzimmer, Nebenraum und grossem Badezimmer\n- Eine abgeschiedene Lage in einem idyllischen H\u00fcgel-T\u00e4lchen \u2013 Ruhe garantiert\n- Viel Platz f\u00fcr Familien, die gemeinsame Momente geniessen und die Natur erleben m\u00f6chten\n\nRuhe und Erleben \u2013 das Beste aus zwei Welten\n\nErlebt die Stille und Gelassenheit der Bergwelt, w\u00e4hrend Ihr das Leben auf einem Bauernhof hautnah miterlebt:\n- Abschalten in der Natur: Kein Strassenl\u00e4rm, nur Vogelgezwitscher und das leise Muhen der K\u00fche \ud83d\ude09\n- Mitmachen im Stall: Wer Lust hat, kann jeweils abends beim F\u00fcttern und Versorgen der Tiere helfen\n- Kindertr\u00e4ume wahr werden lassen: Platz zum Spielen, Entdecken und einfach Kind sein\n\nZeit f\u00fcr Euch \u2013 oder f\u00fcr Abenteuer\nOb Ihr einfach entspannen oder die Umgebung erkunden m\u00f6chtet:\n- Der Wanderweg startet direkt vor der Haust\u00fcr\n- Entdeckt die Ostschweiz mit der OSKAR-G\u00e4stekarte (bei uns erh\u00e4ltlich, mehr Infos: www.oskar-ferien.ch)\n\nJetzt buchen und abschalten\n\nAlle freien Daten und weitere Infos findet Ihr auf unserer Website:\nwww.wohlfuehlhof-neuhus.ch\n\nWir freuen uns darauf, Euch bei uns willkommen zu hei\u00dfen und Euch einen Ort der Ruhe und Erholung zu bieten!", "en": "\"There's always something to see or do on the farm! \nFrom early in the morning until late at night, you can be sure that there's always something going on!\" (Nursery rhyme by Andrew Bont)\n\nAgriculture is the focus at the Neuhus Farm Experience in Urn\u00e4sch: The dairy cows produce milk to create the tastiest cheese in Switzerland, there's extensive pastureland, and cereals and vegetables are grown on arable land. The G\u00e4tzi-Widmer family welcomes guests from near and far to their vacation apartment. A number of social activities enrich the farm experience.\n\nWhat's on offer:\n- Goat walks: Get up close and personal with the goats, pamper them and take them on walks around the farm.\n- School trip to the farm: The \"Neuhus\" is a recognized school farm, offering schools an exciting opportunity to spend time with animals around the farm. \n- Quality time for families: Spending time together is one of the most valuable gifts you can give yourself and your family. Spend your time together at Neuhus Farm, discover new things, be bold together, and make memories.\n\nRespectful interaction between animals and humans and between humans is very important to the hosts. Hof Neuhus is not a petting zoo, but guests can still get up close to the animals.", "fr": "\u00abDans la cour d\u2019une ferme, il se passe toujours, toujours quelque chose! \nDu matin au soir, tu es s\u00fbr de vivre tout plein de choses!\u00bb (Chanson pour enfants d\u2019Andrew\u00a0Bont)\n\n\u00c0 la ferme p\u00e9dagogique Neuhus d\u2019Urn\u00e4sch, l\u2019agriculture a la cote: les vaches laiti\u00e8res produisent du lait pour le fromage le plus savoureux de Suisse et, outre les vastes p\u00e2turages, des c\u00e9r\u00e9ales et des l\u00e9gumes sont cultiv\u00e9s sur les terres arables. Dans son appartement de vacances, la famille G\u00e4tzi-Widmer accueille des h\u00f4tes d\u2019ici ou d\u2019ailleurs. Diverses activit\u00e9s sociales enrichissent l\u2019exploitation.\n\nParmi les offres propos\u00e9es:\n- Promenades avec les ch\u00e8vres: les h\u00f4tes font connaissance avec le troupeau de ch\u00e8vres, s\u2019occupent d\u2019elles et se prom\u00e8nent avec elles autour de la ferme.\n- Voyage scolaire \u00e0 la ferme: le \u00abNeuhus\u00bb est une exploitation scolaire reconnue et propose aux \u00e9coles une exp\u00e9rience passionnante avec des animaux autour du th\u00e8me de la ferme. \n- Des moments privil\u00e9gi\u00e9s en famille: passer du temps ensemble est l\u2019une des choses les plus pr\u00e9cieuses que l\u2019on puisse offrir \u00e0 soi-m\u00eame et \u00e0 sa famille. Venez passer un merveilleux moment ensemble \u00e0 la ferme Neuhus, d\u00e9couvrez de nouvelles choses, prenez votre courage \u00e0 deux mains et r\u00e9jouissez-vous de vivre des exp\u00e9riences formidables.\n\nLes popri\u00e9taires attachent une grande importance au respect des relations entre les animaux et les \u00eatres humains, ainsi qu\u2019entre les \u00eatres humains. La ferme Neuhus ne propose certes pas de zoo pour enfants, mais la proximit\u00e9 avec les animaux est malgr\u00e9 tout garantie."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Urn\u00e4sch", "postalCode": "9107 ", "streetAddress": "Neuhus 510", "telephone": "+41 79 356 26 60", "email": "info@wohlfuehlhof-neuhus.ch", "url": "https://www.wohlfuehlhof-neuhus.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.33291497436471", "longitude": "9.32244122028351"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/5/b/8/a5b8e1f3be41f25b50b86695470f06e7a838b4ea_f6122ae4ddb8359e826f59d9f1c1e4dd.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "316710758"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8404883d-a9e7-4902-9c27-fce6f8932c30", "dateModified": "2026-06-06T20:15:44+02:00", "name": {"de": "Kathedrale St.Gallen", "en": "Cathedral St.Gallen", "fr": "Cath\u00e9drale de Saint-Gall", "it": "Cattedrale di San Gallo"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die barocke Kathedrale mit ihrer dominanten Doppelturm-Fassade ist das prachtvolle Wahrzeichen der Stadt St.Gallen. Zusammen mit dem Stiftsbezirk und der Stiftsbibliothek bildet sie ein einzigartiges historisches Ensemble.", "en": "The baroque cathedral with its dominant double-towered facade is the magnificent landmark of the city of St.Gallen. Together with the Abbey District and the Abbey Library, it forms a unique historical ensemble.", "fr": "La cath\u00e9drale baroque avec sa fa\u00e7ade dominante \u00e0 deux tours est le magnifique embl\u00e8me de la ville de Saint-Gall. Avec le quartier de l'abbaye et la biblioth\u00e8que de l'abbaye, elle forme un ensemble historique unique.", "it": "La cattedrale barocca con la sua dominante facciata a due torri \u00e8 il magnifico simbolo della citt\u00e0 di San Gallo. Insieme al Quartiere dell'Abbazia e alla Biblioteca dell'Abbazia, forma un insieme storico unico."}, "description": {"de": "<p>Die Kathedrale St.Gallen ist gleichzeitig Pfarrkirche der Dompfarrei und Bistumskirche des 1847 gegr&uuml;ndeten Bistums St.Gallen. Sie steht dort, wo 612 der irische Wanderm&ouml;nch Gallus eine Einsiedelei errichtete. Die Kathedrale und die barocke Klosteranlage wurden in der Mitte des 18. Jahrhunderts erbaut. 1805 hob der neu gegr&uuml;ndete Kanton St.Gallen das Kloster auf und &uuml;bertrug die Verwaltung der kirchlichen G&uuml;ter dem Katholischen Konfessionsteil. Die Kathedrale bildet mit dem Stiftsbezirk, insbesondere mit der Stiftsbibliothek und dem Stiftsarchiv, den Kern des Unesco-Weltkulturerbes.</p>", "en": "St.Gallen Cathedral is both the parish church of the cathedral parish and the diocesan church of the diocese of St.Gallen, founded in 1847. It stands where the Irish wandering monk Gallus built a hermitage in 612. The cathedral and the baroque monastery complex were built in the middle of the 18th century. In 1805, the newly founded canton of St.Gallen abolished the monastery and transferred the administration of the ecclesiastical properties to the Catholic denomination. The cathedral, together with the monastery precinct, especially the monastery library and the monastery archives, form the core of the Unesco World Heritage Site.", "fr": "La cath\u00e9drale de Saint-Gall est \u00e0 la fois l'\u00e9glise paroissiale de la paroisse de la cath\u00e9drale et l'\u00e9glise \u00e9piscopale du dioc\u00e8se de Saint-Gall, fond\u00e9 en 1847. Elle se trouve \u00e0 l'endroit o\u00f9 le moine itin\u00e9rant irlandais Gallus a construit un ermitage en 612. La cath\u00e9drale et l'abbaye baroque ont \u00e9t\u00e9 construites au milieu du 18e si\u00e8cle. En 1805, le nouveau canton de Saint-Gall supprima le monast\u00e8re et confia l'administration des biens eccl\u00e9siastiques \u00e0 la partie confessionnelle catholique. La cath\u00e9drale constitue avec le quartier de l'abbaye, en particulier avec la biblioth\u00e8que et les archives de l'abbaye, le noyau du patrimoine culturel mondial de l'Unesco.", "it": "La Cattedrale di San Gallo \u00e8 sia la chiesa parrocchiale della cattedrale che la chiesa diocesana della diocesi di San Gallo, fondata nel 1847. Sorge dove il monaco errante irlandese Gallo costru\u00ec un eremo nel 612. La cattedrale e il complesso monastico barocco furono costruiti a met\u00e0 del XVIII secolo. Nel 1805, il nuovo Cantone di San Gallo abol\u00ec il monastero e trasfer\u00ec l'amministrazione delle propriet\u00e0 ecclesiastiche alla confessione cattolica. La cattedrale costituisce il nucleo del patrimonio mondiale dell'Unesco insieme al quartiere dell'abbazia, in particolare la biblioteca e l'archivio dell'abbazia."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof", "telephone": "+41 71 227 33 40", "url": "https://www.stiftsbezirk.ch/de/kathedrale-informationen"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4232113", "longitude": "9.3766812"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/2/8/d/a28dd588df1cbc05c30bb9ea62559b365ef14975_80b64ab83f22682a476658c02e7c271b.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "\u00d6ffnungszeiten\n\nMontag bis Mittwoch 06:00 bis 18:30 Uhr \n(im Sommer bis 19:00 Uhr)\n\nDonnerstag bis Samstag 07:00 bis 18:30 Uhr\n(im Sommer bis 19:00 Uhr)\n\nSonntag\t07:30 bis 20:30 Uhr\n\nKeine Besichtigung zu Gottesdienstzeiten\nsowie am Sonntagvormittag", "en": "Opening hours\n\nMonday to Wednesday 06:00 to 18:30 \n(in summer until 19:00)\n\nThursday to Saturday 07:00 to 18:30\n(in summer till 19:00)\n\nSunday 07:30 till 20:30\n\nNo visitation during church service hours\nand on Sunday morning", "fr": "Heures d'ouverture\n\ndu lundi au mercredi 06:00 \u00e0 18:30 \n(en \u00e9t\u00e9 jusqu'\u00e0 19:00)\n\nJeudi \u00e0 samedi 07:00 \u00e0 18:30\n(en \u00e9t\u00e9 jusqu'\u00e0 19:00)\n\nDimanche 07:30 \u00e0 20:30\n\nPas de visite pendant les heures de culte\nainsi que le dimanche matin", "it": "Orari di apertura\n\nDa luned\u00ec a mercoled\u00ec dalle 06:00 alle 18:30 \n(in estate fino alle 19:00)\n\nDa gioved\u00ec a sabato dalle 07:00 alle 18:30\n(in estate fino alle 19:00)\n\nDomenica dalle 07:30 alle 20:30\n\nNon \u00e8 possibile effettuare visite durante le funzioni religiose\ne la domenica mattina"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "06:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "06:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "06:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "07:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "07:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "07:00", "closes": "18:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "07:30", "closes": "20:30", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/131605938"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "85f83e1e-19a7-44b4-a95c-8f45e2d4f2a2", "dateModified": "2026-04-07T18:14:21+02:00", "name": {"de": "M\u00e4rliwelt am Kronberg", "en": "Fairytale world on the Kronberg", "fr": "Le monde des contes de f\u00e9es \u00e0 Kronberg", "it": "Il mondo delle fiabe a Kronberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gross und Klein begleiten Arnika und Jacobi durch ihre Welt voller m\u00e4rchenhafter Abenteuer mit Wasser und Sand bis hin zu luftigen Kletterh\u00f6hen und Kugelbahn-Stationen. Staunende Kinderaugen sind garantiert.", "en": "Young and old alike accompany Arnika and Jacobi through their world full of fairy-tale adventures with water and sand, up to lofty climbing heights and marble run stations. Amazed children's eyes are guaranteed.", "fr": "Petits et grands accompagnent Arnika et Jacobi dans leur monde rempli d'aventures f\u00e9\u00e9riques, entre eau et sable, hauteurs vertigineuses et circuits \u00e0 billes. Les yeux \u00e9merveill\u00e9s des enfants sont garantis.", "it": "Grandi e piccini accompagnano Arnika e Jacobi nel loro mondo pieno di avventure fiabesche con acqua e sabbia, fino alle altezze vertiginose delle arrampicate e alle stazioni della pista per biglie. Lo stupore negli occhi dei bambini \u00e8 garantito."}, "description": {"de": "9 Erlebnisstationen mit R\u00e4tsel und viel Wissenswertem \u00fcber Pflanzen und Tiere wollen entdeckt werden. Eine Kletterkrone, eine Wasserwelt mit Floss, Wasserspielen und Feenteich laden ein zu neuen Abenteuern. Im Kugelpark wird eine Krafttier-Kugel auf die Reise durch die vier Elemente geschickt. Auf einem Riesen-Trampolin sind ungeahnte H\u00f6henfl\u00fcge zu erleben. \n \nBen\u00f6tigte Zeit: 2-4 Stunden \ngeeignet ab 2-12 Jahren \nEmpfehlung: Badetuch einpacken", "en": "<p>Nine interactive stations with puzzles and lots of interesting facts about plants and animals are waiting to be discovered. A climbing crown, a water world with a raft, water games, and a fairy pond invite you to embark on new adventures. In the ball park, a power animal ball is sent on a journey through the four elements. On a giant trampoline, you can experience unexpected heights. Time required: 2-4 hours Suitable for ages 2-12 Recommendation: Pack a bath towel</p>", "fr": "<p>9 stations ludiques proposant des &eacute;nigmes et de nombreuses informations int&eacute;ressantes sur les plantes et les animaux attendent d'&ecirc;tre d&eacute;couvertes. Une couronne d'escalade, un monde aquatique avec un radeau, des jeux d'eau et un &eacute;tang f&eacute;&eacute;rique invitent &agrave; de nouvelles aventures. Dans le parc &agrave; boules, une boule repr&eacute;sentant un animal totem est envoy&eacute;e en voyage &agrave; travers les quatre &eacute;l&eacute;ments. Un trampoline g&eacute;ant permet de r&eacute;aliser des sauts incroyables. Dur&eacute;e n&eacute;cessaire : 2 &agrave; 4 heures. Convient aux enfants de 2 &agrave; 12 ans. Recommandation : emportez une serviette de bain.</p>", "it": "<p>9 stazioni esperienziali con indovinelli e tante curiosit&agrave; su piante e animali aspettano solo di essere scoperte. Una chioma da arrampicata, un mondo acquatico con zattera, giochi d'acqua e uno stagno fatato invitano a vivere nuove avventure. Nel parco delle sfere, una sfera con un animale totemico viene lanciata in un viaggio attraverso i quattro elementi. Su un trampolino gigante &egrave; possibile sperimentare voli ad altezze inimmaginabili. Tempo necessario: 2-4 ore Adatto a bambini dai 2 ai 12 anni Raccomandazione: portare un telo da bagno</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Jakobsbad", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9108", "streetAddress": "St. Josefstrasse 2", "telephone": "0041 71 794 12 89", "email": "info@kronberg.ch", "url": "http://www.kronberg.ch/m\u00e4rliwelt"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.319021794663854", "longitude": "9.32816505432129"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/9/d/b/39dbf6f4e125e3de61e44a571bf2b2f53a0cfd3a_102c7669f42d4c75fc2c5ca823acbd19.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/1161445173"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "862dedef-7833-4938-a971-8f8873328999", "dateModified": "2025-04-28T21:23:39+02:00", "name": {"de": "Naturmuseum Thurgau", "en": "Nature Museum Thurgau", "fr": "Mus\u00e9e de la nature de thurgovie", "it": "Naturmuseum Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Thurgauer Natur und ihre Bewohnenden auf einen Blick gibt\u2019s im Naturmuseum Thurgau. Spannende Sonderausstellungen, interaktive Rundg\u00e4nge und der Museumsgarten erg\u00e4nzen das Erlebnis und machen aus dem Besuch eine Naturentdeckungsreise.", "en": "Thurgau's nature and its inhabitants at a glance at the Thurgau Nature Museum. Exciting special exhibitions, interactive tours and the museum garden complete the experience and turn a visit into a journey of discovery through nature.", "fr": "La nature thurgovienne et ses habitants en un coup d'\u0153il, c'est ce que propose le Mus\u00e9e de la nature de Thurgovie. Des expositions sp\u00e9ciales passionnantes, des visites interactives et le jardin du mus\u00e9e compl\u00e8tent l'exp\u00e9rience et font de la visite un voyage de d\u00e9couverte de la nature."}, "description": {"de": "<p>Das Naturmuseum Thurgau befindet sich in der Altstadt von Frauenfeld. Es nimmt Besuchende mit auf eine Entdeckungsreise durch die Natur der Region. Auf drei Stockwerken sind \u00fcber 1000 Pflanzen- und Tierpr\u00e4parate vom K\u00e4fer bis zum m\u00e4chtigen B\u00e4ren ausgestellt. Ein naturgetreu nachgebauter Biberbau und die lebenden Ameisen begeistern genauso wie verschiedene interaktive \u00abbegreif\u00bb-Stationen, wie Streichelfelle oder Puzzles. Der Audiorundgang \u00abMit Monty im Museum\u00bb nimmt kleine und grosse Museumsg\u00e4ste mit auf einen vergn\u00fcglichen Ausstellungsrundgang. Unter demselben Dach befindet sich zudem das Museum f\u00fcr Arch\u00e4ologie Thurgau. Im Sommer bietet der arch\u00e4obotanische Museumsgarten mit verschiedenen Nutz- und Kulturpflanzen Natur zum Anfassen. Nach dem Rundgang l\u00e4dt das Museumscaf\u00e9 zum Verweilen ein. Im Foyer bietet der Museums-Shop ein ausgew\u00e4hltes Angebot an B\u00fcchern, Spielen, Ansichtskarten und Repliken. Museum und Garten sind hindernisfrei.</p>", "en": "<p>The Thurgau Nature Museum is located in the old town centre of Frauenfeld. It takes visitors on a journey of discovery through the nature of the region. Over 1000 plant and animal specimens, from beetles to mighty bears, are exhibited on three floors. A true-to-life replica of a beaver lodge and live ants are just as fascinating as various interactive &quot;grasp&quot; stations, such as petting skins and puzzles. The audio tour &quot;With Monty in the museum&quot; takes young and old museum visitors on an entertaining tour of the exhibition. The Museum of Archaeology Thurgau is also located under the same roof. In summer, the archaeobotanical museum garden offers a hands-on experience of nature with various useful and cultivated plants. After the tour, the museum caf\u00e9 invites you to linger. In the foyer, the museum shop offers a selected range of books, games, postcards and replicas. The museum and garden are barrier-free.</p>", "fr": "<p>Le mus\u00e9e de la nature de Thurgovie se trouve dans la vieille ville de Frauenfeld. Il emm\u00e8ne les visiteurs dans un voyage de d\u00e9couverte \u00e0 travers la nature de la r\u00e9gion. Plus de 1000 pr\u00e9parations de plantes et d&#39;animaux, du col\u00e9opt\u00e8re \u00e0 l&#39;imposant ours, sont expos\u00e9es sur trois \u00e9tages. Un terrier de castor reproduit \u00e0 l&#39;identique et des fourmis vivantes suscitent l&#39;enthousiasme, tout comme diff\u00e9rentes stations interactives &quot;\u00e0 comprendre&quot;, telles que des peaux \u00e0 caresser ou des puzzles. La visite audio &quot;Mit Monty im Museum&quot; emm\u00e8ne les visiteurs du mus\u00e9e, petits et grands, dans une visite amusante de l&#39;exposition. Le Mus\u00e9e d&#39;arch\u00e9ologie de Thurgovie se trouve \u00e9galement sous le m\u00eame toit. En \u00e9t\u00e9, le jardin arch\u00e9obotanique du mus\u00e9e, avec ses diff\u00e9rentes plantes utiles et cultiv\u00e9es, permet de toucher du doigt la nature. Apr\u00e8s la visite, le caf\u00e9 du mus\u00e9e invite \u00e0 la d\u00e9tente. Dans le foyer, la boutique du mus\u00e9e propose une offre s\u00e9lectionn\u00e9e de livres, de jeux, de cartes postales et de r\u00e9pliques. Le mus\u00e9e et le jardin sont accessibles aux personnes \u00e0 mobilit\u00e9 r\u00e9duite.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8510", "streetAddress": "Freiestrasse 24", "telephone": "+41 58 345 74 00", "email": "naturmuseum@tg.ch", "url": "http://www.naturmuseum.tg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5565939", "longitude": "8.8986052"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/0/f/7/60f7060ccf76592a612dcaa947b85bc8fcc49c14_954938af5f53563ed5b265cc58e9e84b.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Mon closed,\nTue 14:00-17:00,\nWed 14:00-17:00,\nThu 14:00-17:00,\nFri 14:00-17:00,\nSat 13:00-17:00,\nSun 13:00-17:00\n", "fr": "Ferm\u00e9 le lundi,\nMar 14:00-17:00,\nMer 14:00-17:00,\nJeu 14:00-17:00,\nVe 14:00-17:00,\nSa 13:00-17:00,\nDim 13:00-17:00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129298047"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "VisitorCenter", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8849fefb-8e3a-4043-b806-9b01d40e0b19", "dateModified": "2026-02-28T16:30:24+01:00", "name": {"de": "Visitor Centre", "en": "Visitor Centre", "fr": "Visitor Centre"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Visitor Centre inmitten der Schaffhauser Altstadt."}, "description": {"de": "<p>Besuche uns im Visitor Centre mitten in der Schaffhauser Altstadt. Bei uns wirst du kompetent beraten und erh&auml;ltst Tipps f&uuml;r deinen Ausflug im Schaffhauserland. Ausgew&auml;hlte Brosch&uuml;ren und Wanderkarten findest du an unserer Prospektwand. Du m&ouml;chtest dich lieber selbst Informieren? Kein Problem, mit unserem Infoscreen kannst du durch unserer Webseite surfen. Auch ein passendes Mitbringsel f&uuml;r die Lieben zu Hause oder als Andenken f&uuml;r dich selbst findest du in unserem kleinen Regio-Shop. Ebenfalls befindet sich das Vinorama des Schaffhauser Blauburgunderlandes bei uns im Besucherzentrum. Degustiere bis zu acht Weine und w&auml;hle aus 30 verschiedenen Weinen den passenden f&uuml;r zu Hause aus.</p>", "en": "Visit us in our Visitor Centre in the middle of the old town of Schaffhausen. We will advise you competently and give you tips for your excursion in Schaffhauserland. You will find selected brochures and hiking maps on our brochure wall. Would you prefer to inform yourself? No problem, with our tablets you can surf through our website. \n\nYou will also find a nice souvenir for your loved ones at home or as a memory for yourself in our small regional shop. \n\nThe Vinorama of the Schaffhausen Blauburgunderland is also located in our visitor centre. Taste up to eight wines and choose from 30 different wines to take home. \n\nWe look forward to your visit. ", "fr": "Venez nous rendre visite dans notre Vistor Centre au c\u0153ur de la vieille ville de Schaffhouse. Vous recevrez ici des conseils comp\u00e9tents et des tuyaux pour votre excursion dans le Schaffhauserland. Vous trouverez une s\u00e9lection de brochures et de cartes de randonn\u00e9e.  Vous pr\u00e9f\u00e9rez vous informer vous-m\u00eame ? Pas de probl\u00e8me, avec nos tablettes vous pouvez naviguer sur notre site web. \n\nVous trouverez un souvenir appropri\u00e9 pour vos proches \u00e0 la maison ou pour vous-m\u00eame dans notre petit Regio-Shop. \n\nLe Vinorama du Schaffhausen Blauburgunderland se trouve \u00e9galement dans notre centre de visiteurs. D\u00e9gustez jusqu'\u00e0 huit vins et choisissez parmi 30 vins diff\u00e9rents \u00e0 emporter chez vous. \n\nNous nous r\u00e9jouissons de votre visite. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Vordergasse 73", "telephone": "+41 52 632 40 20", "email": "info@schaffhauserland.ch", "url": "https://schaffhauserland.ch/de/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6963232", "longitude": "8.6342689"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/0/a/1/c0a199c0a4c0df86db281b96b1c3440abef7fd63_bcbff977702ce3664ae2e35d57539495.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "14:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2441592879"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "89957d43-4ab2-486c-9fa1-a3c8fae30676", "dateModified": "2026-04-15T18:44:25+02:00", "name": {"de": "Aussichtspunkt Rehetobel", "en": "Viewpoint Rehetobel", "fr": "Point de vue de Rehetobel", "it": "Punto di vista Rehetobel"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Vom Aussichtspunkt Rehetobel geniessen Velofahrer und Spazierg\u00e4nger einen fantastischen Ausblick auf St.Galler und Appenzeller Berg- und Waldgebiete.", "en": "From the vantage point in Rehetobel, cyclists and walkers enjoy a fantastic view of the St.Gallen and Appenzell mountain and forest areas.", "fr": "Depuis le point de vue de Rehetobel, les cyclistes et les promeneurs jouissent d'une vue fantastique sur les r\u00e9gions montagneuses et foresti\u00e8res de Saint-Gall et d'Appenzell.", "it": "Dal punto panoramico di Rehetobel, i ciclisti e gli escursionisti godono di una fantastica vista sulle aree montane e forestali di San Gallo e Appenzello."}, "description": {"de": "Velofahrer aufgepasst: auf dem Veloweg in Rehetobel erwartet einen eine rasante Abfahrt mit traumhaften Ausblicken. Die Lobenschwendistrasse hinab tut sich die Aussicht auf St.Galler und Appenzeller Berg- und Waldgebiete auf. Ein B\u00e4nkli l\u00e4dt ein, die Momente w\u00e4hrend einer Verschnaufpause zu geniesse.\n\nDer Aussichtspunkt Rehetobel ist Teil der Velo-Rallye Bodensee. Mehr zur Velo-Sammelchallenge unter www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "en": "Attention cyclists: on the cycle path in Rehetobel, a rapid descent with fantastic views awaits you. Down the Lobenschwendistrasse, the view of St.Gallen and Appenzell mountains and forests opens up. A bench invites you to enjoy the moments during a breather.\n\nThe Rehetobel vantage point is part of the Lake Constance bike rally. More about the bike rally challenge at www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "fr": "Avis aux cyclistes : sur la piste cyclable de Rehetobel, une descente rapide avec des vues de r\u00eave vous attend. En descendant la Lobenschwendistrasse, la vue s'ouvre sur les montagnes et les for\u00eats de Saint-Gall et d'Appenzell. Un petit banc invite \u00e0 savourer ces moments pendant une pause.\n\nLe point de vue de Rehetobel fait partie du Velo-Rallye Bodensee. Plus d'informations sur le challenge de collecte de v\u00e9los sous www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "it": "Attenzione ai ciclisti: sulla pista ciclabile di Rehetobel vi aspetta una rapida discesa con una vista fantastica. Lungo la Lobenschwendistrasse si apre la vista sulle montagne e sui boschi di San Gallo e Appenzello. Una panchina invita a godersi i momenti di pausa.\n\nIl punto panoramico di Rehetobel fa parte del Bike Rally del Lago di Costanza. Maggiori informazioni sulla sfida del bike rally su www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Rehetobel", "postalCode": "9038 ", "streetAddress": "Lobenschwendistrasse"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.42317882549432", "longitude": "9.464936256408693"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/c/b/3/3cb32fe273f2f7db70317629fb4adcef15d33cda_32da1f7cdf42fabbc5b93a801fccf893.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/99424249"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8b2c1425-db3a-41f7-8f57-081ebb03e5ff", "dateModified": "2025-12-15T22:10:24+01:00", "name": {"de": "Ortsmuseum Walenstadt", "en": "Local Museum Walenstadt"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Ortsmuseum Walenstadt widmet sich der Geschichte der Stadt. Es zeigt Urkunden, Bilder bedeutender Pers\u00f6nlichkeiten und Exponate wie die Originalmasken der Gemeinder\u00f6lli. Der Verkehrsweg Sarganserland-Walensee und die Wasserkraftnutzung Widenbach werden anschaulich dargestellt.", "en": "The local museum of Walenstadt is dedicated to the history of the town. It displays documents, pictures of significant figures, and exhibits such as the original masks of the Gemeinder\u00f6lli. The transport route Sarganserland-Walensee and the use of hydropower at Widenbach are vividly presented."}, "description": {"de": "Das Ortsmuseum widmet sich der Geschichte von Walenstadt. Neben Urkunden der Stadt werden Bilder bedeutender Pers\u00f6nlichkeiten pr\u00e4sentiert. Der Verkehrsweg Sarganserland-Walensee und die Wasserkraftnutzung Widenbach werden anschaulich dargestellt. Spezielle Exponate sind die Originalmasken der Gemeinder\u00f6lli von Walenstadt und die Holzmasken von Berschis.\n\n\u00d6ffnungszeiten: 1. Samstag jeden Monats: Von 10.00 - 11. 00 Uhr. Um 10.00 Uhr F\u00fchrung durch das Ortsmuseum, bei Interessen mit Stadtrundgang.\nAnmeldungen f\u00fcr F\u00fchrungen ausserhalb dieses Termins sind per Mail m\u00f6glich.", "en": "The local museum is dedicated to the history of Walenstadt. Besides documents of the town, pictures of important personalities are presented. The traffic route Sarganserland-Walensee and the use of the Widenbach hydroelectric power are vividly presented. Special exhibits are the original masks of the Gemeinder\u00f6lli of Walenstadt and the wooden masks of Berschis."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Walenstadt", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8880", "streetAddress": "Rathausplatz 1", "telephone": "+41 00 000 00 00", "email": "ortsbuerger.walenstadt@bluewin.ch", "url": "https://www.ortsgemeinde-walenstadt.ch/oeffentlichkeit/ortsmuseum/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.1242197", "longitude": "9.3148602"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/1/1/e/011ed70ef41c5cb3a29f050838d6ec1bf52fc3c9_be4dd1d6c15304c50a3e0c3faf99f6bf.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHours": {"de": "Jeden 1. Samstag im Monat, 10.00 - 11.00 Uhr \n(Ausnahme: August, St\u00e4dtlimarkt geschlossen)"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/5813467555"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Ruin", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8d942e32-50a0-4956-b517-02d47599afc0", "dateModified": "2025-08-01T03:01:20+02:00", "name": {"de": "Burganlage Neu-Aspermont", "en": "Burganlage Neu-Aspermont"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Burganlage Neu-Aspermont in Jenins stammt aus dem 13. Jahrhundert und ist ganzj\u00e4hrig zug\u00e4nglich. Sie wurde nach dem Schwabenkrieg 1499 wieder aufgebaut und bietet eine Wendeltreppe im Turm.", "en": "The Neu-Aspermont castle complex in Jenins dates back to the 13th century and is accessible all year round. It was rebuilt after the Swabian War in 1499 and features a spiral staircase in the tower."}, "description": {"de": "Die Burg Neu-Aspermont stammt aus dem 13. Jahrhundert. In den Urkunden wird im Jahr 1120 ein Ritter Aspermont, Vice-Domenicus des Bischofs von Chur, erw\u00e4hnt. Die Burg blieb \u00fcber Generationen in dessen Familie. Die Grafen von Aspermont hatten auch bei Thorenb\u00fcren, dem heutigen Dornbirn, verschiedene Besitzt\u00fcmer. Ulrich XI \u00fcbersiedelte 1376 auf einen Sitz innerhalb der dortigen L\u00e4ndereien und nahm den Namen Rauenberg an, was so viel wie Aspermont bedeuten k\u00f6nnte. \n\nW\u00e4hrend des so genannten Schwabenkriegs 1499 wurde Neu-Aspermont zerst\u00f6rt. Adelsmann Dietpold von Schlandersberg liess die Burg wieder aufbauen und den Turm um zwei Geschosse aufstocken. Um 1538 \u00fcbernahm zwischenzeitlich der Gr\u00fcscher Peter von Finer, seines Zeichens Landvogt zu Castels, die Burg. Der legend\u00e4re Ritter von Molina war im Jahr 1630 einer der letzten Bewohner von Neu-Aspermont. \n\n1863 konnte Hauptmann Ernst Rhomberg aus Dornbirn die Burg von drei Jeninser B\u00fcrgern erwerben. Von 1999-2025 wurden durch den Verein und die Stiftung Burg Neu-Aspermont umfassende Konservierungsarbeiten durchgef\u00fchrt. 2014 gelangte die Burg in den Besitz des Vereins und 2017 wurde sie der Stiftung Burg Neu-Aspermont \u00fcbertragen. Die Burg ist \u00f6ffentlich zug\u00e4nglich mit einer Wendeltreppe im Innern des Turms.", "en": "Neu-Aspermont castle dates back to the 11th century.  A Knight Aspermont, a vice-envoy of the Bishop of Chur, was mentioned in records in 1120.  The castle remained in this family for generations.  The Dukes of Aspermont also had various estates at Thorenb\u00fcren, Dornbirn today.\n\nIn 1376, Ulrich XI relocated to the area and took the name Rauenberg\n\nDuring the so-challed Schwaben Wars in 1499 New-Aspermont was destroyed. Adelsmann Dietpold von Schlandersberg rebuilt the castle and tower.  In 1538 Peter von Finer from Gr\u00fcsch, his emblem Bailiff to Castels, took over the castle.  The legendary Knight from Molina was the last occupant of Neu-Aspermont.\n\nIn 1863, with a purchase price of 500 Francs, Captain Ernst Rhomberg could buy the castle from three Jeninser citizens.  Since then the Neu-Aspermont castle is in ownership of the Rhomberg family from Dprnbirn.\n\nSince then time has not been kind to Neu Aspermont and it requires comprehensive restoration otherwise it will be lost for ever and with it an interesting piece of local history."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Jenins", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7307", "streetAddress": "Alpweg", "telephone": "+79 681 29 30", "email": "info@neu-aspermont.ch", "url": "https://www.neu-aspermont.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.0032475", "longitude": "9.5652261"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/2/5/0/92500e8482f6f08ceb7a52fb289012c30f9b3525_2b35ae9d684ac19ea55267add9de48b8.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHours": {"de": "Ganzj\u00e4hrig zug\u00e4nglich"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/281744674"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8e6741fa-952d-42e8-96bf-139281ef6fc1", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Ortsmuseum Flawil", "en": "Flawil Museum of Local History", "fr": "Mus\u00e9e local \u00e0 Flawil", "it": "Museo locale Lindengut"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Wohnhaus eines ehemaligen Webereibesitzers ist heute Wohn- und ortsgeschichtliches Museum der einst stark textilwirtschaftlich gepr\u00e4gten Untertoggenburger Gemeinde.", "en": "The home of a former weaving mill owner is now a residential and local history museum in the Lower Toggenburg community, which was once heavily influenced by the textile industry.", "fr": "La maison d'un ancien propri\u00e9taire d'une usine de tissage est aujourd'hui le mus\u00e9e de l'habitat et de l'histoire locale de cette commune du Bas-Toggenbourg, autrefois fortement marqu\u00e9e par l'\u00e9conomie textile.", "it": "La casa di un ex proprietario di una tessitura \u00e8 oggi un museo residenziale e di storia locale nella comunit\u00e0 del Basso Toggenburgo, un tempo fortemente influenzata dall'industria tessile."}, "description": {"de": "Die Villa \u00abLindengut\u00bb des einstigen Textilindustriellen Huldreich Ottiker ist seit 1989 Wohn- und ortsgeschichtliches Museum zugleich. Mit dem umgebenden Park mit Wasserbecken und Tuffsteingrotte ist sie Zeugin der textilen Vergangenheit von Flawil. \nW\u00e4hrend mehr als 200 Jahren transportierten Flawiler Fuhrleute Waren f\u00fcr Ostschweizer Textilherren innerhalb der Schweiz, nach Frankfurt am Main, nach Lyon, ja bis nach Marseille und dar\u00fcber hinaus. Mit dem Bau der Eisenbahn verloren sie ihre Erwerbsgrundlage. Es entstanden Textilbetriebe wie Webereien, Bleicherei, F\u00e4rberei, Stickereifabriken, und Stickerh\u00e4user pr\u00e4gten w\u00e4hrend Jahrzehnten Dorfbild und Erwerbsleben in der Untertoggenburger Gemeinde Flawil. \n\nDas Museum verf\u00fcgt \u00fcber einen beachtlichen Bestand an historischem Filmmaterial, z.B. den \u00e4ltesten Film des Kantons St.Gallen aus der Zeit um 1905.", "en": "The \"Lindengut\" villa of the former textile industrialist Huldreich Ottiker has been both a residential and local history museum since 1989. With its surrounding park, water basin and tufa grotto, it bears witness to Flawil's textile past. \nFor more than 200 years, carters from Flawil transported goods for eastern Swiss textile masters within Switzerland, to Frankfurt am Main, to Lyon, even to Marseille and beyond. With the construction of the railroad, they lost their livelihood. Textile businesses such as weaving mills, bleaching works, dye works and embroidery factories emerged, and embroidery houses shaped the village landscape and working life in the Lower Toggenburg municipality of Flawil for decades. \n\nThe museum has a considerable collection of historical film material, e.g. the oldest film in the canton of St.Gallen from around 1905.", "fr": "La villa \"Lindengut\" de l'ancien industriel du textile Huldreich Ottiker est depuis 1989 \u00e0 la fois une habitation et un mus\u00e9e d'histoire locale. Avec le parc qui l'entoure, son bassin et sa grotte de tuf, elle t\u00e9moigne du pass\u00e9 textile de Flawil. \nPendant plus de 200 ans, les charretiers de Flawil ont transport\u00e9 des marchandises pour des seigneurs du textile de Suisse orientale en Suisse, \u00e0 Francfort-sur-le-Main, \u00e0 Lyon, voire jusqu'\u00e0 Marseille et au-del\u00e0. Avec la construction du chemin de fer, ils ont perdu leur base de revenus. Des entreprises textiles telles que des ateliers de tissage, de blanchiment, de teinture et de broderie ont vu le jour, et les maisons de brodeurs ont marqu\u00e9 pendant des d\u00e9cennies l'image du village et la vie professionnelle de la commune de Flawil, dans le Bas-Toggenburg. \n\nLe mus\u00e9e dispose d'un stock consid\u00e9rable de mat\u00e9riel cin\u00e9matographique historique, par exemple le plus ancien film du canton de Saint-Gall datant de 1905 environ.", "it": "La villa \"Lindengut\" dell'ex industriale tessile Huldreich Ottiker \u00e8 dal 1989 un museo residenziale e di storia locale. Con il suo parco circostante, il bacino d'acqua e la grotta di tufo, \u00e8 una testimonianza del passato tessile di Flawil. \nPer oltre 200 anni, i carrettieri di Flawil hanno trasportato le merci per i maestri tessili della Svizzera orientale all'interno della Svizzera, a Francoforte sul Meno, a Lione e persino a Marsiglia e oltre. Con la costruzione della ferrovia, hanno perso la loro fonte di sostentamento. Nacquero imprese tessili come tessiture, sbiancature, tintorie e ricamifici, e le case delle ricamatrici caratterizzarono per decenni il paesaggio urbano e la vita lavorativa del comune di Flawil, nel Basso Toggenburgo. \n\nIl museo possiede una notevole collezione di materiale cinematografico storico, come ad esempio il film pi\u00f9 antico del Cantone di San Gallo, risalente al 1905 circa."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flawil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9230", "streetAddress": "Sankt Gallerstrasse 81", "telephone": "+41793488661", "email": "info@ortsmuseumflawil.ch", "url": "http://www.ortsmuseumflawil.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.412636", "longitude": "9.1927776"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/9/9/f/a99f97f8370ffc1bbbc34091d4dd7694e3202ff1_f7adbcda1b5af5593e61526f1a3b308d.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Erster Sonntag im Monat, 14 - 17 Uhr (ohne August und Dezember)\n\nsiehe auch https://www.ortsmuseumflawil.ch/aktuell/", "en": "First Sunday of the month, 2 - 5 pm (except August and December)\n\nsee also https://www.ortsmuseumflawil.ch/aktuell/", "fr": "Premier dimanche du mois, 14h - 17h (sauf ao\u00fbt et d\u00e9cembre)\n\nvoir aussi https://www.ortsmuseumflawil.ch/aktuell/", "it": "Prima domenica del mese, 14.00 - 17.00 (tranne agosto e dicembre)\n\nvedi anche https://www.ortsmuseumflawil.ch/aktuell/"}, "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/196720659"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "8e8c4eb6-2efe-40fe-8e08-fb76c80afb14", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Stiftsbezirk St.Gallen", "en": "Abbey district of St.Gallen", "fr": "Domaine Conventuel de Saint-Gall", "it": "Abbazia distretto di San Gallo"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Zeitlos, einzigartig, inspirierend.", "en": "Timeless, unique, inspiring.", "fr": "Intemporel, unique, inspirant.", "it": "Senza tempo, unico, ispiratore."}, "description": {"de": "<p>Der Grundstein der Abtei legte 612 der irische Wanderm&ouml;nch Gallus. 719 wurde die F&uuml;rstabtei St.Gallen gegr&uuml;ndet und 1805 aufgehoben. In dieser &uuml;ber 1000-j&auml;hrigen Geschichte z&auml;hlte das Kloster mit dem Stiftsbezirk zum geistigen Zentrum Europas und wurde 1983 in die Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen. Noch heute ist der Stiftsbezirk ein geschichtstr&auml;chtiger Ort, der nebst einer der sch&ouml;nsten barocken Bibliotheken der Welt auch den &auml;ltesten Klosterplan seiner Art der &Ouml;ffentlichkeit zug&auml;nglich macht. Attraktive Ausstellungen in der Stiftsbibliothek, im Gew&ouml;lbekeller und im Ausstellungssaal pr&auml;sentieren den einzigartigen Schatz an Handschriften, Urkunden und Drucken. &Ouml;ffentliche und private F&uuml;hrungen durch Fachpersonen vermitteln die Geschichte auf einer pers&ouml;nlichen Ebene. Und f&uuml;r Familien erm&ouml;glicht der R&auml;tselspass einen spielerischen Zugang in die Welt des Klosters.</p>", "en": "The foundation stone of the abbey was laid in 612 by the Irish wandering monk Gallus. In 719 the prince abbey of St.Gallen was founded and abolished in 1805. In this more than 1000-year history, the monastery with the Abbey District was one of the spiritual centers of Europe and was included in the UNESCO World Heritage List in 1983. \n\nToday, the Abbey District is still a place steeped in history. In addition to one of the most beautiful Baroque libraries in the world, the oldest monastery plan of its kind is open to the public. \n\nAttractive exhibitions in the Abbey Library, the vaulted cellar and the exhibition hall present the unique treasure of manuscripts, documents and prints. \n\nPublic and private guided tours by experts convey history on a personal level. And for families, the puzzle fun provides a playful approach to the world of the monastery. \n\n", "fr": "La premi\u00e8re pierre de l'abbaye a \u00e9t\u00e9 pos\u00e9e en 612 par le moine irlandais itin\u00e9rant Gallus. L'abbaye princi\u00e8re de Saint-Gall a \u00e9t\u00e9 fond\u00e9e en 719 et supprim\u00e9e en 1805. Au cours de ces plus de 1000 ans d'histoire, le monast\u00e8re et le quartier abbatial ont compt\u00e9 parmi les centres spirituels de l'Europe et ont \u00e9t\u00e9 inscrits sur la liste du patrimoine mondial de l'UNESCO en 1983. \n\nAujourd'hui encore, le quartier de l'abbaye est un lieu charg\u00e9 d'histoire qui, outre l'une des plus belles biblioth\u00e8ques baroques du monde, met \u00e0 la disposition du public le plus ancien plan monastique de ce type. \n\nDes expositions attrayantes dans la biblioth\u00e8que de l'abbaye, dans la cave vo\u00fbt\u00e9e et dans la salle d'exposition pr\u00e9sentent le tr\u00e9sor unique de manuscrits, de documents et d'imprim\u00e9s. \n\nDes visites guid\u00e9es publiques et priv\u00e9es par des sp\u00e9cialistes transmettent l'histoire \u00e0 un niveau personnel. Et pour les familles, le jeu des \u00e9nigmes permet d'acc\u00e9der de mani\u00e8re ludique \u00e0 l'univers du monast\u00e8re. \n\n", "it": "La prima pietra dell'abbazia fu posta nel 612 dal monaco errante irlandese Gallus. L'abbazia principe di San Gallo fu fondata nel 719 e abolita nel 1805. In questa storia di pi\u00f9 di 1000 anni, il monastero con il distretto abbaziale \u00e8 stato uno dei centri spirituali d'Europa ed \u00e8 stato incluso nella lista del patrimonio mondiale dell'UNESCO nel 1983. \n\nAncora oggi, il quartiere abbaziale \u00e8 un luogo intriso di storia che, oltre a una delle pi\u00f9 belle biblioteche barocche del mondo, rende accessibile al pubblico la pi\u00f9 antica pianta di monastero del suo genere. \n\nAttraenti mostre nella Biblioteca dell'Abbazia, la cantina a volta e la sala espositiva presentano il tesoro unico di manoscritti, documenti e stampe. \n\nLe visite guidate pubbliche e private da esperti trasmettono la storia a livello personale. E per le famiglie, il divertimento del puzzle fornisce un approccio giocoso al mondo del monastero. \n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St.Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof", "telephone": "+41 71 227 34 16", "email": "stibi@stibi.ch", "url": "https://www.stiftsbezirk.ch/de/veranstaltungen"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.42329", "longitude": "9.37864"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/2/6/5/526582354b84e36e2681dbb1b6e285a8fba2caa2_379fb45b771bfffb96d8ea0fdd80c417.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Montag bis Sonntag: 10:00 - 17:00 Uhr (letzter Einlass um 16:45 Uhr)\n\n", "en": "Monday to Sunday: 10 am - 5 pm (last admission at 4:45 pm)\n\n", "fr": "Du lundi au dimanche : 10:00 - 17:00 (derni\u00e8re admission \u00e0 16:45)\n\n", "it": "Da luned\u00ec a domenica: 10:00 - 17:00 (ultimo ingresso alle 16:45)\n\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/8081312"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "BathingSpot", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "901a4bb7-45a5-474e-a0b7-df91ee91610e", "dateModified": "2026-06-06T20:15:44+02:00", "name": {"de": "Maz Diepoldsau", "en": "Maz Diepoldsau", "fr": "Maz Diepoldsau", "it": "Maz Diepoldsau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der beliebte und regional bekannte Bade- und Erholungsplatz am Alten Rhein", "en": "The popular and regionally known bathing and recreation place on the Old Rhine", "fr": "Le lieu de baignade et de d\u00e9tente sur le Vieux Rhin, tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9 et connu au niveau r\u00e9gional", "it": "Il luogo di balneazione e di svago sul Vecchio Reno, popolare e conosciuto a livello regionale"}, "description": {"de": "Hier kommt Ferienstimmung auf: Zwei Feuerstellen laden zum Grillieren ein und Steinbl\u00f6cke dienen hier als Tisch und Bank. An einem sch\u00f6nen Sommertag ist der Sprung ins k\u00fchle Nass ein Muss. Es gibt unz\u00e4hlige weitere gem\u00fctliche Sitzm\u00f6glichkeiten am Wasser.  ", "en": "Here comes the vacation mood: Two fireplaces invite you to grill and stone blocks serve as table and bench here. On a beautiful summer day, a jump into the cool water is a must. There are countless other cozy seating options along the water. ", "fr": "Ici, l'ambiance est aux vacances : Deux foyers invitent \u00e0 faire des grillades et des blocs de pierre servent ici de table et de banc. Par une belle journ\u00e9e d'\u00e9t\u00e9, un plongeon dans l'eau fra\u00eeche est incontournable. Il existe d'innombrables autres possibilit\u00e9s de s'asseoir confortablement au bord de l'eau. ", "it": "\u00c8 qui che entra in gioco l'atmosfera festiva: Due caminetti invitano al barbecue e i blocchi di pietra fungono da tavolo e panca. Nelle belle giornate estive, un tuffo nell'acqua fresca \u00e8 d'obbligo. Ci sono innumerevoli altri posti a sedere accoglienti in riva al mare. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Diepoldsau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9444", "streetAddress": "Alpstrasse", "email": "info@rheintal.com", "url": "https://www.agglomeration-rheintal.org/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.388851558583", "longitude": "9.673333168029787"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/a/8/a/fa8a080c0cfe67285f6f02e4c8d555db21c6d729_e359354393fc568e4a39a1f130a10f86.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "relation/1683873"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "90fb2247-91e2-4b53-a997-086b7051e5e9", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Rock- und Pop-Museum", "en": "Rock & Pop Museum", "fr": "Mus\u00e9e de la musique rock & pop", "it": "Museo del rock e del pop"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das einzigartige Rock- und Pop-Museum. Erlebe eine Zeitreise durch die Geschichte der popul\u00e4ren Musik des 20. Jahrhunderts.", "en": "The unique Rock and Pop Museum. Experience a journey through time and the history of popular music in the 20th century.", "fr": "Le mus\u00e9e unique d\u00e9di\u00e9 au rock et \u00e0 la pop. Voyagez \u00e0 travers l'histoire de la musique populaire du XXe si\u00e8cle.", "it": "L'unico museo dedicato al rock e al pop. Vivi un viaggio nel tempo attraverso la storia della musica popolare del XX secolo."}, "description": {"de": "<p><span style=\"font-size: 12.0pt; line-height: 107%; font-family: 'Calibri',sans-serif; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-theme-font: minor-latin; mso-ansi-language: DE-CH; mso-fareast-language: DE-CH; mso-bidi-language: AR-SA;\">Erlebe die Entwicklung der popul&auml;ren Musik von den Anf&auml;ngen des 20. Jahrhunderts bis in die 2000-er-Jahre. Begegne W.C. Handy, dem &laquo;Father of the Blues&raquo;, den vier grossen britischen Band und vielen anderen Stars. Sieh viele Auszeichnungen (Gold- und Platinscheiben), Memorabilien, Fotos und Autogrammen sowie Film- und Audiodateien. Die Guides erz&auml;hlen bei einer gef&uuml;hrten Zeitreise Storys zu Musikgeschichte, K&uuml;nstlern und Bands oder einzelnen Songs. Erlebe Musikgeschichte in Wort, Bild und Ton.<br><br><br></span></p>", "en": "<p>Experience the evolution of popular music from the early 20th century to the 2000s. Meet W.C. Handy, the &ldquo;Father of the Blues,&rdquo; the four great British bands, and many other stars. See numerous awards (gold and platinum records), memorabilia, photos, and autographs, as well as film and audio files. During a guided journey through time, the guides tell stories about music history, artists, bands, and individual songs. Experience music history in words, pictures, and sound.</p>", "fr": "<p>D&eacute;couvrez l'&eacute;volution de la musique populaire depuis le d&eacute;but du XXe si&egrave;cle jusqu'aux ann&eacute;es 2000. Rencontrez W.C. Handy, le &laquo; p&egrave;re du blues &raquo;, les quatre grands groupes britanniques et bien d'autres stars. D&eacute;couvrez de nombreuses r&eacute;compenses (disques d'or et de platine), des souvenirs, des photos et des autographes, ainsi que des fichiers vid&eacute;o et audio. Au cours d'un voyage guid&eacute; dans le temps, les guides vous raconteront des anecdotes sur l'histoire de la musique, les artistes et les groupes ou encore certaines chansons. D&eacute;couvrez l'histoire de la musique &agrave; travers des mots, des images et des sons.</p>", "it": "<p>Scopri l'evoluzione della musica popolare dagli inizi del XX secolo fino agli anni 2000. Incontra W.C. Handy, il &laquo;padre del blues&raquo;, le quattro grandi band britanniche e molte altre star. Ammira numerosi premi (dischi d'oro e di platino), cimeli, foto e autografi, nonch&eacute; file video e audio. Durante un viaggio guidato nel tempo, le guide raccontano storie sulla storia della musica, sugli artisti e sulle band o su singole canzoni. Rivivi la storia della musica attraverso parole, immagini e suoni.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Niederb\u00fcren", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9246", "streetAddress": "Sornpark 9", "email": "info@rockpopmuseum.ch", "url": "http://www.rockpopmuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.473747", "longitude": "9.2356921"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/e/9/2/9e92d0851c46ec345f0d9c4c191de424f053fbb8_cc5732257d89aab475ad1ab6de63e418.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/195819244"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "RVPark", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "919a0252-e361-48fe-938f-debf8d0c2dea", "dateModified": "2026-01-05T19:31:20+01:00", "name": {"de": "Wohnmobilstellplatz R\u00fcdlingen", "en": "Camper site R\u00fcdlingen", "fr": "Aire de camping-car R\u00fcdlingen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Herzlich Willkommen auf dem Wohnmobilstellplatz der Gemeinde R\u00fcdlingen und des Begegnungszentrums R\u00fcdlingen. Hoch \u00fcber dem Rhein, in der N\u00e4he der Thurauen erwarten Sie 5 Stellpl\u00e4tze. Strom, Frischwasser sowie Duschen & WC stehen zur Verf\u00fcgung. ", "en": "Welcome to the RV park of the municipality of R\u00fcdlingen and the Begegnungszentrum R\u00fcdlingen. High above the Rhine, near the Thurauen, 5 parking spaces await you. Electricity, fresh water as well as showers & WC are available. ", "fr": "Bienvenue sur l'aire de camping-cars de la commune de R\u00fcdlingen et du centre de rencontre de R\u00fcdlingen. Surplombant le Rhin, \u00e0 proximit\u00e9 des rives de la Thur, 5 emplacements vous attendent. L'\u00e9lectricit\u00e9, l'eau fra\u00eeche ainsi que des douches & WC sont \u00e0 disposition. "}, "description": {"de": "<p><span class=\"NormalTextRun SCXW242644495 BCX9\">Die Stellpl&auml;tze stehen jeweils vom 1. M&auml;rz bis 31. Oktober zur Verf&uuml;gung.&nbsp;</span><span class=\"NormalTextRun SCXW242644495 BCX9\">Die 5 Stellpl&auml;tze befinden sich auf dem oberen Parkplatz, gegen&uuml;ber dem&nbsp;</span><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW242644495 BCX9\">Haupthaus</span><span class=\"NormalTextRun SCXW242644495 BCX9\"> (markierte Fl&auml;chen). Sie sind f&uuml;r Kurzaufenthalte (bis 3 Tage/N&auml;chte) gedacht. Die vorhandene Infrastruktur erm&ouml;glicht einen bequemen </span><span class=\"NormalTextRun SpellingErrorV2Themed SCXW242644495 BCX9\">Retablierungs</span><span class=\"NormalTextRun SCXW242644495 BCX9\">-Aufenthalt.</span></p>", "en": "Please note the following information:\n- Only motorhomes are allowed (no caravans).\n- Place your vehicle on a marked area 1-5\n- Maximum period 3 nights/days\n- Arrival from 14.00/ Departure till 11.00\n- Go to the main entrance and fill out a registration form (blue entrance door Haupthuus)\n- Payment by Twint \n- Costs: CHF 30.00 per vehicle and night/day, plus CHF 2.50 visitor's tax per person and night\n- You will find on our premises (see map):\nRegistration at the Haupthuus\nElectricity + fresh water \nShowers + WC\nWaste container\nEmptying of feces cassettes\nWe thank you for your visit, and wish you a pleasant\nstay in our community. ", "fr": "Veuillez tenir compte des remarques suivantes :\n- Seuls les camping-cars sont autoris\u00e9s (pas de caravanes).\n- Placez votre v\u00e9hicule sur une surface marqu\u00e9e 1-5\n- P\u00e9riode maximale de 3 nuits/jours\n- Arriv\u00e9e \u00e0 partir de 14.00 heures/d\u00e9part avant 11.00 heures\n- Allez \u00e0 l'entr\u00e9e principale et remplissez un formulaire d'inscription (porte bleue de la Haupthuus).\n- Paiement par Twint \n- Co\u00fbt : CHF 30.00 par v\u00e9hicule et par nuit/jour, plus CHF 2.50 de taxe de s\u00e9jour par personne et par nuit.\n- Vous trouverez sur notre terrain (voir plan) :\nInscription au Haupthuus\n\u00e9lectricit\u00e9 + eau fra\u00eeche \ndouches + WC\nConteneur \u00e0 d\u00e9chets\nVidange des cassettes de mati\u00e8res f\u00e9cales\nNous vous remercions de votre visite et vous souhaitons un bon s\u00e9jour.\ns\u00e9jour dans notre commune. "}, "license": "CC BY", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "R\u00fcdlingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8455", "streetAddress": "Alte Nackerstrasse 2", "telephone": "+41 44 867 09 02", "email": "info@begegnungszentrum.ch", "url": "https://begegnungszentrum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5882615", "longitude": "8.568331375475701"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/4/7/b/547ba540f5606623ce1fa9d962cb102840d1aed3_52776f5b3e3e0f48815a01a539c9812e.jpg"}], "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_petfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/48434261"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "91cfbc87-7fcb-4d0e-acb0-f8c965e3b0cc", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Markthalle Altenrhein - Hundertwasser Architektur", "en": "Altenrhein market hall - Hundertwasser architecture", "fr": "Halle de march\u00e9 d'Altenrhein - Architecture Hundertwasser", "it": "Sala del mercato di Altenrhein - Architettura Hundertwasser"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Mit der Markthalle Altenrhein wollte Friedensreich Hundertwasser einen Kontrast schaffen zur geraden, farblosen Welt. Ein Paradies, bei dem der Kreativit\u00e4t keine Grenzen gesetzt sind. Eine Quelle der Inspiration, in der man gerne l\u00e4nger bleibt.", "en": "With the Markthalle Altenrhein, Friedensreich wanted to create a contrast to the straight, colorless world. A paradise where there are no limits to creativity. A source of inspiration where people like to stay longer.", "fr": "Avec le march\u00e9 couvert d'Altenrhein, Friedensreich voulait cr\u00e9er un contraste avec le monde droit et sans couleur. Un paradis o\u00f9 la cr\u00e9ativit\u00e9 n'a pas de limites. Une source d'inspiration o\u00f9 l'on reste volontiers plus longtemps.", "it": "Con la Markthalle Altenrhein, Friedensreich ha voluto creare un contrasto con il mondo lineare e privo di colori. Un paradiso dove non ci sono limiti alla creativit\u00e0. Una fonte di ispirazione dove le persone amano fermarsi pi\u00f9 a lungo."}, "description": {"de": "<p>Vergoldete Zwiebelt&uuml;rme, leuchtende Farben, geschwungene Linien, ungleiche Fenster, unebene B&ouml;den, bunte Keramiks&auml;ulen, schattige Wandelg&auml;nge. Ein M&auml;rchenschloss mitten im Industriegebiet. Ausflugsziel, Museum, Galerie, Shop und Eventlokal unter einem Dach, auf dem vier leuchtende Goldkuppeln thronen. Die Markthalle Altenrhein ist ein Architekturprojekt nach Idee und Konzept des &ouml;sterreichischen K&uuml;nstlers Friedensreich Hundertwasser. Das Einzige, das in der ganzen Schweiz gebaut wurde. Sie liegt in unmittelbarer N&auml;he zum Bodensee, der Stadt St. Gallen, dem Appenzellerland und direkt am internationalen Bodensee-Radweg.</p>\n<p><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Aptos',sans-serif; mso-fareast-font-family: Aptos; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Aptos; mso-ansi-language: DE-CH; mso-fareast-language: DE-CH; mso-bidi-language: AR-SA;\">Die ganze Halle und das Bistro sind rollstuhlg&auml;ngig.</span></p>", "en": "Gilded onion domes, bright colors, curved lines, uneven windows, uneven floors, colorful ceramic columns, shady walkways. A fairytale castle in the middle of an industrial area. An excursion destination, museum, gallery, store and event venue under one roof, topped by four shining golden domes.\n\nThe Markthalle Altenrhein is an architectural project based on the idea and concept of Austrian artist Friedensreich Hundertwasser. The only one of its kind to be built in the whole of Switzerland. It is located in the immediate vicinity of Lake Constance, the city of St. Gallen, the Appenzellerland and directly on the international Lake Constance cycle path.", "fr": "Des tours \u00e0 bulbe dor\u00e9es, des couleurs vives, des lignes courbes, des fen\u00eatres in\u00e9gales, des sols in\u00e9gaux, des colonnes de c\u00e9ramique color\u00e9es, des all\u00e9es ombrag\u00e9es. Un ch\u00e2teau de conte de f\u00e9es au milieu d'une zone industrielle. Un but d'excursion, un mus\u00e9e, une galerie, une boutique et un lieu d'\u00e9v\u00e9nements sous un m\u00eame toit, sur lequel tr\u00f4nent quatre coupoles dor\u00e9es lumineuses.\n\nLe march\u00e9 couvert d'Altenrhein est un projet architectural bas\u00e9 sur l'id\u00e9e et le concept de l'artiste autrichien Friedensreich Hundertwasser. C'est le seul \u00e0 avoir \u00e9t\u00e9 construit dans toute la Suisse. Elle se trouve \u00e0 proximit\u00e9 imm\u00e9diate du lac de Constance, de la ville de Saint-Gall, du pays d'Appenzell et directement sur la piste cyclable internationale du lac de Constance.", "it": "Cupole dorate a cipolla, colori vivaci, linee curve, finestre irregolari, pavimenti irregolari, colonne di ceramica colorata, camminamenti ombrosi. Un castello da favola nel bel mezzo di una zona industriale. Una destinazione escursionistica, un museo, una galleria, un negozio e un luogo per eventi sotto un unico tetto, sormontato da quattro splendenti cupole dorate.\n\nLa Markthalle Altenrhein \u00e8 un progetto architettonico basato sull'idea e sul concetto dell'artista austriaco Friedensreich Hundertwasser. \u00c8 l'unica struttura di questo tipo costruita in tutta la Svizzera. Si trova nelle immediate vicinanze del Lago di Costanza, della citt\u00e0 di San Gallo, dell'Appenzello e direttamente sulla pista ciclabile internazionale del Lago di Costanza."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Staad", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9422", "streetAddress": "Knotternstrasse 2", "telephone": "+41 79 506 47 35", "email": "info@markthalle-altenrhein.ch", "url": "http://www.markthalle-altenrhein.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.48515", "longitude": "9.54854"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/8/6/0/886024d7e37e3665e7f000dd72e6975e208d09fa_c9714935fd0e6f8af2f1a36b77e13574.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Winter season:\n21.10. to 30.04. every Saturday and Sunday from 13:00 to 17:00.\n(also on Easter Monday)\n\nCompany vacations: annually from January 1 - 15", "fr": "Saison d'hiver :\n21.10. au 30.04. tous les samedis et dimanches de 13:00 \u00e0 17:00.\n(\u00e9galement le lundi de P\u00e2ques)\n\nFermeture annuelle : du 1er au 15 janvier.", "it": "Stagione invernale:\nDal 21 ottobre al 30 aprile tutti i sabati e le domeniche dalle 13:00 alle 17:00.\n\nFerie aziendali: ogni anno dal 1\u00b0 al 15 gennaio."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "12:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "validFrom": "2026-07-01", "validThrough": "2026-10-20"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/103450475"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "91e15434-f6ae-412b-ae5f-926ddb158e17", "dateModified": "2026-02-09T19:41:35+01:00", "name": {"de": "Historama, Schloss Laufen am Rheinfall", "en": "Historama, Laufen Castle on the Rhine Falls", "fr": "Historama, ch\u00e2teau de Laufen sur les chutes du Rhin"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ausstellung \u00fcber das Schloss und den Rheinfall.", "en": "Exhibition about the castle and the Rhine Falls.\n", "fr": "Exposition sur le ch\u00e2teau et les chutes du Rhin.\n"}, "description": {"de": "<p>Das Schloss Laufen und der Rheinfall haben eine lange gemeinsame Geschichte. Besuchen Sie die Schlossausstellung: In elf Zimmern \u2013 verteilt auf zwei Etagen \u2013 erwartet Sie eine faszinierende Reise in Bild und Ton durch Romantik, Belle Epoque und Gegenwart. </p>", "en": "The exhibition in the north wing of the castle, dating from 1843, focuses on the historical significance of the site and the influence of the Rhine Falls on nature, society, but also on prominent visitors.\nHistorical facts are combined and presented with art depictions.\n", "fr": "L'exposition dans l'aile nord du ch\u00e2teau, datant de 1843, se concentre sur l'importance historique du site et l'influence des chutes du Rhin sur la nature, la soci\u00e9t\u00e9, mais aussi sur les visiteurs de marque.\nLes faits historiques sont combin\u00e9s et pr\u00e9sent\u00e9s avec des repr\u00e9sentations artistiques.\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Dachsen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8447", "streetAddress": "Schloss Areal - Schlosshof", "telephone": "+41 52 659 67 67", "email": "info@schlosslaufen.ch", "url": "http://www.schlosslaufen.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.676777006827166", "longitude": "8.615051507935123"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/3/d/2/a3d2411db8c62912857fa98ce95e6fd483691432_5aa90c6ebd30cb96fdbcc8fffbd319cf.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/219320631"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "93587f7d-a796-4a98-a0fd-77fdd1d6529a", "dateModified": "2026-06-06T22:22:08+02:00", "name": {"de": "Strohhotel Bodensee", "en": "Straw Hotel Lake Constance", "fr": "H\u00f4tel de paille du lac de Constance", "it": "Strohhotel - Schlafen im Stroh"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ob Heu oder Stroh, kuschlig ist's alleweil. Das Strohhotel in Frasnacht ist das famili\u00e4re \u00dcbernachtungsangebot mit viel Charme direkt am Bodensee. Das Strohlager scheint zu abenteuerlich? In den einfach eingerichteten Zimmern finden G\u00e4ste bestimmt Erholung vom turbulenten Alltag.", "en": "Whether hay or straw, it's always cosy. The Strohhotel in Frasnacht is the family-run accommodation option with plenty of charm right on Lake Constance. Does the straw bed seem too adventurous? In the simply furnished rooms, guests are sure to find respite from the hustle and bustle of everyday life.", "fr": "Que ce soit du foin ou de la paille, c'est toujours douillet. L'h\u00f4tel de paille de Frasnacht est une offre d'h\u00e9bergement familiale pleine de charme, directement au bord du lac de Constance. Le lit de paille semble trop aventureux ? Dans les chambres am\u00e9nag\u00e9es simplement, les h\u00f4tes trouveront certainement de quoi se reposer du quotidien turbulent."}, "description": {"de": "<p>Der Bauernhof liegt in l\u00e4ndlicher Umgebung direkt am Bodenseeradweg (Route 2) mit 100 Meter Seeentfernung. Der Seezugang ist in unmittelbarer N\u00e4he und ideal f\u00fcr eine kleine Abk\u00fchlung an heissen Sommertagen oder auch als Ein- und Ausstiegsplatz f\u00fcr Kanu, Kajak und SUP. Am See gibt es eine Grillm\u00f6glichkeit.<br><br>Ob im Stroh, in einem Familienzimmer, in einem Doppelzimmer oder in der Ferienwohnung, Familien und Individualg\u00e4ste f\u00fchlen sich im Strohhotel am Bodensee einfach wohl.<br><br>Auf dem Hof gibt es Milchk\u00fche, K\u00e4lber, H\u00fchner und Kaninchen.</p>", "en": "The farm is located in a rural setting directly on the Lake Constance cycle path (Route 2), 100 metres from the lake. The lake access is in the immediate vicinity and ideal for cooling off on hot summer days or as an entry and exit point for canoeing, kayaking and SUP. There are barbecue facilities by the lake.\n\nWhether in a straw room, a family room, a double room or a holiday flat, families and individual guests simply feel at home at the Strohhotel on Lake Constance.\n\nThere are dairy cows, calves, chickens and rabbits on the farm.", "fr": "La ferme est situ\u00e9e dans un environnement rural, directement sur la piste cyclable du lac de Constance (route 2), \u00e0 100 m\u00e8tres du lac. L'acc\u00e8s au lac se trouve \u00e0 proximit\u00e9 imm\u00e9diate et est id\u00e9al pour un petit rafra\u00eechissement lors des chaudes journ\u00e9es d'\u00e9t\u00e9 ou comme lieu d'embarquement et de d\u00e9barquement pour le cano\u00eb, le kayak et le SUP. Il y a une possibilit\u00e9 de barbecue au bord du lac.\n\nQue ce soit dans la paille, dans une chambre familiale, dans une chambre double ou dans un appartement de vacances, les familles et les h\u00f4tes individuels se sentent tout simplement bien \u00e0 l'h\u00f4tel de paille du lac de Constance.\n\n\u00c0 la ferme, il y a des vaches laiti\u00e8res, des veaux, des poules et des lapins."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frasnacht", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9320", "streetAddress": "Kratzern 39", "telephone": "+41 76 307 54 55", "email": "strohhotel@bluewin.ch", "url": "http://www.strohhotelbodensee.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5301154", "longitude": "9.4084453"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/7/5/a/675af782919222f8e9998d933ba70a04c02c867e_de27eff702cb0d6526f16f5117a7a184.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Sommer (Ostern bis Mitte September):\nkomplettes Angebot\n\nWinter (Mitte September bis Ostern):\nnur Ferienwohnung mietbar", "en": "Summer (Easter to mid-September):\ncomplete offer\n\nWinter (mid September to Easter):\nonly holiday flat for rent", "fr": "\u00c9t\u00e9 (de P\u00e2ques \u00e0 mi-septembre) :\noffre compl\u00e8te\n\nHiver (de mi-septembre \u00e0 P\u00e2ques) :\nseulement appartement de vacances \u00e0 louer"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "award": [{"name": "swisstainable1"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/452097148"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "93a29617-bffc-4a9d-b717-81021556d02d", "dateModified": "2025-07-24T21:18:31+02:00", "name": {"de": "Feierlenhof", "en": "Feierlenhof", "fr": "Feierlenhof", "it": "Feierlenhof \u2013 Generationengemeinschaft Barth"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Feierlenhof Altnau liegt hoch erhoben \u00fcber dem Bodensee inmitten von gr\u00fcner Landidylle. Auf dem aktiven Obstbaubetrieb geniessen G\u00e4ste die malerische Sicht auf den See und Feines aus dem Hofladen. Der Feierlenhof ist der optimale Ort f\u00fcr Ferien auf dem Bauernhof oder f\u00fcr Feste umgeben von Apfelhainen.", "en": "The Feierlenhof Altnau is situated high above Lake Constance in the midst of green country idyll. On the active fruit farm, guests enjoy the picturesque view of the lake and fine food from the farm shop. The Feierlenhof is the perfect place for farm holidays or parties surrounded by apple groves.", "fr": "Le Feierlenhof Altnau est situ\u00e9 sur les hauteurs du lac de Constance, au c\u0153ur d'une campagne idyllique et verdoyante. Sur cette exploitation fruiti\u00e8re en activit\u00e9, les h\u00f4tes profitent de la vue pittoresque sur le lac et des produits raffin\u00e9s de la boutique de la ferme. Le Feierlenhof est l'endroit id\u00e9al pour des vacances \u00e0 la ferme ou pour des f\u00eates entour\u00e9es de pommeraies."}, "description": {"de": "<p>Am oberen Dorfrand des Apfeldorfes Altnau liegt der Feierlenhof in einer wunderbaren Wander- und Veloregion inmitten von Obsthainen und mit Sicht auf den Bodensee. Der Altnauer Apfelweg erz\u00e4hlt \u00fcber das rotbackige Fr\u00fcchtchen und der Feierlenhof l\u00e4dt zur Pause ein! Im Hofladen bedienen sich die G\u00e4ste mit Kaffee und Kuchen, erfrischenden Getr\u00e4nken oder machen sich ein Pl\u00e4ttli aus Sch\u00fcblig und regionalem K\u00e4se. Auch Firmenanl\u00e4sse, Familienfeste und Hochzeiten werden hier gefeiert. Essen draussen unter Kirschb\u00e4umen oder in der Scheune sind m\u00f6glich. Alles was aufgetischt wird, kommt direkt mit viel Liebe vom Hof oder aus der Region. Urchiges Rahmenprogramm wie Most pressen, Hufeisen werfen oder Butter sch\u00fctteln runden das Programm ab. F\u00fcr Ferien auf dem Hof stehen verschiedene Wohnungen zur Verf\u00fcgung und f\u00fcr Kinder ist es ein wahres Paradies. Die vielen Tiere warten auf Streicheleinheiten, Trottis, Gokarts oder Traktore auf Wettrennen. Spielpl\u00e4tze laden zum Schaukeln und Rutschen ein.</p>", "en": "At the upper edge of the apple village of Altnau, the Feierlenhof is located in a wonderful hiking and cycling region amidst fruit groves and with a view of Lake Constance. The Altnau apple trail tells about the red-cheeked fruit and the Feierlenhof invites you to take a break! In the farm shop, guests help themselves to coffee and cake, refreshing drinks or make themselves a Pl\u00e4ttli of Sch\u00fcblig and regional cheese. Company events, family celebrations and weddings are also celebrated here. Meals outside under cherry trees or in the barn are possible. Everything served comes directly from the farm or from the region with lots of love. The programme is rounded off with traditional activities such as cider pressing, horseshoe throwing and butter churning. Various flats are available for holidays on the farm and it is a true paradise for children. The many animals are waiting to be stroked, scooters, go-karts or tractors for races. Playgrounds invite you to swing and slide.", "fr": "Le Feierlenhof se trouve en haut du village d'Altnau, dans une magnifique r\u00e9gion de randonn\u00e9e et de v\u00e9lo, au milieu de vergers et avec vue sur le lac de Constance. Le sentier de la pomme d'Altnau raconte l'histoire de ce petit fruit aux joues rouges et le Feierlenhof invite \u00e0 faire une pause ! Dans le magasin de la ferme, les h\u00f4tes se servent en caf\u00e9 et g\u00e2teaux, en boissons rafra\u00eechissantes ou se pr\u00e9parent un pl\u00e4ttli de Sch\u00fcblig et de fromage r\u00e9gional. Des \u00e9v\u00e9nements d'entreprise, des f\u00eates de famille et des mariages y sont \u00e9galement c\u00e9l\u00e9br\u00e9s. Il est possible de manger \u00e0 l'ext\u00e9rieur sous les cerisiers ou dans la grange. Tout ce qui est servi provient directement de la ferme ou de la r\u00e9gion, avec beaucoup d'amour. Le programme est compl\u00e9t\u00e9 par des activit\u00e9s traditionnelles comme le pressage du cidre, le lancer de fers \u00e0 cheval ou le secouage du beurre. Diff\u00e9rents appartements sont disponibles pour les vacances \u00e0 la ferme et c'est un v\u00e9ritable paradis pour les enfants. Les nombreux animaux attendent des caresses, les trottinettes, les karts ou les tracteurs des courses. Les aires de jeux invitent \u00e0 faire de la balan\u00e7oire et du toboggan."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Altnau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8595", "streetAddress": "Bleihofstrasse 25", "telephone": "+41 71 695 23 72", "email": "info@feierlenhof.ch", "url": "http://feierlenhof.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6028835", "longitude": "9.259662342395993"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/0/4/5/204555b6b08758c60383ff93e99cb999b314635e_2e8aaa3b821c434fbf5a35af6536f757.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Hofladen\nt\u00e4glich 06:00-19:30", "en": "Farm shop\ndaily 06:00-19:30", "fr": "Magasin de la ferme\ntous les jours 06:00-19:30"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/234922549"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Garden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "93a752a7-be03-4759-b421-89aee9d61044", "dateModified": "2026-01-09T19:33:57+01:00", "name": {"de": "Rosengarten Munot", "en": "Rose garden Munot", "fr": "Jardin de roses Munot"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Rosengarten liegt direkt neben dem Munot. Der Garten umfasst einw Fl\u00e4che von rund 2000 Quadratmetern und circa 170 Rosenarten."}, "description": {"de": "<p>Er beinhaltet die wichtigsten Rosensorten aller vorkommenden Gruppen. Bereits Ende der 40er Jahre bestanden Pl&auml;ne im hinteren Teil der Munotpromenade einen Rosengarten anzulegen. 1976 nahm die Stadtg&auml;rtnerei die Idee wieder auf und in den darauffolgenden Jahren wurde das Projekt umgesetzt.</p>", "en": "The rose garden is located directly next to the Munot. The garden covers an area of around 2000 square metres and about 170 rose species. It contains the most important rose varieties of all groups. \n\nAs early as the end of the 1940s, there were plans to create a rose garden at the back of the Munot promenade. In 1976, the municipal gardening department took up the idea again and in the following years the project was implemented.", "fr": "La jardin de roses est situ\u00e9 directement \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du Munot. Le jardin couvre une superficie d'environ 2000 m\u00e8tres carr\u00e9s et compte environ 170 esp\u00e8ces de roses. Il contient les vari\u00e9t\u00e9s de roses les plus importantes de tous les groupes. \n\nD\u00e8s la fin des ann\u00e9es 1940, il \u00e9tait pr\u00e9vu de cr\u00e9er une roseraie \u00e0 l'arri\u00e8re de la promenade du Munot. En 1976, l'id\u00e9e a \u00e9t\u00e9 reprise et dans les ann\u00e9es suivantes, le projet a \u00e9t\u00e9 mis en \u0153uvre. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Munotstrasse"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.69739945", "longitude": "8.63925707398979"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/6/7/f/467ffde10c8197f78fcde596b1c27d345e78499a_c4934bda22982375263d5f4ec2c11f48.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/192606472"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "ObservationTower", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "93c8493a-cc45-4a7e-8c43-b4257a974341", "dateModified": "2026-01-08T19:40:20+01:00", "name": {"de": "Schleitheimer Randenturm", "en": "Schleitheimer Randenturm", "fr": "Schleitheimer Randenturm"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Randenturm oberhalb von Schleitheim bietet eine sch\u00f6ne Aussicht \u00fcber die Region bis hin zum Schwarzwald. Er ist ein beliebtes Ausflugsziel f\u00fcr Wandernde und Naturfreunde."}, "description": {"de": "Der 1872 urspr\u00fcnglich h\u00f6lzener, 40 Fuss hoher Turm fiel 1894 zusammen und wurde 1909 in den Ruinen der Schleitheimer Randenburg durch einen eisernen Turm ersetzt. Heute 896 m \u00fc. M.\n\nIm Zweiten Weltkriegs diente der Turm der Schweizer Armee als Beobachtungsposten der Fliegerabwehrtruppen.", "en": "The, in 1872 originally wooden, 40 ft. high tower collapsed in 1894 and was replaced in 1909 on the ruins of Schleitheim\u2019s Randen castle by an iron tower. Today 896 m a.s.l.\n\nIn the Second World War the tower was used by the Swiss Armed Forces as a lookout post for the anti-aircraft troops.", "fr": "Cette tour de 40 pieds, construite en 1872 avec du bois a \u00e9t\u00e9 d\u00e9truite en 1909 et a \u00e9t\u00e9 remplac\u00e9e en 1909 par une tour en fer dans les ruines du ch\u00e2teau d'enceinte de Randeburg. Altitude actuelle 896 m\n\nAu cours de la Seconde guerre mondiale, la tour servait de poste d'observation pour les troupes de d\u00e9fense a\u00e9rienne de l'arm\u00e9e suisse."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schleitheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8228"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7513942", "longitude": "8.5387729"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/5/5/0/555081d9b684b647426684a91d5d1b00cdc7f7a3_f0900e23f1061e35c9892a73646203cc.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3596303914"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "954545b6-0669-48d6-a4c1-6e782eaa4b64", "dateModified": "2026-01-09T19:27:12+01:00", "name": {"de": "Kirche Buchberg und R\u00fcdlingen", "en": "Church Buchberg and R\u00fcdlingen", "fr": "\u00c9glise de Buchberg et R\u00fcdlingen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Erst seit 1850 steht die Kirche von R\u00fcdlingen und Buchberg an ihrem ausgesucht sch\u00f6nen Ort zwischen den beiden D\u00f6rfern mit einer einmaligen Aussicht auf den Rhein und das Flaachtal. "}, "description": {"de": "<p>Bereits 1130 wird ein Kirchlein in R&uuml;dlingen erw&auml;hnt, das St. Margarethen-Kirchlein. Im Laufe des 13. Jahrhunderts wurde es vermutlich durch eine Feuersrunst zerst&ouml;rt und danach nicht wieder aufgebaut. Urkundlich erw&auml;hnt ist auch die St. Jakobskirche oberhalb des Pfarrhauses auf dem heutigen Friedhofsgebeit. Sie geh&ouml;rte urspr&uuml;nglich der Pfarrei Lottstetten. In den ersten Jahren der Reformationszeit schlossen sich Buchberg und R&uuml;dlingen (damals waren sie noch eine einzige Gemeinde) ebenso wie der ganze Kanton Schaffhausen der reformierten Glaubensrichtung an. Trotz mehrerer Renovationen im 17. und 18. Jahrhundert wurde die St. Jakobskirche immer bauf&auml;lliger. Die beiden Gemeinden beschlossen schliesslich, das alte Kirchlein abzubrechen und am heutigen Standort neu zu errichten.</p>", "en": "Only since 1850 has the church of R\u00fcdlingen and Buchberg stood in its selectly beautiful location between the two villages with a unique view of the Rhine and the Flaach valley.\n\nAs early as 1130, a little church was mentioned in R\u00fcdlingen, the little church of St. Margarethen. In the course of the 13th century, it was presumably destroyed by a conflagration and not rebuilt afterwards. There is also documentary evidence of St. Jacob's Church above the rectory on today's cemetery grounds. It originally belonged to the parish of Lottstetten.\n\nIn the early years of the Reformation, Buchberg and R\u00fcdlingen (at that time they were still a single parish) joined the Reformed denomination, as did the whole canton of Schaffhausen.\n\nDespite several renovations in the 17th and 18th centuries, St. Jacob's Church became increasingly dilapidated. The two communities finally decided to demolish the old little church and rebuild it on its present site.", "fr": "Ce n'est que depuis 1850 que l'\u00e9glise de R\u00fcdlingen et de Buchberg se dresse sur un site d'une beaut\u00e9 exceptionnelle, entre les deux villages, avec une vue unique sur le Rhin et la vall\u00e9e du Flaach.\n\nD\u00e8s 1130, une petite \u00e9glise est mentionn\u00e9e \u00e0 R\u00fcdlingen, la petite \u00e9glise de Sainte-Margarethen. Au cours du XIIIe si\u00e8cle, il a probablement \u00e9t\u00e9 d\u00e9truit par une conflagration et n'a pas \u00e9t\u00e9 reconstruit par la suite. L'\u00e9glise Saint-Jacques, situ\u00e9e au-dessus du presbyt\u00e8re sur le terrain actuel du cimeti\u00e8re, est \u00e9galement mentionn\u00e9e dans des documents. Elle appartenait \u00e0 l'origine \u00e0 la paroisse de Lottstetten.\n\nDans les premi\u00e8res ann\u00e9es de la R\u00e9forme, Buchberg et R\u00fcdlingen (\u00e0 l'\u00e9poque, ils formaient encore une seule paroisse) ont rejoint la confession r\u00e9form\u00e9e, tout comme l'ensemble du canton de Schaffhouse.\n\nMalgr\u00e9 plusieurs r\u00e9novations aux XVIIe et XVIIIe si\u00e8cles, l'\u00e9glise Saint-Jacob est de plus en plus d\u00e9labr\u00e9e. Les deux communaut\u00e9s ont finalement d\u00e9cid\u00e9 de d\u00e9molir la vieille petite \u00e9glise et de la reconstruire sur son site actuel."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Buchberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8454", "streetAddress": "Dorfstrasse 2"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.575041549999995", "longitude": "8.566916129182228"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/7/e/c/57ec148a719ffe3c19d47df2831088f3916d3351_6a0e54a44eae082918b3ed01da8f6404.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/48436044"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "97aca84c-fb9f-4ff8-bde4-8374f5578c7e", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "W\u00e4bch\u00e4ller von Helen Niederer", "en": "W\u00e4bch\u00e4ller (Weaving cellar) by Helen Niederer", "fr": "W\u00e4bch\u00e4ller (Cave \u00e0 tisser) par Helen Niederer", "it": "W\u00e4bch\u00e4ller (Cave \u00e0 tisser) di Helen Niederer"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Handweberin und Gastgeberin", "en": "Hand weaver and hostess", "fr": "Tisseuse \u00e0 la main et h\u00f4tesse", "it": "Tessitore a mano e hostess"}, "description": {"de": "Im W\u00e4bch\u00e4ller des bald 300 Jahre alten Hauses Oberdorf 9, mitten in B\u00fchler, stehen seit 25 Jahren zwei Handwebst\u00fchle. Im 18. und im 19. Jahrhundert wurde in diesem Haus gewoben, wie in 236 anderen H\u00e4usern in B\u00fchler. Heute fliegt das Weberschiffli wieder fleissig hin und her und es \u00abchlepft\u00bb wie fr\u00fcher. Es entstehen Textilien wie Handt\u00fccher, Tischw\u00e4sche und Einkaufstasche mit verschiedenen Mustern und Farben aus nat\u00fcrlichem Material. \n\nIm gem\u00fctlichen Haus mit viel Charme stehen zudem zwei Doppelzimmer, lauschige Pl\u00e4tzchen im Garten und ein Aufenthaltsraum mit TV f\u00fcr G\u00e4ste zur Verf\u00fcgung. Das BnB steht mitten im Appenzellerland und ist Ausgangspunkt f\u00fcr Touren in den Alpstein oder f\u00fcr Ausfl\u00fcge an den Bodensee und in die Textilstadt St. Gallen.", "en": "In the \"W\u00e4bch\u00e4ller\" of the almost 300-year-old house Oberdorf 9, in the middle of B\u00fchler, two handlooms have been standing for 25 years. In the 18th and 19th centuries, weaving took place in this house, as in 236 other houses in B\u00fchler. Today, the weaver's shuttle flies back and forth again and it \"chleps\" as it used to. Textiles such as towels, table linen and shopping bags with different patterns and colours are made from natural materials. \n\nIn the cosy house with lots of charm, there are also two double rooms, cosy spots in the garden and a lounge with TV for guests. The BnB is located in the middle of Appenzellerland and is the starting point for tours in the Alpstein or for excursions to Lake Constance and the textile city of St. Gallen.", "fr": "Dans le \"W\u00e4bch\u00e4ller\" de la maison presque tricentenaire Oberdorf 9, au milieu de B\u00fchler, il y a depuis 25 ans deux m\u00e9tiers \u00e0 bras. Aux 18e et 19e si\u00e8cles, le tissage \u00e9tait pratiqu\u00e9 dans cette maison, comme dans 236 autres maisons de B\u00fchler. Aujourd'hui, la navette du tisserand fait de nouveau des allers-retours et elle \"chlepft\" comme autrefois. Les textiles tels que les serviettes, le linge de table et les sacs \u00e0 provisions aux motifs et couleurs vari\u00e9s sont produits \u00e0 partir de mat\u00e9riaux naturels. \n\nDans la maison confortable et pleine de charme, il y a \u00e9galement deux chambres doubles, des coins isol\u00e9s dans le jardin et un salon avec TV pour les invit\u00e9s. Le BnB est situ\u00e9 au milieu de l'Appenzellerland et est le point de d\u00e9part de circuits dans l'Alpstein ou d'excursions vers le lac de Constance et la ville textile de Saint-Gall.", "it": "Nel W\u00e4bch\u00e4ller della casa di quasi 300 anni di Oberdorf 9, nel centro di B\u00fchler, si trovano da 25 anni due telai a mano. In questa casa si tesseva nel XVIII e XIX secolo, come in altre 236 case di B\u00fchler. Oggi, la navetta del tessitore vola di nuovo avanti e indietro e \"chlepft\" come un tempo. I tessuti, come asciugamani, tovaglie e borse della spesa con vari motivi e colori, sono realizzati con materiali naturali. \n\nLa casa, accogliente e affascinante, dispone anche di due camere doppie, di angoli appartati in giardino e di un salotto con TV per gli ospiti. Il BnB si trova nel centro dell'Appenzello ed \u00e8 il punto di partenza per tour nell'Alpstein o per escursioni al Lago di Costanza e alla citt\u00e0 tessile di San Gallo."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "B\u00fchler AR", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9055", "streetAddress": "Oberdorf 9", "telephone": "+41 71 793 15 91", "email": "h.niederer@bluewin.ch", "url": "https://www.waebchaeller.ch/angebot/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.37377327880496", "longitude": "9.426107369486177"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/f/d/c/bfdc6b4065f37cd9f9c0ebe56d97f53b0034ffe9_f3b408f9065dd326346801b926a12d8e.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Besuche sind immer m\u00f6glich", "en": "Visits are always possible", "fr": "Les visites sont toujours possibles", "it": "Le visite sono sempre possibili"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11158904513"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "9e1845ab-c21b-4283-806e-b388cdc5cf18", "dateModified": "2025-10-28T18:58:21+01:00", "name": {"de": "Kirche \u00abuf Burg\u00bb und R\u00f6merkastell", "en": "Church \u00abuf Burg\u00bb and Roman fort", "fr": "L'\u00e9glise \u00abuf Burg\u00bb et Fort romain"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Unbemerkt von vielen Besuchern des mittelalterlichen St\u00e4dtchens Stein am Rhein, verbirgt sich am anderen Rheinufer mit der Kirche \u00abuf Burg\u00bb ein kleines Juwel: Die \u00e4lteste Gottesdienstst\u00e4tte des Kantons Schaffhausen. "}, "description": {"de": "<p>Die Kirche hat eine turbulente und komplizierte Geschichte hinter sich, sowohl in rechtlicher als auch in baulicher Hinsicht. Sie steht inmitten des r&ouml;mischen Kastells Tasgetium, das im 3. Jahrhunder errichtet wurde.</p><p>Das Kastell wurde kurz vor 300 n. Chr. nach den Alemanneneinf&auml;llen errichtet. Reste der Mauern zeugen noch heute davon, und die heutige Kirche steht im Zentrum des Kastells. Ausgrabungen haben gezeigt, dass im ehemaligen sp&auml;tr&ouml;mischen Kastell Tasgetium &uuml;ber 1.400 Jahre lang christliche Gottesdienste abgehalten wurden.</p><p>Heute wird der Besucher vor allem durch die in sakraler W&uuml;rde erstrahlenden Wandmalereien im Chor belohnt. Sie stammen aus der Zeit kurz vor 1420 und stellen in 30 Gem&auml;lden, die in drei Zyklen unterteilt sind, Szenen aus der christlichen Heilsgeschichte dar.</p>", "en": "Unnoticed by many visitors to the medieval town of Stein am Rhein, a small jewel is hidden on the other bank of the Rhine in the form of the church \"uf Burg\": the oldest place of worship in the canton of Schaffhausen.\n\nBoth legally and structurally, it has had a chequered, complicated history and lies in the middle of the Roman fort of Tasgetium, built in the 3rd century. The fort was built shortly before 300 after Christ as a result of the Alemanni invasions. Remains of the walls still bear witness to this today, and the present church is located in the centre of the fort. Excavations have shown that Christian services have been celebrated in the former late Roman fort of Tasgetium for more than 1400 years.\n\nToday, the visitor is rewarded above all with wall paintings in the choir that shine with sacred dignity. They date from shortly before 1420 and depict scenes from the Christian history of salvation in 30 pictures, in three cycles.", "fr": "Inaper\u00e7u par de nombreux visiteurs de la ville m\u00e9di\u00e9vale de Stein am Rhein, un petit bijou se cache sur l'autre rive du Rhin sous la forme de l'\u00e9glise \"uf Burg\" : le plus ancien lieu de culte du canton de Schaffhouse.\n\nTant sur le plan juridique que structurel, il a une histoire mouvement\u00e9e et compliqu\u00e9e derri\u00e8re lui et se trouve au milieu du fort romain de Tasgetium, construit au IIIe si\u00e8cle. Le fort a \u00e9t\u00e9 construit peu avant 300 apr\u00e8s J.-C. \u00e0 la suite des invasions al\u00e9maniques. Les vestiges des murs en t\u00e9moignent encore aujourd'hui, et l'\u00e9glise actuelle est situ\u00e9e au centre du fort. Des fouilles ont r\u00e9v\u00e9l\u00e9 que des services chr\u00e9tiens \u00e9taient c\u00e9l\u00e9br\u00e9s dans l'ancien fort romain de Tasgetium depuis plus de 1400 ans.\n\nAujourd'hui, le visiteur est surtout r\u00e9compens\u00e9 par les peintures murales du ch\u0153ur, qui brillent d'une dignit\u00e9 sacr\u00e9e. Ils datent d'un peu avant 1420 et repr\u00e9sentent des sc\u00e8nes de l'histoire chr\u00e9tienne du salut en 30 tableaux, r\u00e9partis en trois cycles."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8260", "streetAddress": "Burg 3"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.656604", "longitude": "8.858664145505362"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/5/c/1/15c1bb74811e7630d4fbb5a5965142d90d52480e_c8ab27678b3ecf91f04b390c4abddbd0.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/22952611"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "9f3edcce-43db-425a-b437-eb612a443e1a", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Ortsmuseum Hallau", "en": "Hallau Local Museum", "fr": "Mus\u00e9e de la ville Hallau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ausstellungen zur Dorfgeschichte, Landwirtschaft, Handwerk und mehr.", "en": "Exhibitions on village history, agriculture, crafts and more.\n", "fr": "Expositions sur l'histoire du village, l'agriculture, l'artisanat et bien plus encore."}, "description": {"de": "Das Ortsmuseum Hallau ist der richtige Ort f\u00fcr historisch interessierte Besucher. Unsere Ausstellung \u00abHallau. Eigensinnig. Innovativ. Wehrhaft.\u00bb beleuchtet die Entwicklung der Region von der Entstehung der Landschaft bis in die Gegenwart.\nDaneben beinhaltete das Museum unter anderem eine grosse Waffensammlung mit dem Genferstutzen als Prunkst\u00fcck, Uniformen und Trachten aus der Region Hallau, Werkzeuge und Gebrauchsgegenst\u00e4nde der Handwerker und des Gewerbes, Dokumente und Bilder aus Hallau, eine Feuerwehrausstellung sowie das Wasser- und Elektrizit\u00e4tswerk Hallau (WEH).\n\nZudem finden Sie bei uns die Zeilensetz- und Giessmaschine \u00abLino\u00bb, welche immer noch in Betrieb ist.", "en": "The local museum Hallau is the right place for visitors interested in history. Our exhibition \"Hallau. Stubborn. Innovative. Fortified.\" illuminates the development of the region from the formation of the landscape to the present.\nIn addition, the museum contains, among other things, a large collection of weapons with the Genferstutzen as the showpiece, uniforms and traditional costumes from the Hallau region, tools and utensils of the craftsmen and tradesmen, documents and pictures from Hallau, a fire department exhibition as well as the Hallau water and electricity works (WEH).\n\nIn addition, you will find the line-setting and casting machine \"Lino\", which is still in operation.", "fr": "Le mus\u00e9e local de Hallau est l'endroit id\u00e9al pour les visiteurs int\u00e9ress\u00e9s par l'histoire. Notre exposition \"Hallau. Eigensinnig. Innovante. D\u00e9fensive\". met en lumi\u00e8re l'\u00e9volution de la r\u00e9gion depuis la formation du paysage jusqu'\u00e0 nos jours.\nParall\u00e8lement, le mus\u00e9e comprenait entre autres une grande collection d'armes, avec comme pi\u00e8ce ma\u00eetresse le Genferstutzen, des uniformes et des costumes traditionnels de la r\u00e9gion de Hallau, des outils et des objets usuels des artisans et des commer\u00e7ants, des documents et des images de Hallau, une exposition sur les sapeurs-pompiers ainsi que sur la centrale hydraulique et \u00e9lectrique de Hallau (WEH).\n\nDe plus, vous trouverez chez nous la machine \u00e0 composer et \u00e0 couler les lignes \"Lino\", qui est toujours en service."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Hallau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Klettgau", "postalCode": "8215", "streetAddress": "Hohwehri 6", "telephone": "+41 79 520 45 55", "email": "kontakt@ortsmuseum-hallau.ch", "url": "http://www.ortsmuseum-hallau.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6985696", "longitude": "8.4621471"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/9/3/0/093086f3aaf772b26c86f14291506dfd47315101_dbfe5b1a78ec73362cd0b4b5d7b8fb7c.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "jeden ersten Sonntag im Monat\nSo 14:00-16:00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3206420258"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a2ce8640-b677-447c-b638-a7ffb298e87f", "dateModified": "2026-04-01T21:48:09+02:00", "name": {"de": "Aussichtsplattform Pizalun", "en": "Pizalun observation deck"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Aussichtsplattform Pizalun auf dem St. Margrethenberg bietet eine beeindruckende Rundumsicht auf die Berge von St. Gallen und Graub\u00fcnden. Sie ist in weniger als einer Stunde von der Talstation des Skilifts Tristeli erreichbar.", "en": "The Pizalun viewing platform on St. Margrethenberg offers an impressive panoramic view of the mountains of St. Gallen and Graub\u00fcnden. It can be reached in less than an hour from the base station of the Tristeli ski lift."}, "description": {"de": "Die Aussichtsplattform Pizalun auf der Hochebene St. Margrethenberg bietet eine Rundumsicht auf die umliegende St. Galler und B\u00fcndner Bergwelt. Dank den Panoramatafeln kann man die vielen Berge rundherum ganz einfach benennen. Zu F\u00fcssen liegt einem die B\u00fcndner Herrschaft und das Sarganserland. Und der Blick entlang dem Rhein f\u00fchrt bei guter Sicht bis zum Bodensee. \n\nDie Aussichtsplattform ist ab der Talstation des Skilifts Tristeli in einer knappen Stunde erreichbar. Auf einem leicht ansteigenden Wanderweg geht es durch W\u00e4lder und \u00fcber blumenreiche Wiesen dem Gipfel Pizalun entgegen. Ganz nach oben zur Aussichtsplattform Pizalun f\u00fchrt eine steile aber gut ausgebaute Treppe. Vom Pizalun runter Richtung F\u00fcrggli f\u00fchrt ein gem\u00fctlicher Wanderweg an der Bergwirtschaft J\u00e4geri vorbei. Wieder auf der Hochebene geht es auf der selten befahrenen Strasse zur\u00fcck zum Ausgangspunkt.", "en": "The Pizalun viewing platform on the St. Margrethenberg plateau offers a panoramic view of the surrounding mountains of St. Gallen and Graub\u00fcnden. Thanks to the panorama panels you can easily name the many mountains around. At your feet are the B\u00fcndner Herrschaft and the Sarganserland. And the view along the Rhine leads to Lake Constance when visibility is good. \n\nThe viewing platform can be reached from the valley station of the Tristeli ski lift in just under an hour. A slightly ascending hiking trail leads through forests and flowery meadows to the summit of Pizalun. A steep but well-developed staircase leads up to the observation deck Pizalun. From Pizalun down towards F\u00fcrggli, a leisurely hiking trail leads past the J\u00e4geri mountain inn. On the plateau we return to the starting point on the rarely used road."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Margrethenberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "7313", "telephone": "+41 81 300 40 20", "email": "badragaz@heidiland.com", "url": "https://heidiland.com/de/service/tourist-office.html"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "46.9711004", "longitude": "9.5203328"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/0/1/c/601c328c5ddd2904659a149881bbf6caaab0c3ed_b32a1ef7aeb7adb6108abd7f7bb84987.JPG"}], "priceRange": ["free"], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/10832298839"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a2d16596-eb0e-477e-8391-799937c62528", "dateModified": "2026-01-08T19:25:54+01:00", "name": {"de": "Kirche St. Johann", "en": "St Johann's", "fr": "Eglise paroissiale St. Johann"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Gr\u00fcndung der ehemaligen Leut- und Pfarrkirche reicht in die Zeit um das Jahr 1000 zur\u00fcck. Ihre Gesamtbreite von 34 Metern wird in der Schweiz nur von den M\u00fcnstern zu Basel und Bern \u00fcbertroffen."}, "description": {"de": "<p>Die barocke Stuckdecke im Hauptschiff schuf Johann Jakob Sch&auml;rer 1733. Das Kreuztragungsfresko an der Westwand neben der Orgel entstand um 1500 und zeigt im Hintergrund die &auml;lteste bekannte (Teil-) Ansicht Schaffhausens. 1990 erfolgte die Einweihung der neu renovierten Kirche St. Johann; sie wird auch als Konzertkirche genutzt und ist Auff&uuml;hrungsort der Bachfachfeste.</p>", "en": "The foundation of the former parish church goes right back to the year 1000. Its complete width of 34 metres is only surpassed by the Minsters of Basel and Berne, in Switzerland.\n\nDie baroque stuccoed ceiling in the main nave was made by Johann Jakob Sch\u00e4rer in 1733. The carrying of the Cross fresco on the west wall next to the organ was made in about 1500 and the background displays the oldest and most well-known (partial) view of Schaffhausen.\n\nThe newly renovated church, St. Johann's, was consecrated in 1990. It is used as a venue for concerts, such as for the Bach Theme Festivals.", "fr": "La cr\u00e9ation de l'ancienne \u00e9glise remonte jusqu'\u00e0 l'ann\u00e9e 1000 environ. Sa largeur totale de 34 m\u00e8tres est surpass\u00e9e en Suisse uniquement par les cath\u00e9drales de B\u00e2le et Berne.\n\nLe plafond baroque en stuc dans la nef fut cr\u00e9\u00e9 par Johann Jakob Sch\u00e4rer en 1733. La fresque du portement de la croix sur le mur ouest \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de l'orgue a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 aux environs de 1500 et montre en arri\u00e8re-plan la plus ancienne vue (partielle) connue de Schaffhouse.\n\nEn 1990 eut lieu l'inauguration de l'\u00e9glise St. Johann r\u00e9nov\u00e9e ; elle est utilis\u00e9e comme \u00e9glise de concert et est un endroit de pr\u00e9sentation des f\u00eates de Bachfach."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "url": "https://www.ref-sh.ch/kg/sjm/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.696454349999996", "longitude": "8.636059927401881"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/d/a/9/0da9404023a1c3179f0a995cefe44a34356bb53d_4aead6f3b191cadb9dde73b71ce91025.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/159312646"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Garden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a5071b23-3e0e-47af-9841-0c753562df02", "dateModified": "2026-04-13T17:49:05+02:00", "name": {"de": "Klostergarten St.Gallen", "en": "Monastery garden St.Gallen ", "fr": "Jardin du monast\u00e8re de Saint-Gall ", "it": "Giardino del monastero di San Gallo "}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Klostergarten zwischen dem Eingang zum Pfalzkeller und dem Regierungsgeb\u00e4ude l\u00e4dt zum Verweilen ein.", "en": "The monastery garden between the entrance to the Pfalzkeller and the government building invites you to linger.", "fr": "Le jardin du clo\u00eetre, situ\u00e9 entre l'entr\u00e9e de la cave palatine et le b\u00e2timent du gouvernement, invite \u00e0 la d\u00e9tente.", "it": "Il giardino del monastero tra l'ingresso del Pfalzkeller e il palazzo del governo invita a soffermarsi."}, "description": {"de": "<p>Klosterg&auml;rten dienten einst der Selbstversorgung der M&ouml;nche mit Obst, Gem&uuml;se, Kr&auml;utern und Heilpflanzen. Das erste Wissen f&uuml;r den Gartenbau im Kloster St.Gallen lieferten Mitbr&uuml;der von der Insel Reichenau. Der dort um 825 entstandene St.Galler Klosterplan der Stiftsbibliothek enth&auml;lt erste Hinweise auf Inhalt und Positionierung von G&auml;rten. Der Klostergarten befindet sich am Ort des ehemaligen Hofgartens. Er ist nicht nur ein wichtiger Teil des kulturellen Erbes der einstigen F&uuml;rstabtei St.Gallen, sondern er unterstreicht auch die Biodiversit&auml;t mitten in der Stadt.</p>", "en": "Monastery gardens were once used by the monks to provide themselves with fruit, vegetables, herbs and medicinal plants. The first knowledge of horticulture in the monastery of St.Gallen was provided by fellow monks from the island of Reichenau. The St.Gallen monastery plan from the monastery library, which was created there around 825, contains the first indications of the content and positioning of gardens.  \n\nThe monastery garden is located on the site of the former court garden. It is not only an important part of the cultural heritage of the former prince abbey of St.Gallen, but also highlights the biodiversity in the middle of the city.", "fr": "Les jardins des monast\u00e8res servaient autrefois \u00e0 l'autosuffisance des moines en fruits, l\u00e9gumes, herbes et plantes m\u00e9dicinales. Ce sont des confr\u00e8res de l'\u00eele de Reichenau qui ont fourni les premi\u00e8res connaissances en mati\u00e8re d'horticulture au monast\u00e8re de Saint-Gall. Le plan du monast\u00e8re de Saint-Gall de la biblioth\u00e8que de l'abbaye, r\u00e9alis\u00e9 sur place vers 825, contient les premi\u00e8res indications sur le contenu et le positionnement des jardins.  \n\nLe jardin du monast\u00e8re se trouve \u00e0 l'emplacement de l'ancien jardin de la cour. Il constitue non seulement une partie importante de l'h\u00e9ritage culturel de l'ancienne abbaye princi\u00e8re de Saint-Gall, mais il souligne \u00e9galement la biodiversit\u00e9 au c\u0153ur de la ville.", "it": "Gli orti dei monasteri erano un tempo utilizzati dai monaci per rifornirsi di frutta, verdura, erbe e piante medicinali. Le prime conoscenze sull'orticoltura nel monastero di San Gallo furono fornite dai monaci dell'isola di Reichenau. La pianta del monastero di San Gallo, proveniente dalla biblioteca del monastero e creata intorno all'825, contiene le prime indicazioni sul contenuto e sulla posizione dei giardini.  \n\nIl giardino del monastero si trova sul sito dell'antico giardino di corte. Non solo \u00e8 una parte importante del patrimonio culturale dell'ex abbazia principesca di San Gallo, ma sottolinea anche la biodiversit\u00e0 nel centro della citt\u00e0."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St.Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof", "url": "https://www.klostergarten-sg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4239606", "longitude": "9.378792318002592"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/8/a/a/38aa9ca2aa846a0a20b783fc12d7f6aae83a640f_60ad0fece8f86fead514cd52cd233a71.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/920698079"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a5d3b35a-23e4-42f6-8129-f06113e6074f", "dateModified": "2026-01-08T19:40:20+01:00", "name": {"de": "Museum Stemmler", "en": "Museum Stemmler", "fr": "Mus\u00e9e Stemmler"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Mitten in der Altstadt befindet sich die naturkundliche Sammlung des Pr\u00e4parators, K\u00fcrschners und Natursch\u00fctzers Carl Stemmler (1882-1971), die an Wunderkammern l\u00e4ngst vergangener Zeiten erinnert."}, "description": {"de": "<p>Ein Museum im Museum. Die Ausstellung zeigt viele V&ouml;gel und S&auml;ugetiere aus Schaffhausen und Europa: Pr&auml;parate, Federn, Nestern, Eier, Geweihe, Zeichnungen. Vogelstimmen h&ouml;ren, Tast- und Riechstation, Waldtier-Quiz - ein Haus voller Tiere, die faszinieren.</p>", "en": "In the middle of the old town of Schaffhausen you will find a collection of curiosities and rarities compiled by the furrier and conservationist, Carl Stemmler (1882-1971).\n\nThe museum displays a zoological exhibition with many birds from Europe and Siberia, a small furrier's workshop as well as a \"fur-stroking\" room.", "fr": "Au centre de la vieille ville se trouve la collection miraculeuse et de rarit\u00e9s du pr\u00e9parateur, taxidermiste et protecteur de la nature, Carl Stemmler (1882-1971).\n\nLe mus\u00e9e comprend une exposition zoologique avec de nombreux volatiles et mammif\u00e8res d'Europe et de Sib\u00e9rie, ainsi qu'un petit atelier de taxidermiste."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Sporrengasse 7", "telephone": "+41 52 625 88 46", "email": "museum.stemmler@stsh.ch", "url": "https://allerheiligen.ch/besuch/museum-stemmler/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6966564", "longitude": "8.6346024"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/d/0/c/8d0c41aa31bbc37b29841fed682fc6f0c5ca4419_94b9a6d5c1cd22a6b397cf8fdb522449.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "So 11:00-17:00"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129367661"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a656872b-95da-4f01-aa5e-ec1d706c843c", "dateModified": "2025-03-31T21:21:33+02:00", "name": {"de": "Hof-Tschannen", "en": "Bauernhof Tschannen / Hof-Tschannen.ch", "fr": "Bauernhof Tschannen / Hof-Tschannen.ch", "it": "Bauernhof Tschannen / Hof-Tschannen.ch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Ferien mit See- und Bergblick, dem Alltag den R\u00fccken kehren, in der Thurgauer Landidylle auftanken? Der Bauernhof Tschannen machts m\u00f6glich. G\u00e4ste verbringen Urlaub inmitten des b\u00e4uerlichen Alltags mit Tieren und aktiver Landwirtschaft. Ein w\u00e4hrschaftes Bauernfr\u00fchst\u00fcck ist inklusive.", "en": "Vacations with lake and mountain views, turn your back on everyday life and recharge in the beautiful nature. Guests spend unforgettable nights on the farm with animals and active farming. The farm breakfast is included.", "fr": "Des vacances avec vue sur le lac et les montagnes, tourner le dos au quotidien et se ressourcer dans la belle nature. Les h\u00f4tes passent des nuits inoubliables \u00e0 la ferme avec des animaux et une agriculture active. Le petit d\u00e9jeuner paysan est inclus."}, "description": {"de": "Der Hof Tschannen liegt mitten im Gr\u00fcnen am Dorfrand von Illighausen mit herrlichem Blick auf den Bodensee und in den Alpstein. Besuchende k\u00f6nnen auf Stroh oder im G\u00e4stezimmer \u00fcbernachten. Es wird ein reichhaltiges Bauernfr\u00fchst\u00fcck mit hausgemachten Produkten angeboten. Auf Anfrage ist Halb- und Vollpension erh\u00e4ltlich. Ein grosser Hofplatz, ein \u00fcberdachter Sandkasten, Rutschbahn, viele Spielzeuge oder ein Garten zum Austoben lassen Kinderherzen h\u00f6herschlagen. Tierfreunde helfen der gastfreundlichen Familie Tschannen beim F\u00fcttern der Rinder oder beim Einsammeln der H\u00fchnereier. Wer's gem\u00fctlicher mag, streichelt die Hofb\u00fcsis oder schaut den Schweinchen und Hasen zu. Der Wald mit einer Grillstelle ist nur 100 Meter vom Hof entfernt. Der heizbare Aufenthaltsraum l\u00e4dt zum Verweilen ein. Auch Kindergeburtstage werden gerne ausgerichtet.", "en": "The farm Tschannen is located in the green, in a quiet location. Guests can stay on straw or in one of the rooms. A rich farmer's breakfast with homemade products is offered. Half and full board is available on request.\n\nA large yard, various animals, a covered sandbox, slide, many toys, a garden to play in and much more will make children's hearts beat faster. The forest with a barbecue area is only 100m away from the farm. The heatable lounge invites you to stay.", "fr": "Le Hof-Tschannen est situ\u00e9 dans la verdure, au calme. Les h\u00f4tes peuvent passer la nuit sur la paille ou dans l'une des chambres. Un copieux petit d\u00e9jeuner paysan avec des produits faits maison est propos\u00e9. La demi-pension et la pension compl\u00e8te sont disponibles sur demande.\n\nUne grande cour, diff\u00e9rents animaux, un bac \u00e0 sable couvert, un toboggan, de nombreux jouets, un jardin pour jouer et bien plus encore font battre le c\u0153ur des enfants. La for\u00eat avec un coin barbecue se trouve \u00e0 seulement 100 m\u00e8tres de la ferme. La salle de s\u00e9jour chauff\u00e9e invite \u00e0 la d\u00e9tente."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Illighausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8574", "streetAddress": "Lindenhof 1B", "telephone": "+41 71 688 16 42", "email": "info@hof-tschannen.ch", "url": "http://www.hof-tschannen.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.61307795360362", "longitude": "9.214230175896676"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/3/3/9/1339919d528166803b3f892fc4a64910cf495ec4_2c8e756d7c8542a7936915680510c1a4.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/330204224"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "ObservationTower", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a8ba947a-cf5e-4270-a9e2-0e8c3c87b1cc", "dateModified": "2025-02-17T19:34:55+01:00", "name": {"de": "Naturbeobachtungsturm Weitsicht am Alten Rhein", "en": "Nature observation tower Weitsicht at the Old Rhine", "fr": "Tour d'observation de la nature \"Weitsicht\" au Vieux Rhin", "it": "Torre di osservazione della natura Weitsicht sul Vecchio Reno"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Beobachtungsplattform f\u00fcr V\u00f6gel und Fische", "en": "Bird and fish observation platform", "fr": "Plate-forme d'observation pour les oiseaux et les poissons", "it": "Piattaforma di osservazione di uccelli e pesci"}, "description": {"de": "Einzigartige Bilder sind f\u00fcr jeden Fotografen ein Highlight \u2013 und mit dem Naturbeobachtungsturm \u201eTurm Weitsicht\u201c im Naturschutzgebiet \u201eBisew\u00e4ldli\u201c des Alten Rheins ist es heute m\u00f6glich, ungest\u00f6rt und unentdeckt einmalige Momente zu erleben. Ein seltener Wintergast, quakende Fr\u00f6sche, die Stille und die Natur, jeder Tag ist einzigartig, f\u00fcr Fussg\u00e4nger, Ornithologe oder Fotografen.\n\n", "en": "Unique pictures are a highlight for every photographer - and with the nature observation tower \"Turm Weitsicht\" in the nature reserve \"Bisew\u00e4ldli\" of the Old Rhine, it is now possible to experience unique moments undisturbed and undiscovered. A rare winter visitor, croaking frogs, the silence and nature, every day is unique, for pedestrian, ornithologist or photographer.", "fr": "Des images uniques sont un point fort pour chaque photographe - et avec la tour d'observation de la nature \"Turm Weitsicht\" dans la r\u00e9serve naturelle \"Bisew\u00e4ldli\" du Vieux Rhin, il est aujourd'hui possible de vivre des moments uniques sans \u00eatre d\u00e9rang\u00e9 et sans \u00eatre d\u00e9couvert. Un h\u00f4te hivernal rare, des grenouilles qui coassent, le silence et la nature, chaque jour est unique, pour le pi\u00e9ton, l'ornithologue ou le photographe.", "it": "Le immagini uniche sono un punto di forza per ogni fotografo - e con la torre di osservazione della natura \"Turm Weitsicht\" nella riserva naturale \"Bisew\u00e4ldli\" dell'Antico Reno, \u00e8 ora possibile vivere momenti unici indisturbati e non scoperti. Un raro visitatore invernale, il gracidare delle rane, il silenzio e la natura, ogni giorno \u00e8 unico, per pedoni, ornitologi o fotografi."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Thal", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9423", "streetAddress": "Rheinspitz"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.48879", "longitude": "9.57098"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/e/a/0/eea07c8f3c4c88381b9e878ef31821f6e7b1740c_f0fcaaa399980f92d3977e5bd44d50b7.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/6314582762"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "NatureReserve", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "a9ce7d40-e518-4fc7-adff-ef32060d4f25", "dateModified": "2025-03-31T18:53:19+02:00", "name": {"de": "Naturzentrum Thurauen", "en": "Thur's Floosplain Meadows", "fr": "Centre Thurauen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Naturzentrum Thurauen beherbergt die interaktive Ausstellung \u00abKosmos Auenlandschaft\u00bb mit einem Erlebnispfad durch den Auenwald und ist Ausgangspunkt f\u00fcr Exkursionen f\u00fcr Familien und Gruppen in die Thurauen.", "en": "The Thurauen Nature Centre houses the interactive exhibition \"Kosmos Auenlandschaft\" with an adventure trail through the floodplain forest and is the starting point for excursions for families and groups into the Thurauen.", "fr": "Le centre nature Thurauen abrite l'exposition interactive \"Kosmos Auenlandschaft\" avec un sentier de d\u00e9couverte \u00e0 travers la for\u00eat alluviale et constitue le point de d\u00e9part d'excursions pour les familles et les groupes dans les Thurauen."}, "description": {"de": "<p>Lassen Sie sich in die faszinierende Natur einer lebendigen Flussaue entf\u00fchren! Im Naturzentrum Thurauen erwarten Sie die interaktive Ausstellung \u201eKosmos Auenlandschaft\u201c mit dem Erlebnispfad durch den Auenwald und einer Sonderausstellung \u00abWow, ein Eisvogel\u00bb. Das Restaurant, das vom TCS gef\u00fchrt wird, l\u00e4dt mit einer grossz\u00fcgigen Terrasse, Chemin\u00e9e und Lounge zu jeder Jahreszeit zum Verweilen ein. Schwimmbad, Feuerstellen und Spielplatz runden das vielf\u00e4ltige Angebot f\u00fcr Jung und Alt ab. Das Naturzentrum ist zudem Ausgangspunkt f\u00fcr Wanderungen durch die einzigartigen Thurauen und Familien k\u00f6nnen den abwechslungsreichen Abenteuerweg Thurauen erkunden (Start beim Parkplatz Ellikerbr\u00fccke).</p><p>Oder beginnen Sie Ihren Teamausflug mit einer erlebnisreichen F\u00fchrung durch das gr\u00f6sste Auenschutzgebiet des Mittellandes. Unter fachkundiger Leitung entdecken Sie die sch\u00f6nsten Ecken der Thurauen, erfahren mehr \u00fcber die Renaturierung und begegnen einigen typischen Auenbewohnern. Die Mittagspause verbringen Sie an einer gem\u00fctlichen Feuerstelle direkt an der Thur. Am Nachmittag steht Ihr Team im Fokus: mit einem Teamtrainer optimieren Sie die Zusammenarbeit und st\u00e4rken den Zusammenhalt mit anspruchsvollen Aufgaben unter freiem Himmel.</p>", "en": "Let yourself be carried away into the fascinating nature of a living floodplain! The Thurauen Nature Centre has an interactive exhibition entitled \"Kosmos Auenlandschaft\" with an adventure trail through the floodplain forest and a special exhibition entitled \"Wow, a kingfisher\". The restaurant, which is run by the TCS, invites you to linger at any time of year with its spacious terrace, fireplace and lounge. The swimming pool, fire pits and playground round off the varied programme for young and old. The nature centre is also the starting point for hikes through the unique Thurauen and families can explore the varied Thurauen adventure trail (start at the Ellikerbr\u00fccke car park).\n\nOr start your team outing with an exciting guided tour through the largest floodplain conservation area in the Central Plateau. Under expert guidance, you will discover the most beautiful corners of the Thurauen, learn more about its renaturalisation and meet some typical floodplain inhabitants. You will spend your lunch break at a cosy barbecue site right by the Thur. In the afternoon, the focus is on your team: with a team trainer, you will optimise cooperation and strengthen cohesion with challenging tasks in the open air.", "fr": "Laissez-vous emporter dans la nature fascinante d'une plaine alluviale vivante ! Au centre nature Thurauen, l'exposition interactive \"Kosmos Auenlandschaft\" vous attend avec son sentier d\u00e9couverte \u00e0 travers la for\u00eat alluviale et une exposition sp\u00e9ciale \"Wow, un martin-p\u00eacheur\". Le restaurant, g\u00e9r\u00e9 par le TCS, invite \u00e0 la d\u00e9tente en toute saison avec sa terrasse spacieuse, sa chemin\u00e9e et son lounge. Une piscine, des foyers et une aire de jeux compl\u00e8tent l'offre vari\u00e9e pour les jeunes et les moins jeunes. Le centre nature est en outre le point de d\u00e9part de randonn\u00e9es \u00e0 travers les prairies exceptionnelles de la Thur et les familles peuvent explorer le sentier d'aventure vari\u00e9 des prairies de la Thur (d\u00e9part au parking d'Ellikerbr\u00fccke).\n\nOu bien commencez votre sortie d'\u00e9quipe par une visite guid\u00e9e riche en d\u00e9couvertes \u00e0 travers la plus grande zone alluviale prot\u00e9g\u00e9e du Plateau suisse. Sous la direction d'un sp\u00e9cialiste, vous d\u00e9couvrirez les plus beaux coins des zones alluviales de la Thur, en apprendrez plus sur la renaturation et rencontrerez quelques habitants typiques des zones alluviales. Vous passerez la pause de midi pr\u00e8s d'un agr\u00e9able foyer au bord de la Thur. L'apr\u00e8s-midi, l'accent est mis sur votre \u00e9quipe : avec un entra\u00eeneur d'\u00e9quipe, vous optimisez la collaboration et renforcez la coh\u00e9sion avec des t\u00e2ches exigeantes en plein air."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flaach", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8416", "streetAddress": "Steubisallmend 3", "telephone": "+41 52 355 15 55", "email": "info@naturzentrum-thurauen.ch", "url": "http://naturzentrum-thurauen.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5789571", "longitude": "8.5816947"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/9/e/6/99e6279e62c606dec68356179fe373d236e904b6_2cb2b10b5e4c7229a086b754e0b5a72c.JPG"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1436693226"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "aa480876-d99f-48bc-87d5-67e015a87139", "dateModified": "2026-03-31T16:30:20+02:00", "name": {"de": "Napoleonmuseum Arenenberg", "en": "Napoleon Museum Arenenberg", "fr": "Mus\u00e9e Napol\u00e9on d'Arenenberg", "it": "Arenenberg - Napoleonmuseum Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Arenenberg liegt an einem der sch\u00f6nsten Pl\u00e4tze am Bodensee. Im Schloss befindet sich das Napoleonmuseum. Hier sind die original eingerichteten Wohnr\u00e4ume der kaiserlichen Familie Napoleons III. zu sehen.", "en": "The Arenenberg in Thurgau is one of the most beautiful places on Lake Constance with its lofty location above Untersee, Arenenberg Castle and the park. The Napoleon Museum is located in the castle. Here you can see the original living quarters of Napoleon III's imperial family.", "fr": "Avec sa situation sublime au-dessus de l'Untersee, le ch\u00e2teau d'Arenenberg et son parc, l'Arenenberg en Thurgovie est l'un des plus beaux endroits du lac de Constance. Le ch\u00e2teau abrite le mus\u00e9e Napol\u00e9on. On peut y voir les pi\u00e8ces d'habitation de la famille imp\u00e9riale de Napol\u00e9on III, am\u00e9nag\u00e9es de mani\u00e8re originale."}, "description": {"de": "Nach dem Sturz Napoleons l. musste seine Stieftochter, die holl\u00e4ndische K\u00f6nigin Hortense, aus Frankreich fliehen. Im Jahr 1817 kaufte sie das Schlossgut Arenenberg und machte es zu ihrem Exilsitz. Sie baute um und stattete die prachtvollen Salons stilsicher und mit viel Pariser Flair aus. Aus Frankreich brachte sie ihren siebenj\u00e4hrigen Sohn, Louis Napol\u00e9on mit, der hier im Thurgau am Bodensee aufwuchs und bis zu seinem einunddreissigsten Lebensjahr lebte. Danach gelangte er mit Umwegen zur\u00fcck nach Frankreich und ging unter dem Namen Napoleon III. als letzter franz\u00f6sischer Kaiser in die Geschichte ein. Seine Frau, Kaiserin Eug\u00e9nie, erweiterte das Schloss um zus\u00e4tzliche Salons. 1906 schenkte Eug\u00e9nie das Anwesen dem Kanton Thurgau, der in dem Schlossgut ihrem Wunsch gem\u00e4ss das Napoleonmuseum und eine Schule f\u00fcr die Thurgauer Landwirtschaft einrichtete. Beides besteht bis heute.", "en": "What is said in Great Britain about Windsor Castle, one can also say on Lake Constance about the Arenenberg. A castle museum with priceless international art, a park with breathtaking views, a magical spot. Everything created and shaped by international culture. Great Britain played here an important role: Queen Hortense, her son the Emperor Napoleon III. and his wife Eug\u00e9nie brought many ideas from Great Britain and they created on Arenenberg a meeting place of world fame. The castle, which is still originally furnished today, welcomes museum guests like Queen Hortense\u2019s friends.", "fr": "Ce que l\u2019on dit en France pour le ch\u00e2teau de Fontainebleau se dit pour Arenenberg sur les rives du lac de Constance : un mus\u00e9e rempli d\u2019oeuvres d\u2019art d\u2019une valeur inestimable, un parc avec une vue \u00e0 vous couper le souffle. Un lieu f\u00e9\u00e9rique cr\u00e9\u00e9 par la culture fran\u00e7aise. Par deux fois, la famille imp\u00e9riale y a v\u00e9cu pendant son exil. La reine Hortense, son fils l\u2019empereur Napol\u00e9on III et son \u00e9pouse Eug\u00e9nie ont fait d\u2019Arenenberg un lieu de rencontres de renomm\u00e9e mondiale."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Salenstein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8268", "streetAddress": "Arenenberg 1", "telephone": "+41 58 345 74 10", "email": "napoleonmuseum@tg.ch", "url": "https://napoleonmuseum.tg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6726822", "longitude": "9.0592034"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/6/8/2/26822123fe533e5b32e804f71f778f19682aa93e_6a22ffe2cf69428d3f6e1b311818d093.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "April bis September:\nT\u00e4glich ge\u00f6ffnet\n\nOktober bis M\u00e4rz:\nMontag geschlossen\n\nWinterpause:\nWeihnachten bis anfangs Februar"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129328125"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "aa6ee3cd-f1b1-4c30-b763-978f20f3e55e", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Feuerwehrmuseum DEPOT61", "en": "Fire Brigade Museum Depot 61", "fr": "Mus\u00e9e de la brigade des pompiers Depot 61", "it": "Museo dei Vigili del Fuoco Depot 61"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Feuerwehrmuseum zeigt die einzigartige Geschichte der Feuerwehr St.Gallen.", "en": "The fire department museum shows the unique history of the St.Gallen fire department.", "fr": "Le mus\u00e9e des pompiers pr\u00e9sente l'histoire unique des pompiers de Saint-Gall. ", "it": "Il museo dei vigili del fuoco mostra la storia unica dei vigili del fuoco di San Gallo. "}, "description": {"de": "Zu sehen sind historische Pferdezug-Pumpen, Oldtimer Fahrzeuge wie der Kettenwagen \"Autopumpe Helene\", zudem seltene Ger\u00e4tschaften und viele Ausr\u00fcstungsgegenst\u00e4nde aus mehreren Generationen. All diese Exponate sind Zeugen einer vergangenen Zeit und haben Jahrzehnte f\u00fcr den Schutz der Bev\u00f6lkerung rund um die Uhr zur Verf\u00fcgung gestanden. Das Feuerwehrmuseum wird ausschliesslich von Freiwilligen des Nostalgievereins betrieben.", "en": "On display are historic horse-drawn pumps, vintage vehicles such as the \"Autopumpe Helene\" tracked truck, plus rare equipment and many pieces of equipment from several generations. All these exhibits are witnesses of a bygone era and have been available for decades for the protection of the population around the clock. The fire department museum is run exclusively by volunteers of the Nostalgia Association. ", "fr": "Des pompes historiques tir\u00e9es par des chevaux, des v\u00e9hicules anciens tels que le v\u00e9hicule \u00e0 chenilles \"Autopumpe Helene\", ainsi que des \u00e9quipements rares et de nombreux mat\u00e9riels de plusieurs g\u00e9n\u00e9rations sont expos\u00e9s. Toutes ces pi\u00e8ces sont les t\u00e9moins d'une \u00e9poque r\u00e9volue et sont disponibles pour la protection de la population 24 heures sur 24 depuis des d\u00e9cennies. Le mus\u00e9e des pompiers est g\u00e9r\u00e9 exclusivement par des b\u00e9n\u00e9voles de l'Association Nostalgie. ", "it": "In mostra ci sono pompe storiche trainate da cavalli, veicoli d'epoca come il veicolo cingolato \"Autopumpe Helene\", cos\u00ec come attrezzature rare e molti pezzi di attrezzature di diverse generazioni. Tutti questi reperti sono testimoni di un'epoca passata e sono stati disponibili per la protezione della popolazione 24 ore su 24 per decenni. Il museo dei vigili del fuoco \u00e8 gestito esclusivamente da volontari dell'Associazione Nostalgia. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Burgstrasse 61", "telephone": "+41 79 335 18 54", "email": "info@depot61.ch", "url": "https://nfsg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4172672", "longitude": "9.3586331"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/1/3/6/31366ff3675a6ac0873485e5ed37ed0656a78fa8_2872027dd9ce1929663864cbbc2a4c08.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Samstag: 10\u201317 Uhr, oder auf Anfrage f\u00fcr F\u00fchrungen und Besichtigungen", "en": "Saturday: 10 a.m. - 5 p.m., or on request for guided tours and visits", "fr": "Samedi : 10h-17h, ou sur demande pour les visites guid\u00e9es et les visites de site", "it": "Sabato: dalle 10.00 alle 17.00, o su richiesta per visite e tour guidati"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/7193109515"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ad406ce9-3cee-46fc-b628-8edc6770442f", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Automuseum L\u00f6mmenschwil", "en": "Car Musem L\u00f6mmenschwil ", "fr": "Mus\u00e9e de l'automobile de L\u00f6mmenschwil", "it": "Museo dell'auto L\u00f6mmenschwil"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Im Automuseum L\u00f6mmenschwil werden Oldtimer, Rennboote und Flugzeuge aus vielen Jahrzehnten pr\u00e4sentiert.", "en": "The L\u00f6mmenschwil Automobile Museum displays classic cars, racing boats, and aircraft from many decades.", "fr": "Le mus\u00e9e automobile de L\u00f6mmenschwil pr\u00e9sente des voitures anciennes, des bateaux de course et des avions datant de plusieurs d\u00e9cennies.", "it": "Il museo dell'automobile di L\u00f6mmenschwil espone auto d'epoca, barche da corsa e aerei di diversi decenni."}, "description": {"de": "Seit \u00fcber 40 Jahren befassen sich die Museumsbetreiber mit dem Sammeln und Restaurieren von historischen Fahrzeugen. Was mit Oldtimer-Autos begann, entwickelte sich mit der Zeit immer weiter. Mit dem Einbezug der anderen Elemente kamen Oldtimer-Flugzeuge und Rennboote dazu. Diese Fahrzeuge sind Zeugen einer fast vergessenen Geschichte von zahlreichen Schweizer Fahrern. Rennwagen von 1924 bis 2004 bringen den Besuchern die technische Entwicklung im Rennsport n\u00e4her. Zahlreiche Exponate bieten Einblicke in die Technik von fr\u00fcher.\nEs werden auch spannende F\u00fchrungen durch die Sammlung angeboten. Das Museum eignet sich auch hervorragend als Event-Location. Das Bistro bietet Platz f\u00fcr 50 Personen.", "en": "<p>For over 40 years, the museum operators have been collecting and restoring historic vehicles. What began with classic cars has continued to develop over time. With the inclusion of other elements, classic aircraft and racing boats were added. These vehicles bear witness to the almost forgotten history of numerous Swiss drivers. Racing cars from 1924 to 2004 give visitors an insight into the technical developments in motor racing. Numerous exhibits offer insights into the technology of the past. Exciting guided tours of the collection are also available. The museum is also an excellent venue for events. The bistro can seat up to 50 people.</p>", "fr": "<p>Depuis plus de 40 ans, les exploitants du mus&eacute;e se consacrent &agrave; la collection et &agrave; la restauration de v&eacute;hicules historiques. Ce qui a commenc&eacute; avec des voitures anciennes s'est d&eacute;velopp&eacute; au fil du temps. D'autres &eacute;l&eacute;ments sont venus s'y ajouter, notamment des avions anciens et des bateaux de course. Ces v&eacute;hicules sont les t&eacute;moins d'une histoire presque oubli&eacute;e de nombreux pilotes suisses. Des voitures de course de 1924 &agrave; 2004 permettent aux visiteurs de se familiariser avec l'&eacute;volution technique du sport automobile. De nombreuses pi&egrave;ces expos&eacute;es offrent un aper&ccedil;u de la technologie d'autrefois. Des visites guid&eacute;es passionnantes de la collection sont &eacute;galement propos&eacute;es. Le mus&eacute;e est &eacute;galement un lieu id&eacute;al pour organiser des &eacute;v&eacute;nements. Le bistrot peut accueillir 50 personnes.</p>", "it": "<p>Da oltre 40 anni i gestori del museo si occupano della raccolta e del restauro di veicoli storici. Quello che era iniziato con le auto d'epoca si &egrave; evoluto nel tempo. Con l'aggiunta di altri elementi, si sono aggiunti aerei d'epoca e barche da corsa. Questi veicoli sono testimoni di una storia quasi dimenticata di numerosi piloti svizzeri. Le auto da corsa dal 1924 al 2004 avvicinano i visitatori allo sviluppo tecnico delle corse automobilistiche. Numerosi reperti offrono uno sguardo sulla tecnologia del passato. Vengono anche offerte interessanti visite guidate della collezione. Il museo &egrave; anche un luogo ideale per eventi. Il bistrot pu&ograve; ospitare fino a 50 persone.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "L\u00f6mmenschwil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9308", "streetAddress": "W\u00e4ldi/Bahnhofstrasse 3", "telephone": "+41 71 455 20 80", "email": "info@automuseum.ch", "url": "https://automuseum.ch/STARTSEITE/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.50266751158526", "longitude": "9.35713291168213"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/6/f/1/46f12c9ae2aa35fb7345b012d2e11d37418f7220_c1f5cc8c2bca775649b5f4d480e86d33.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Samstag 13 - 17 Uhr\nSonntag  10 - 17 Uhr\nAb 5 Personen gegen Anmeldung auch unter der Woche", "en": "Saturday 1:00 p.m. to 5:00 p.m.\nSunday 10:00 a.m. to 5:00 p.m.\nFor groups of 5 or more, also available during the week by appointment", "fr": "Samedi 13h-17h\nDimanche 10h-17h\n\u00c0 partir de 5 personnes, sur r\u00e9servation, \u00e9galement en semaine", "it": "Sabato dalle 13 alle 17\nDomenica dalle 10 alle 17\nA partire da 5 persone, previa prenotazione anche durante la settimana"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2564787547"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Monument", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "afbc09b5-fd1c-4e44-9945-cf0634eb8a8d", "dateModified": "2025-12-15T22:15:04+01:00", "name": {"de": "Paxmal", "en": "Paxmal"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Paxmal in Walenstadtberg ist ein Friedensdenkmal von Karl Bickel, das zur inneren Einkehr und Meditation einl\u00e4dt. Es ist von Fr\u00fchling bis Herbst frei zug\u00e4nglich und bietet einen beeindruckenden Blick auf die Churfirsten und den Walensee.", "en": "The Paxmal in Walenstadtberg is a peace monument by Karl Bickel that invites inner reflection and meditation. It is freely accessible from spring to autumn and offers an impressive view of the Churfirsten and Lake Walen."}, "description": {"de": "Mit dem Paxmal, dem Friedensmal, dessen Grundgedanke der Frieden f\u00fcr alle ist, schaffte Karl Bickel einen Ort der inneren Einkehr, der Meditation \u00fcber den Menschen und seine Ziele, seine Lebens- und seiner Gesellschaftsformen.\n\nDer K\u00fcnstler wird 1886 in Z\u00fcrich-Hirslanden geboren und verliert mit vier Jahren seinen Vater. 1900 bis 1904 macht er eine Lehre als Lithograf und Clich\u00e9ezeichner im Atelier Paul Bleuer. In der grafischen Anstalt H\u00fcttner wird er technischer Leiter und er\u00f6ffnet 1908 sein eigenes grafisches Atelier. Bis 1912 stellt er Briefk\u00f6pfe, Gesch\u00e4ftsempfehlungskarten und Modekataloge her. 1913 erkrankt Bickel an Tuberkulose und weilt \u00fcber ein Jahr zur Kur in Walenstadtberg. Hier stellen sich Visonen ein, die er bei Genesung in Form eines Friedenstempels umsetzen will. 1924 beginnt er mit dem 25 Jahre dauernden Bau des Paxmals und lernt die St. Gallerin Berta Albrecht, die er 1926 heiratet, kennen. Sein Sohn Karl wird 1927 geboren. Bickel stirbt mit 96 Jahren 1982 auf Schrina-Hochrugg.\n\nDas Paxmal ist ein hoch interessanter Ort des Staunens. Energetisch reicht es nicht zum Kraftort. Geniessen Sie den Platz zwischen den monumentalen Churfirsten und dem Walensee, setzen Sie sich mit dem Kunstwerk und seinen Aussagen auseinander und lassen Sie Ihre Seele fliegen, wenn sich der Himmel im Wasser spiegelt.\n\nDas Paxmal ist von Fr\u00fchling bis Herbst frei zug\u00e4nglich.", "en": "With the Paxmal, the Peace Monument, whose basic idea is peace for all, Karl Bickel creates a place of inner contemplation, of meditation on man, his goals and his ways of life.\n\nThe artist was born in Zurich-Hirslanden in 1886 and lost his father at the age of four. 1900 to 1904 he did an apprenticeship as a lithographer and clich\u00e9 draughtsman in the Paul Bleuer studio. In 1908 he opens his own graphic studio at the graphic arts institute H\u00fcttner. Until 1912 he produced letterheads, business recommendation cards and fashion catalogues. 1913 Bickel falls ill with tuberculosis and stays in Walenstadtberg for over a year for a cure. Here are the visions that he wants to implement in the form of a stamp of peace as he recovers. In 1924 he begins the 25-year construction of the Paxmal and meets the St. Gallerin Berta Albrecht, whom he marries in 1926. His son Karl was born in 1927. Bickel dies at the age of 96 on Schrina-Hochrugg in 1982.\n\nThe Paxmal is a highly interesting place of wonder. Energetically it is not enough to the place of power. Enjoy the space between the monumental Churfirsten and Lake Walen, take a look at the work of art and its statements and let your soul fly when the sky is reflected in the water.\n\nThe Paxmal is open from spring to autumn."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Walenstadtberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8881", "telephone": "081 710 27 77", "email": "info@museumbickel.ch", "url": "https://www.museumbickel.ch/index.php/paxmal"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.142272649999995", "longitude": "9.270269293307088"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/f/b/a/cfba83d5cc3e742ec0d648c76244d0dc5a04d0d5_4cb226bbb338b966c835133d95ebfda4.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "08:00", "closes": "20:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/252917689"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b0d7fb38-b8b2-4084-b479-89f29401b936", "dateModified": "2025-05-14T17:37:57+02:00", "name": {"de": "Baumwipfelpfad Neckertal", "en": "Treetop path Neckertal", "fr": "Sentier des cimes Neckertal", "it": "Passeggiata in cima all'albero Neckertal"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Baumkronen von oben sehen - auf dem Baumwipfelfad die Perspektive wechseln in einer l\u00e4ndlichen-naturnahen, inspirierenden Umgebung.", "en": "See treetops from above - change perspective on the treetop trail in a rural-natural, inspiring setting.", "fr": "Voir la cime des arbres d'en haut - changer de perspective sur le sentier de la cime des arbres dans un environnement rural et naturel inspirant.", "it": "Vedere le cime degli alberi dall'alto - cambia la tua prospettiva sul sentiero degli alberi in un ambiente rurale-naturale e stimolante."}, "description": {"de": "Der einzigartige Baumwipfelpfad Neckertal verbindet Nachhaltigkeit und Naturerlebnis und ist eine Bereicherung f\u00fcr die G\u00e4ste und die Region. Die sch\u00f6ne Natur- und Kulturlandschaft wurde erhalten und macht es m\u00f6glich, den Wald mit anderen Augen zu sehen. Entdecken Sie diese kleine Perle und geniessen Sie bei uns einmalige Einblicke in die Natur und Ausblicke \u00fcber das ganze Neckertal.\n\nMit aussergew\u00f6hnlichen Perspektiven bietet der etwas andere Freizeitpark mit seinem dazugeh\u00f6rigen Walderlebnisweg einen unvergesslichen und spannenden Naturaufenthalt. An den vielen Erlebnisstationen wird zudem einiges an Wissen \u00fcber den Wald und dessen Bewohner vermittelt.\n\nGeniessen Sie die Stunden im Wald, offline und entschleunigt. Ganz gem\u00fctlich zu zweit, mit Kindern auf dem Spielplatz, beim selber \u00abbr\u00f6tl\u00e4\u00bb an der Grillstelle oder einfach ganz entspannt an der Sonne. Hier ist willkommen, wer gerne im Wald die Seele baumeln l\u00e4sst. Die kleine Oase im Wald l\u00e4dt dazu ein, etwas zu verweilen, dem Rauschen der Bl\u00e4tter und dem Zwitschern der V\u00f6gel zu lauschen und Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen.", "en": "The unique tree top walk Neckertal combines sustainability and nature experience and is an enrichment for the guests and the region. The beautiful natural and cultural landscape has been preserved and makes it possible to see the forest with different eyes. Discover this little pearl and enjoy with us unique insights into nature and views over the entire Neckertal.\n\nWith extraordinary perspectives, the somewhat different leisure park with its accompanying forest adventure trail offers an unforgettable and exciting stay in nature. At the many adventure stations you will also learn a lot about the forest and its inhabitants.\n\nEnjoy the hours in the forest, offline and decelerated. In a cosy atmosphere for two, with children on the playground, while having your own \"br\u00f6tl\u00e4\" at the barbecue area or simply relaxing in the sun. Anyone who likes to relax in the forest is welcome here. The small oasis in the forest invites you to linger a while, to listen to the rustling of the leaves and the chirping of the birds and to spend time with family and friends.", "fr": "Le sentier des cimes du Neckertal, unique en son genre, allie durabilit\u00e9 et d\u00e9couverte de la nature et constitue un enrichissement pour les h\u00f4tes et la r\u00e9gion. Le beau paysage naturel et culturel a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9serv\u00e9 et permet de voir la for\u00eat d'un autre \u0153il. D\u00e9couvrez cette petite perle et profitez chez nous d'aper\u00e7us uniques de la nature et de vues sur toute la vall\u00e9e du Necker.\n\nAvec des perspectives extraordinaires, ce parc de loisirs un peu particulier et son sentier de d\u00e9couverte de la for\u00eat offrent un s\u00e9jour inoubliable et passionnant dans la nature. Les nombreuses stations de d\u00e9couverte permettent en outre d'acqu\u00e9rir des connaissances sur la for\u00eat et ses habitants.\n\nProfitez des heures pass\u00e9es dans la for\u00eat, hors ligne et au ralenti. Confortablement install\u00e9 \u00e0 deux, avec des enfants sur l'aire de jeux, en faisant soi-m\u00eame son \"br\u00f6tl\u00e4\" au barbecue ou tout simplement en se relaxant au soleil. Tous ceux qui aiment se ressourcer en for\u00eat sont les bienvenus ici. Cette petite oasis dans la for\u00eat invite \u00e0 s'attarder un peu, \u00e0 \u00e9couter le bruissement des feuilles et le chant des oiseaux et \u00e0 passer du temps avec sa famille et ses amis.", "it": "L'esclusiva passeggiata in cima agli alberi della Neckertal combina sostenibilit\u00e0 ed esperienza nella natura e rappresenta un arricchimento per gli ospiti e la regione. Lo splendido paesaggio naturale e culturale \u00e8 stato preservato e permette di vedere la foresta con occhi diversi. Scoprite questa piccola perla e godete con noi di una visione unica della natura e del panorama dell'intera Neckertal.\n\nCon prospettive straordinarie, il parco divertimenti un po' diverso dal solito, con il suo percorso avventura nella foresta, offre un soggiorno indimenticabile ed emozionante nella natura. Le numerose stazioni d'avventura forniscono inoltre molte conoscenze sulla foresta e sui suoi abitanti.\n\nGodetevi le ore nella foresta, offline e in decelerazione. In un'atmosfera accogliente per due, con i bambini nel parco giochi, mangiando il proprio \"br\u00f6tl\u00e4\" (panino) nell'area barbecue o semplicemente rilassandosi al sole. Chiunque ami rilassarsi nella foresta \u00e8 il benvenuto qui. La piccola oasi nella foresta invita a fermarsi un po', ad ascoltare il fruscio delle foglie e il cinguettio degli uccelli e a trascorrere del tempo con la famiglia e gli amici."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Mogelsberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9122", "streetAddress": "Lettenstrasse 19", "telephone": "+41 71 552 33 03", "email": "info@baumwipfelpfad.ch", "url": "http://www.baumwipfelpfad.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.307197", "longitude": "9.195284"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/4/8/9/24898d3660d029e6e8c2c93b25012b10e0c9e06a_9dca7ca9adcab718bd03fc5bef155ca0.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Sommersaison April bis Oktober\nT\u00e4glich von 9:30 Uhr bis 18:00 Uhr\n\nWintersaison November bis M\u00e4rz:\nMittwoch bis Sonntag von 10:00 Uhr bis 16:00 Uhr\n(Montag &amp; Dienstag geschlossen)", "en": "Summer season April to October\nDaily from 9:30 a.m. to 6:00 p.m.\n\nWinter season November to March:\nWednesday through Sunday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m.\n(Monday &amp; Tuesday closed)", "fr": "Saison d'\u00e9t\u00e9 d'avril \u00e0 octobre\nTous les jours de 9h30 \u00e0 18h00\n\nSaison d'hiver de novembre \u00e0 mars :\nDu mercredi au dimanche de 10:00 \u00e0 16:00\n(lundi &amp ; mardi ferm\u00e9)", "it": "Stagione estiva da aprile a ottobre\nTutti i giorni dalle 9:30 alle 18:00.\n\nStagione invernale da novembre a marzo:\nDa mercoled\u00ec a domenica dalle 10:00 alle 16:00.\n(luned\u00ec &amp; marted\u00ec chiuso)"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/562472397"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b1708e92-657a-40e4-9cfe-32b821cf7310", "dateModified": "2025-02-17T13:24:37+01:00", "name": {"de": "Museum f\u00fcr Arch\u00e4ologie", "en": "Museum for Archaeology", "fr": "Mus\u00e9e d'arch\u00e9ologie", "it": "Museum f\u00fcr Arch\u00e4ologie"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Museum f\u00fcr Arch\u00e4ologie liegt, zusammen mit dem Naturmuseum, mitten in der Altstadt von Frauenfeld. Die Ausstellung zeigt das reichhaltige arch\u00e4ologische Erbe des Kantons Thurgau von den Pfahlbauern \u00fcber die Kelten bis zu den R\u00f6mern. Der Eintritt ist frei.", "en": "The Museum of Archaeology, together with the Museum of Nature, is located in the middle of Frauenfeld's old town. The exhibition shows the rich archaeological heritage of the canton of Thurgau from the pile dwellers to the Celts and the Romans. Admission is free.", "fr": "Le mus\u00e9e d'arch\u00e9ologie est situ\u00e9, avec le mus\u00e9e d'histoire naturelle, au c\u0153ur de la vieille ville de Frauenfeld. Il pr\u00e9sente le riche patrimoine arch\u00e9ologique du canton de Thurgovie, des lacustres aux Romains en passant par les Celtes. L'entr\u00e9e est gratuite."}, "description": {"de": "Auf einem spannenden Rundgang durchstreifen G\u00e4ste im Museum f\u00fcr Arch\u00e4ologie in Frauenfeld 10'000 Jahre Vergangenheit des Kantons Thurgau. Die Funde aus den hiesigen Pfahlbauten \u2013 seit 2011 UNESCO-Welterbe \u2013 liefern interessante Informationen zum Alltag vor Jahrtausenden im Bodenseeraum. H\u00f6hepunkte sind etwa das \u00e4lteste Goldgef\u00e4ss der Schweiz oder eine gallo-r\u00f6mische Holzstatue. Spannende Wechselausstellungen erg\u00e4nzen das Angebot. Der neue Mitarbeiter, Archie der Dachs, nimmt Familien mit auf Spurensuche durchs Museum, l\u00e4sst Details in den Vitrinen suchen und animiert zum Zeichnen und Basteln. F\u00fcr das richtige L\u00f6sungsworts gibt\u2019s eine Belohnung. Unterm gleichen Dach befindet sich auch das Thurgauer Naturmuseum. Der gemeinsame arch\u00e4obotanische Garten im Vorhof der Museen macht die Vielfalt und Geschichte unserer Kultur- und Nutzpflanzen erlebbar. Nach dem Rundgang l\u00e4dt das Museumscaf\u00e9 zum Verweilen ein. Museum und Garten sind hindernisfrei.", "en": "On an exciting tour, visitors to the Museum of Archaeology in Frauenfeld wander through 10,000 years of history in the canton of Thurgau. The finds from the local pile dwellings \u2013 a UNESCO World Heritage Site since 2011 \u2013 provide interesting information about everyday life thousands of years ago in the Lake Constance region. Highlights include the oldest gold vessel in Switzerland and a Gallo-Roman wooden statue. Exciting temporary exhibitions complete the range of exhibits. The new employee, Archie the badger, takes families on a search for clues through the museum, lets them look for details in the display cases and encourages them to draw and do handicrafts. There's a reward for finding the right answer. The Thurgau Museum of Nature is also located under the same roof. The joint archaeobotanical garden in the forecourt of the museums brings the diversity and history of our cultivated and useful plants to life. Almost forgotten cereal or vegetable plants, medicinal herbs or once indispensable dye plants are on display. After the tour, the museum caf\u00e9 invites you to linger. In the foyer, the museum shop offers a selection of educational, exciting or surprising souvenirs for every budget. The museum and garden are barrier-free.\nAfter the tour, the museum caf\u00e9 invites you to linger. In the foyer, the museum shop offers a selected range of books, postcards and replicas.", "fr": "Au cours d'une visite passionnante, les visiteurs du Mus\u00e9e d'arch\u00e9ologie de Frauenfeld parcourent 10'000 ans du pass\u00e9 du canton de Thurgovie. Les d\u00e9couvertes faites dans les palafittes locaux - inscrits au patrimoine mondial de l'UNESCO depuis 2011 - fournissent des informations int\u00e9ressantes sur la vie quotidienne il y a des mill\u00e9naires dans la r\u00e9gion du lac de Constance. Les points forts sont par exemple le plus ancien r\u00e9cipient en or de Suisse ou une statue gallo-romaine en bois. Des expositions temporaires passionnantes compl\u00e8tent l'offre. Le nouveau collaborateur, Archie le blaireau, emm\u00e8ne les familles \u00e0 la recherche d'indices \u00e0 travers le mus\u00e9e, leur fait chercher des d\u00e9tails dans les vitrines et les incite \u00e0 dessiner et \u00e0 bricoler. Une r\u00e9compense est offerte pour la bonne solution. Le mus\u00e9e d'histoire naturelle de Thurgovie se trouve sous le m\u00eame toit. Le jardin arch\u00e9obotanique commun dans l'avant-cour des mus\u00e9es permet de d\u00e9couvrir la diversit\u00e9 et l'histoire de nos plantes cultiv\u00e9es et utiles. Des c\u00e9r\u00e9ales ou des plantes potag\u00e8res presque oubli\u00e9es, des herbes m\u00e9dicinales ou des plantes de teinture autrefois indispensables sont pr\u00e9sent\u00e9es. Apr\u00e8s la visite, le caf\u00e9 du mus\u00e9e invite \u00e0 la d\u00e9tente. Dans le foyer, la boutique du mus\u00e9e propose un choix de souvenirs instructifs, passionnants ou surprenants pour tous les budgets. Le mus\u00e9e et le jardin sont accessibles aux personnes \u00e0 mobilit\u00e9 r\u00e9duite.\nApr\u00e8s la visite, le caf\u00e9 du mus\u00e9e invite \u00e0 la d\u00e9tente. Dans le foyer, la boutique du mus\u00e9e propose une offre s\u00e9lectionn\u00e9e de livres, de cartes postales et de r\u00e9pliques."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8510", "streetAddress": "Freiestrasse 24", "telephone": "+41 58 345 74 00", "email": "archaeologie@tg.ch", "url": "https://archaeologiemuseum.tg.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5564574", "longitude": "8.8984937"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/2/4/1/12410caf6a9b8554220e3bdef7f2fdfca6cadabb_d2621c0014efa0654e70dec7183ae6b5.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Der Eintritt ins Museum ist frei.", "en": "Mon closed\nTue 14:00-17:00\nWed 14:00-17:00\nThu 14:00-17:00\nFri 14:00-17:00\nSat 13:00-17:00\nSun 13:00-17:00\n\nAdmission to the museum is free.", "fr": "Lu ferm\u00e9\nMar 14:00-17:00\nMer 14:00-17:00\nJeu 14:00-17:00\nVe 14:00-17:00\nSa 13:00-17:00\nDim 13:00-17:00\n\nL'entr\u00e9e au mus\u00e9e est gratuite."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129297282"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b30e1922-f8b4-4c3d-ab71-55b7b560c144", "dateModified": "2026-01-09T19:56:10+01:00", "name": {"de": "Vorstadt Vari\u00e9t\u00e9", "en": "Vorstadt-Vari\u00e9t\u00e9", "fr": "Vorstadt-Var\u00e9t\u00e9"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Vorstadt Vari\u00e9t\u00e9 pr\u00e4sentiert jedes Jahr auf der B\u00fchne im Restaurant noah's Sch\u00fctzenstube ein abwechslungsreiches Programm."}, "description": {"de": "<p>Am 12. Januar 1957 ging in der Sch&uuml;tzenstube zum allerersten Mal der Vorhang auf. Viele hundert Vorstellungen sind seitdem in der legend&auml;ren Sch&uuml;tzenstube schon &uuml;ber die B&uuml;hne gegangen.</p>", "en": "On January 12, 1957, the curtain went up in the Sch\u00fctzenstube for the very first time. Since then, many hundreds of performances have taken place in the legendary Sch\u00fctzenstube.", "fr": "Le 12 janvier 1957, le rideau s'est lev\u00e9 pour la toute premi\u00e8re fois dans la Sch\u00fctzenstube. Depuis, plusieurs centaines de repr\u00e9sentations ont d\u00e9j\u00e0 eu lieu dans la l\u00e9gendaire Sch\u00fctzenstube."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Sch\u00fctzengraben 27", "email": "variete@schuetzenstube.ch", "url": "http://www.vorstadtvariete.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6988822", "longitude": "8.6352019"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/0/2/8/d028573acbdcb6c1830d8b5cddf685860bb25534_4d941d060e37111a382795cea2f640b4.jpg"}], "copyrightHolder": "Vorstadt Variet\u00e9", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/10213755887"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b31d0dec-c369-4059-8c31-c17ec106b81e", "dateModified": "2025-08-28T16:30:25+02:00", "name": {"de": "Kunstmuseum Thurgau", "en": "Art Museum of the Canton of Thurgau", "fr": "Mus\u00e9e d'art du canton de Thurgovie", "it": "Kunstmuseum des Kantons Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Kunstmuseum Thurgau setzt mit seiner hochkar\u00e4tigen Sammlung sowie attraktiven Wechselausstellungen einen spannenden Gegenpol zur Vergangenheitsidylle des ehemaligen Klosters.", "en": "With its top-class collection and attractive temporary exhibitions, the Thurgau Art Museum provides an exciting counterpoint to the idyllic past of the former monastery.", "fr": "Avec sa collection de haut niveau ainsi que ses expositions temporaires attrayantes, le Kunstmuseum Thurgau offre un contrepoint passionnant \u00e0 l'idylle du pass\u00e9 de l'ancien monast\u00e8re."}, "description": {"de": "Den Kern des Museums bildet die seit 1942 bestehende kantonale Kunstsammlung, die unter anderem die Nachl\u00e4sse von Adolf Dietrich, Carl Roesch und Hans Kr\u00fcsi umfasst. Insgesamt verwaltet das Museum \u00fcber 30'000 Sammlungsobjekte, von der Fotografie \u00fcber Zeichnungen und Gem\u00e4lden bis zur raumgreifenden Installation. Ausserdem haben international bekannte K\u00fcnstlerinnen und K\u00fcnstler eigens f\u00fcr den Kontext der Kartause Ittingen neue Werke entwickelt. Janet Cardiffs \u00abIttingen Walk\u00bb f\u00fchrt das Publikum auf einen unkonventionellen Rundgang durch die beiden Museen. \u00abDie verstummte Bibliothek\u00bb von Joseph Kosuth thematisiert die Ordnung des Wissens, w\u00e4hrend Muda Mathis in ihrem \u00abParadies\u00bb die biblische Geschichte auf ganz unkonventionelle Art und Weise neu erz\u00e4hlt.", "en": "The core of the museum is the cantonal art collection, which has existed since 1942 and includes the estates of Adolf Dietrich, Carl Roesch and Hans Kr\u00fcsi. In total, the museum manages more than 30,000 objects from the collection, ranging from photography, drawings and paintings to large-scale installations. In addition, internationally renowned artists have developed new works especially for the context of Ittingen Charterhouse. Janet Cardiff's \"Ittingen Walk\" takes the audience on an unconventional tour of the two museums. \"The Silenced Library\" by Joseph Kosuth addresses the order of knowledge, while Muda Mathis' \"Paradise\" retells the biblical story in a very unconventional way.", "fr": "La collection d'art cantonale, qui existe depuis 1942 et qui comprend entre autres les legs d'Adolf Dietrich, Carl Roesch et Hans Kr\u00fcsi, constitue le noyau du mus\u00e9e. Au total, le mus\u00e9e g\u00e8re plus de 30 000 objets de collection, de la photographie \u00e0 l'installation qui occupe tout l'espace, en passant par les dessins et les peintures. En outre, des artistes de renomm\u00e9e internationale ont d\u00e9velopp\u00e9 de nouvelles \u0153uvres sp\u00e9cialement pour le contexte de la chartreuse d'Ittingen. L'exposition \"Ittingen Walk\" de Janet Cardiff entra\u00eene le public dans une visite non conventionnelle des deux mus\u00e9es. \"Die verstummte Bibliothek\" de Joseph Kosuth aborde le th\u00e8me de l'ordre du savoir, tandis que \"Paradies\" de Muda Mathis raconte l'histoire biblique d'une mani\u00e8re tout \u00e0 fait non conventionnelle."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Warth", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8532", "telephone": "+41 58 345 10 60", "email": "sekretariat.kunstmuseum@tg.ch", "url": "http://www.kunstmuseum.tg.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.58376337739829", "longitude": "8.866288661956789"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/6/b/b/b6bb230c3da7b8ea4f61a87304ab6b42f041ffda_2ceb5b0f1f358157617353afa9829a44.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9908306266"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b3e5dc69-d135-4ad6-a756-7fe176c9659f", "dateModified": "2025-10-28T19:03:31+01:00", "name": {"de": "Spielplatz Schloss Laufen", "en": "Playground Laufen Castle", "fr": " Aire de jeux du ch\u00e2teau de Laufen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Spielplatz direkt beim Schloss Laufen", "en": "A hearty playground right next to Schloss Laufen and the largest waterfall in Europe.", "fr": "Une place de jeux chaleureuse juste \u00e0 c\u00f4t\u00e9 du ch\u00e2teau de Laufen et de la plus grande chute d'eau d'Europe."}, "description": {"de": "Ein kleiner Spielplatz mit Rutschbahn, Kletterseilen und Balancierbalken beim Schloss Laufen l\u00e4dt zum Austoben ein. ", "en": "A small playground with a slide, climbing ropes and balance beams at Schloss Laufen invites you to let off steam. ", "fr": "Une petite place de jeux avec toboggan, cordes \u00e0 grimper et poutres d'\u00e9quilibre pr\u00e8s du ch\u00e2teau de Laufen invite \u00e0 se d\u00e9fouler. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Dachsen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Rheinfall", "postalCode": "8447"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.67609645", "longitude": "8.61515438071403"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/e/d/3/1ed305541115d146fe9bac460976f80872132f30_69f0c1f19efb43236b400d7f360e9864.jpeg"}], "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/486211249"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b42cceca-48e9-4d01-a617-be6031905f17", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Figurentheater-Museum & Figurentheater", "en": "Puppet Theater Museum & Puppet Theater", "fr": "Mus\u00e9e du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes et th\u00e9\u00e2tre de marionnettes", "it": "Museo del teatro delle marionette e teatro delle marionette"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die bunte Welt des Figurentheaters", "en": "The colorful world of puppet theater", "fr": "Le monde color\u00e9 du th\u00e9\u00e2tre de marionnettes", "it": "Il colorato mondo del teatro delle marionette"}, "description": {"de": "<p class=\"MsoNormal\">Im Dorfkern von Herisau, in einem typischen alten Appenzellerhaus l&auml;sst das Figurentheatermuseum Besucherinnen und Besucher eintauchen in die fantasievolle, bunte Welt des Figurentheaters. Auf insgesamt drei Stockwerken gibt es verschiedene Marionetten, Handpuppen und andere Figuren zu entdecken und allerlei Spannendes zu erfahren. Jedes Jahr wird eine andere spannende Schweizer B&uuml;hne portr&auml;tiert. Die Jahresausstellung wird jeweils durch thematische Pr&auml;sentationen aus der hauseigenen Sammlung erg&auml;nzt &ndash; so lassen sich immer wieder neue Facetten des Figurenspiels entdecken und beleuchten. <span style=\"mso-spacerun: yes;\">&nbsp;</span>Das Museum kann auf Anfrage exklusiv reserviert werden; zudem sind F&uuml;hrungen f&uuml;r Gruppen mit oder ohne Ap&eacute;ro buchbar.</p><p class=\"MsoNormal\"><strong>Strolchi erwartet die kleinen Besucherinnen und Besucher</strong><br>Die Katze Strolchi begleitet Kinder auf einem liebevoll gestalteten Spiel- und Erlebnisweg mit interaktiven Stationen durch das Haus und l&auml;sst sie selbst zu Puppenspielerinnen und Puppenspielern werden.&nbsp;</p><p class=\"MsoNormal\">Die Ausstellungen sind auch auf Franz&ouml;sisch und Englisch zug&auml;nglich.<br><br>Eintrittspreise:<br>Erwachsene CHF 8.00, Kinder CHF 5.00, Familien CHF 20.00<br>F&uuml;r Kinder aus den Kantonen AR und SG ist der Eintritt gratis.<br><br>Die Theatersaison dauert jeweils von Oktober bis Mai, Auff&uuml;hrungen finden immer am Sonntag um 11 Uhr statt</p><p class=\"MsoNormal\">Spielplan: www.figurentheatermuseum.ch</p>", "en": "<p>In the center of Herisau, in a typical old Appenzell house, the Puppet Theater Museum immerses visitors in the imaginative, colorful world of puppet theater. Spread over three floors, there are various marionettes, hand puppets, and other figures to discover, along with all kinds of exciting things to learn. Each year, a different exciting Swiss stage is portrayed. The annual exhibition is supplemented by thematic presentations from the museum's own collection, allowing visitors to discover and explore new facets of puppetry time and again. The museum can be reserved exclusively on request; guided tours for groups with or without refreshments can also be booked.</p><p>Strolchi awaits young visitors<br>The cat Strolchi accompanies children on a lovingly designed play and adventure trail with interactive stations throughout the museum, allowing them to become puppeteers themselves.</p><p>The exhibitions are also available in French and English.</p><p>Admission prices:<br>Adults CHF 8.00, children CHF 5.00, families CHF 20.00<br>Admission is free for children from the cantons of AR and SG.</p><p>The theater season runs from October to May, with performances always taking place on Sundays at 11 a.m.</p><p>Program: www.figurentheatermuseum.ch</p>", "fr": "<p>Au c&oelig;ur du village de Herisau, dans une ancienne maison typique de l'Appenzell, le mus&eacute;e du th&eacute;&acirc;tre de marionnettes plonge les visiteurs dans l'univers fantaisiste et color&eacute; du th&eacute;&acirc;tre de marionnettes. Sur trois &eacute;tages, vous pourrez d&eacute;couvrir diff&eacute;rentes marionnettes &agrave; fils, marionnettes &agrave; gaine et autres personnages, et apprendre toutes sortes de choses passionnantes. Chaque ann&eacute;e, une sc&egrave;ne suisse diff&eacute;rente est mise &agrave; l'honneur. L'exposition annuelle est compl&eacute;t&eacute;e par des pr&eacute;sentations th&eacute;matiques issues de la collection du mus&eacute;e, ce qui permet de d&eacute;couvrir et de mettre en lumi&egrave;re sans cesse de nouvelles facettes du th&eacute;&acirc;tre de marionnettes. &nbsp;Le mus&eacute;e peut &ecirc;tre r&eacute;serv&eacute; en exclusivit&eacute; sur demande ; des visites guid&eacute;es pour les groupes, avec ou sans ap&eacute;ritif, peuvent &eacute;galement &ecirc;tre r&eacute;serv&eacute;es.</p><p>Strolchi attend les petits visiteurs<br>Le chat Strolchi accompagne les enfants &agrave; travers le mus&eacute;e sur un parcours ludique et d&eacute;couverte con&ccedil;u avec soin, avec des stations interactives, et leur permet de devenir eux-m&ecirc;mes marionnettistes.&nbsp;</p><p>Les expositions sont &eacute;galement accessibles en fran&ccedil;ais et en anglais.</p><p>Prix d'entr&eacute;e :<br>Adultes CHF 8.00, enfants CHF 5.00, familles CHF 20.00.<br>L'entr&eacute;e est gratuite pour les enfants des cantons d'AR et de SG.</p><p>La saison th&eacute;&acirc;trale dure d'octobre &agrave; mai, les repr&eacute;sentations ont toujours lieu le dimanche &agrave; 11 heures.</p><p>Programme : www.figurentheatermuseum.ch</p>", "it": "<p>Nel centro del paese di Herisau, in una tipica casa antica dell'Appenzello, il Museo del teatro delle marionette permette ai visitatori di immergersi nel mondo fantasioso e colorato del teatro delle marionette. Su tre piani &egrave; possibile scoprire diverse marionette, burattini e altri personaggi e imparare tante cose interessanti. Ogni anno viene presentato un diverso e interessante palcoscenico svizzero. La mostra annuale &egrave; completata da presentazioni tematiche provenienti dalla collezione interna, che consentono di scoprire e mettere in luce aspetti sempre nuovi dell'arte dei burattini. &nbsp;Il museo pu&ograve; essere riservato in esclusiva su richiesta; inoltre &egrave; possibile prenotare visite guidate per gruppi con o senza aperitivo.</p><p>Strolchi aspetta i piccoli visitatori<br>Il gatto Strolchi accompagna i bambini in un percorso ludico ed esperienziale amorevolmente progettato con stazioni interattive attraverso la casa e li trasforma in burattinai.&nbsp;</p><p>Le mostre sono accessibili anche in francese e in inglese.</p><p>Prezzi d'ingresso:<br>Adulti CHF 8.00, bambini CHF 5.00, famiglie CHF 20.00.<br>L'ingresso &egrave; gratuito per i bambini dei Cantoni AR e SG.</p><p>La stagione teatrale va da ottobre a maggio, gli spettacoli si tengono sempre la domenica alle ore 11.</p><p>Programma: www.figurentheatermuseum.ch</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Herisau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "AR", "postalCode": "9100", "streetAddress": "Oberdorfstrasse 18", "telephone": "+41 76 520 79 09", "email": "info@figurentheatermuseum.ch", "url": "https://www.figurentheatermuseum.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3851375", "longitude": "9.27979840461888"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/3/5/9/f3599feced0b2651f87f56f90d4e39b66536bfc4_6f421c8ecd83483f507c6dc4212c3422.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Sonntag 11:00-16:00 Uhr", "en": "Sunday 11:00-16:00", "fr": "dimanche 11:00-16:00 heures", "it": "Domenica 11:00-16:00"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/318077106"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b4380614-1e07-4934-b904-8649cd55daec", "dateModified": "2025-08-28T16:30:28+02:00", "name": {"de": "Ittinger Museum", "en": "Museum of Ittingen", "fr": "Mus\u00e9e d'Ittingen", "it": "Ittinger Museum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Ittinger Museum gibt einen lebendigen Einblick in die Geschichte der Geb\u00e4ude und ihrer Bewohner. In den kargen M\u00f6nchszellen l\u00e4sst sich nachempfinden, wie die Kart\u00e4user in Stille und Einsamkeit Gottes N\u00e4he suchten.", "en": "The Ittingen Museum provides a lively insight into the history of the buildings and their inhabitants. In the austere monks' cells, you can experience how the Carthusians sought God's closeness in silence and solitude.", "fr": "Le mus\u00e9e d'Ittingen donne un aper\u00e7u vivant de l'histoire des b\u00e2timents et de leurs habitants. Dans les cellules aust\u00e8res des moines, on peut ressentir comment les chartreux recherchaient la proximit\u00e9 de Dieu dans le silence et la solitude."}, "description": {"de": "Der reich ausgestattete Essraum sowie die pr\u00e4chtige Rokoko-Kirche pr\u00e4sentieren sich bis heute so, als lebten und beteten noch M\u00f6nche in Ittingen. Gleichzeitig erz\u00e4hlt der Billardtisch im Kapitelsaal von der Aufl\u00f6sung des Klosters 1848 und von der darauffolgenden Nutzung des Ortes als Herrschaftssitz einer Gutsherrenfamilie. Die Themen und Geschichten rund um das Kloster und den Kart\u00e4userorden werden mittels Audioguide, H\u00f6rspielen f\u00fcr Kinder und Publikationen einem breiten Publikum n\u00e4hergebracht. \n\nAuch der Aussenraum ist vom m\u00f6nchischen Leben gepr\u00e4gt, wie die Besucher auf vier Themenpfaden durch die G\u00e4rten der Kartause erfahren k\u00f6nnen. Wer mit offenen Augen durch die Anlage streift, st\u00f6sst inmitten der Bl\u00fctenpracht heutiger Bepflanzung immer wieder auch auf Fragmente historischer Gartengestaltung.", "en": "The richly furnished dining room and the magnificent rococo church still present themselves today as if monks still lived and prayed in Ittingen. At the same time, the billiard table in the chapter house tells of the dissolution of the monastery in 1848 and the subsequent use of the place as the seat of power of a landowning family. The themes and stories about the monastery and the Carthusian order are made accessible to a wide audience by means of an audio guide, radio plays for children and publications. \n\nThe outside space is also characterised by monastic life, as visitors can experience on four themed paths through the gardens of the Charterhouse. If you wander through the grounds with your eyes open, you will repeatedly come across fragments of historical garden design amidst the flowering splendour of today's planting.", "fr": "La salle \u00e0 manger richement meubl\u00e9e ainsi que la magnifique \u00e9glise rococo se pr\u00e9sentent aujourd'hui encore comme si des moines vivaient et priaient encore \u00e0 Ittingen. Parall\u00e8lement, la table de billard de la salle capitulaire raconte la dissolution du monast\u00e8re en 1848 et l'utilisation qui s'en est suivie du lieu comme r\u00e9sidence seigneuriale d'une famille de seigneurs. Les th\u00e8mes et les histoires autour du monast\u00e8re et de l'ordre des chartreux sont pr\u00e9sent\u00e9s \u00e0 un large public par le biais d'un audioguide, de jeux audio pour enfants et de publications. \n\nL'espace ext\u00e9rieur est \u00e9galement marqu\u00e9 par la vie monacale, comme les visiteurs peuvent le d\u00e9couvrir en suivant quatre sentiers th\u00e9matiques \u00e0 travers les jardins de la chartreuse. En parcourant le site les yeux ouverts, on d\u00e9couvre r\u00e9guli\u00e8rement des fragments de jardins historiques au milieu de la splendeur florale des plantations actuelles."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Warth", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8532", "telephone": "+41 58 345 10 60", "email": "sekretariat.kunstmuseum@tg.ch", "url": "http://www.kunstmuseum.tg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.58356066997053", "longitude": "8.866385221481325"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/a/0/2/0a02799cb2757e4ec60c7b6909cb9358b0c74b76_3abf1278705798015f26a44b942a80d8.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9908306266"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b4874419-78c1-4c12-a36b-c8f4ac7d0890", "dateModified": "2026-01-11T22:40:44+01:00", "name": {"de": "Riesenh\u00fcpfkissen Flumserberg Prodalp", "en": "Giant jumping cushion Flumserberg Prodalp"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Riesenh\u00fcpfkissen auf Prodalp befindet sich neben dem Kletterturm CLiiMBER und dem Bergrestaurant Prodalp. Die Nutzung ist kostenlos und bietet Spass f\u00fcr Familien in der Sommersaison.", "en": "The giant jumping pillow on Prodalp is located next to the climbing tower CLiiMBER and the mountain restaurant Prodalp. It is free to use and offers fun for families during the summer season."}, "description": {"de": "Das H\u00fcpfkissen auf Prodalp steht gleich neben dem Kletterturm CLiiMBER und dem Bergrestaurant Prodalp. Die Benutzung ist kostenlos.", "en": "The bouncy cushion on Prodalp is right next to the CLiiMBER climbing tower and the Prodalp mountain restaurant. The use is free of charge."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flumserberg Tannenheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8897", "streetAddress": "Prodalp", "telephone": "+41 81 720 15 15", "email": "info@flumserbergbahnen.ch", "url": "https://www.flumserberg.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.080340311768", "longitude": "9.28898334503174"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/d/2/8/6d28f1b9f8a93f91b4c0fa76a2d31b4619555fd0_fd33c3ed418de8773dc58ee8e1cc1d5e.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["free"], "openingHours": {"de": "Sommersaison 2024\n\nvom 18. bis 20. Mai 2024\n25. & 26. Mai 2024\n1. & 2. Juni 2024\nvom 8. Juni bis 20. Oktober 2024\n\nvon 08.15 Uhr bis 16.45 Uhr", "en": "Summer season 2022\nfrom 26 to 29 May 2022\nfrom 4 to 6 June 2022\nfrom 11 June to 23 October 2022\n\nMonday to Sunday from 08.15 h to 16.45 h"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3431838772"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Viewpoint", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b72adce2-8ca3-4c15-a6e4-5b92b41dea29", "dateModified": "2026-04-15T18:44:25+02:00", "name": {"de": "Aussichtspunkt Ruggisberg", "en": "Viewpoint Ruggisberg", "fr": "Point de vue de Ruggisberg", "it": "Punto di vista di Ruggisberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Umgeben von bl\u00fchenden Obstb\u00e4umen und leuchtenden Blumenfeldern befindet man sich auf dem Ruggisberg im Apfelparadis. Hier soll die Picknickdecke ausgeweitet und eine Verschnaufpause von der Velotour genossen werden.", "en": "Surrounded by blossoming fruit trees and bright flower fields, one finds oneself on the Ruggisberg in the apple paradise. Here the picnic blanket is to be extended and a breather from the bike tour enjoyed.", "fr": "Entour\u00e9 d'arbres fruitiers en fleurs et de champs de fleurs lumineuses, on se trouve sur le Ruggisberg dans le paradis des pommes. C'est ici que l'on \u00e9tend sa couverture de pique-nique et que l'on profite d'une pause pour reprendre son souffle apr\u00e8s le tour \u00e0 v\u00e9lo.", "it": "Circondati da alberi da frutto in fiore e campi fioriti, vi trovate nel paradiso delle mele sul Ruggisberg. Qui si pu\u00f2 stendere la coperta da picnic e godersi una pausa dal tour in bicicletta."}, "description": {"de": "Auf dem Ruggisberg breitet sich die umliegende Region mit einem Tuch voller Obstb\u00e4ume und leuchtenden Blumenfeldern aus. Besonders sch\u00f6n ist es hier im Fr\u00fchling, wenn sich die Knospen der Apfelb\u00e4ume \u00f6ffnen und ein prachtvolles Bl\u00fctenmeer um Vorschein kommt. Und der Bodensee l\u00e4sst sich nat\u00fcrlich auch noch erblicken.\n\nDer Aussichtspunkt Ruggisberg ist Teil der Velo-Rallye Bodensee. Mehr zur Velo-Sammelchallenge unter www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "en": "On the Ruggisberg, the surrounding region spreads out with a blanket of fruit trees and bright fields of flowers. It is especially beautiful here in spring, when the buds of the apple trees open and a magnificent sea of blossoms appears. And, of course, Lake Constance can also be glimpsed.\n\nThe Ruggisberg lookout point is part of the Lake Constance bike rally. More about the bike rally challenge at www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "fr": "Sur le Ruggisberg, la r\u00e9gion environnante s'\u00e9tend sur une toile d'arbres fruitiers et de champs de fleurs \u00e9clatants. C'est particuli\u00e8rement beau au printemps, lorsque les bourgeons des pommiers s'ouvrent et laissent appara\u00eetre une magnifique mer de fleurs. Et bien s\u00fbr, on peut aussi apercevoir le lac de Constance.\n\nLe point de vue de Ruggisberg fait partie du Rallye cycliste du lac de Constance. Pour en savoir plus sur le challenge de collecte de v\u00e9los, rendez-vous sur www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye.", "it": "Sul Ruggisberg, la regione circostante si estende con una coltre di alberi da frutto e luminosi campi di fiori. Qui \u00e8 particolarmente bello in primavera, quando le gemme dei meli si aprono e appare un magnifico mare di fiori. E, naturalmente, si intravede anche il Lago di Costanza.\n\nIl punto panoramico di Ruggisberg fa parte del Bike Rally del Lago di Costanza. Maggiori informazioni sulla sfida del bike rally su www.st.gallen-bodensee.ch/velo-rallye."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Roggwil", "postalCode": "9308 "}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.48867308651914", "longitude": "9.371262788772585"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/3/2/7/4327bd486c510cd6492f8868289e1eee82d57fb2_2cf38c18dad194fb1cb2d8ec71f8e08c.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/171263990"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b86cafd6-9aec-43e9-8d54-e9a9625fecf8", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Appenzeller Volkskunde-Museum Stein AR", "en": "Appenzell Ethnology Museum Stein AR", "fr": "Mus\u00e9e d'ethnologie d'Appenzell Stein AR", "it": "Museo del folclore dell\u2019Appenzello di Stein"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Hautnah vermittelt das Museum appenzellische Sennenkultur und die Geschichte der Textil-Heimindustrie.", "en": "The museum provides a vivid insight into Appenzell Alpine culture and the history of the textile cottage industry.", "fr": "Le mus\u00e9e pr\u00e9sente de mani\u00e8re tr\u00e8s vivante la culture alpestre appenzelloise et l'histoire de l'industrie textile artisanale.", "it": "Il museo racconta da vicino la cultura contadina dell'Appenzello e la storia dell'industria tessile artigianale."}, "description": {"de": "<p class=\"MsoNormal\"><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">Die Ausstellung pr&auml;sentiert Ger&auml;te und Gef&auml;sse rund ums Alpk&auml;sen,</span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\"> </span><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">regionaltypischen&nbsp;Schmuck f&uuml;r Tier und Mensch </span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">&ndash; von </span><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">Schellen und Hosentr&auml;gern bis hin zu Trachtenschmuck &ndash; sowie </span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">Bauern- und M&ouml;belmalerei mehrerer Jahrhunderte. Darunter finden sich als ein Highlight auch die ber&uuml;hmten &bdquo;Gaiser W&auml;nde&ldquo;.</span></p><p class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">Anhand von Musterb&uuml;chern, zwei Hands</span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">tickmaschinen und einem einmaligen </span><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">Plattstichwebstuhl gibt das Museum ausserdem einen lebendigen Einblick in die bewegte Textilgeschichte des Appenzellerlandes.</span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">&nbsp;</span></p><p class=\"MsoNormal\"><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">Zu</span><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\"> bestimmten Zeiten finden in der Textilabteilung Live-Aktivit&auml;ten statt.</span></p><p class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">Neben der Dauerausstellung zeigt das Museum </span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif;\">Sonderausstellungen zu unterschiedlichen Themen.</span></p><p class=\"MsoNormal\"><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">Infos zu den </span><span lang=\"DE\" style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; color: black; mso-themecolor: text1;\">aktuellen &Ouml;ffnungszeiten und </span><span style=\"font-size: 12.0pt; font-family: 'Arial',sans-serif; mso-ansi-language: DE-CH;\">zum Programm sind der Webseite zu entnehmen.</span></p>", "en": "<p>The exhibition presents equipment and vessels used in alpine cheese-making, regional jewelry for animals and humans &ndash; from bells and suspenders to traditional costume jewelry &ndash; as well as farmhouse and furniture painting from several centuries. Among the highlights are the famous &ldquo;Gaiser W&auml;nde&rdquo; (Gais walls).</p><p>With sample books, two hand embroidery machines, and a unique flat-stitch loom, the museum also provides a lively insight into the eventful textile history of the Appenzell region.&nbsp;</p><p>Live activities take place in the textile department at certain times.</p><p>In addition to the permanent exhibition, the museum also hosts special exhibitions on various topics.</p><p>Information on current opening hours and the program can be found on the website.</p>", "fr": "<p>L'exposition pr&eacute;sente des ustensiles et des r&eacute;cipients li&eacute;s &agrave; la fabrication du fromage d'alpage, des bijoux r&eacute;gionaux typiques pour les animaux et les humains &ndash; des cloches et bretelles aux bijoux traditionnels &ndash; ainsi que des peintures paysannes et sur meubles datant de plusieurs si&egrave;cles. Parmi celles-ci, les c&eacute;l&egrave;bres &laquo; Gaiser W&auml;nde &raquo; constituent un v&eacute;ritable point fort.</p><p>&Agrave; l'aide de livres d'&eacute;chantillons, de deux machines &agrave; broder &agrave; la main et d'un m&eacute;tier &agrave; tisser &agrave; plat unique, le mus&eacute;e offre &eacute;galement un aper&ccedil;u vivant de l'histoire mouvement&eacute;e du textile dans la r&eacute;gion d'Appenzell.&nbsp;</p><p>&Agrave; certaines p&eacute;riodes, des activit&eacute;s en direct ont lieu dans la section textile.</p><p>Outre l'exposition permanente, le mus&eacute;e propose des expositions temporaires sur diff&eacute;rents th&egrave;mes.</p><p>Vous trouverez des informations sur les horaires d'ouverture actuels et le programme sur le site web.</p>", "it": "<p>La mostra presenta attrezzi e recipienti utilizzati nella produzione del formaggio d'alpeggio, gioielli tipici della regione per animali e persone &ndash; dai campanacci e bretelle ai gioielli tradizionali &ndash; nonch&eacute; dipinti contadini e mobili risalenti a diversi secoli. Tra questi spiccano anche le famose &laquo;Gaiser W&auml;nde&raquo; (pareti di Gais).</p><p>Grazie a campionari, due macchine da ricamo a mano e un unico telaio a punto piatto, il museo offre inoltre una vivace panoramica della movimentata storia tessile della regione dell'Appenzello.&nbsp;</p><p>In determinati periodi, nel reparto tessile si svolgono attivit&agrave; dal vivo.</p><p>Oltre alla mostra permanente, il museo ospita mostre temporanee su diversi temi.</p><p>Le informazioni sugli orari di apertura e sul programma sono disponibili sul sito web.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9063", "streetAddress": "Dorf 821", "telephone": "+41 71 368 50 56", "email": "info@appenzeller-museum.ch", "url": "https://www.appenzeller-museum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3730472", "longitude": "9.3444626"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/0/7/8/7078b3f9c001203ed4deb2fd0fa49eee55f3de5a_35a78eb965783e96035c5d8fdcbb8142.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "priceRange": ["moderate"], "openingHours": {"de": "Infos zu den aktuellen \u00d6ffnungszeiten und zum Programm sind der Webseite zu entnehmen.", "en": "Information about current opening hours and the program can be found on the website.\n\n", "fr": "Vous trouverez les informations relatives aux horaires d'ouverture actuels et au programme sur le site web.", "it": "Le informazioni sugli orari di apertura attuali e sul programma sono disponibili sul sito web."}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "1124886695.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b8c17f2d-e171-4bde-b26e-19d2b996ff6b", "dateModified": "2026-03-31T16:30:21+02:00", "name": {"de": "Schiffm\u00e4ndli - Schifffahrt am Rheinfall", "en": "Schiffm\u00e4ndli - boat trips at the Rhine Falls", "fr": "Schiffm\u00e4ndli - tours en bateau aux chutes du Rhin"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kursfahrten durch den rheinischen Amazonas und vorbei am gr\u00f6ssten Wasserfall von Europa."}, "description": {"de": "<p>Erleben Sie den Rhein zwischen dem tosenden Rheinfall und Eglisau auf den Booten von &laquo;Schiffm&auml;ndli&raquo;. Ob allein oder in der Gruppe, bei unserem Sonntagsbrunch auf dem Schiff, einer aufregenden Schleusenfahrt oder einem gem&uuml;tlichen Ausklang des Abends bei einem Glas Wein - wir bieten Ihnen umfangreiche Angebote rund um die Schifffahrt auf dem Rheinfall und dem &laquo;rheinischen Amazonas&raquo;.</p>", "en": "Enjoy the unique and fabulous Rhine scenery between the Rhine Falls and Eglisau on a scheduled boat or on a chartered boat. \n\nFor your business trip, school outing, family or wedding party enjoy an unforgettable trip onboard a combination or party boat. On the \"combi\" boats drinks and light refreshments are served and on the party boats simple meals are served.\n\nThe six combination boats offer seats for up to 54 persons and the wheelchair accessible cabin cruiser \u00abRhyfall\u00bb seats up to 60 persons.", "fr": "Profitez du magnifique paysage du Rhin entre la chute du Rhin et Eglisau dans le bateau de croisi\u00e8re ou dans le cadre d'une ballade sp\u00e9ciale. \n\nPour une excursion professionnelle, votre voyage scolaire, une occasion familiale ou votre mariage, nos bateaux combin\u00e9s/de f\u00eate vous invitent \u00e0 une croisi\u00e8re inoubliable sur le Rhin. Sur le bateau combin\u00e9, vous pourrez d\u00e9guster boissons et en-cas, alors que les embarcations de f\u00eate vous proposent des menus simples.\n\nLes six bateaus combin\u00e9 ont des places jusqu'aux 54 personnes et le bateau avec une cabine jusqu'aux 60 personnes. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neuhausen am Rheinfall", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8212", "streetAddress": "Rheinfallquai", "telephone": "+41 52 659 69 00", "email": "info@schiffmaendli.ch", "url": "http://schiffmaendli.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.677538929401635", "longitude": "8.611457282052802"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/8/2/6/28263f03dc168610c2b22cc3be1a25024d281e94_40e49517ee71e44376be917f5e959fff.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "3A 30 Minuten Rundfahrt: \nT\u00e4glich vom 29. M\u00e4rz bis 18. Oktober\n\n3B Grosse Rundfahrt\nSonntags sowie allg. Feiertage vom 29. M\u00e4rz bis 18. Oktober\nSamstags vom 2. Mai bis 6. September\nT\u00e4glich vom 4. Juli bis 30. August\n\n\nBrunchschiff:\nZweimal monatlich Sonntags vom 10. Mai bis 13. September\n\nSchleusenfahrt:\nEinmal monatlich Sonntags vom 31. Mai bis 20. September \n\nSchiff & Wein\nZweimal monatlich Samstags vom 2. Mai bis 19. September \n\nExakte Abfahrtszeiten f\u00fcr alle unsere Kurse sind auf unserer Website ersichtlich."}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/370461800"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "b98253a9-50d0-4842-a96c-b82344bafea8", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Museum Henry Dunant", "en": "Henry Dunant Museum", "fr": "Mus\u00e9e Henry Dunant", "it": "Museo Henry Dunant"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Henry-Dunant-Museum umkreist als weltweit einziges Museum das Leben und Wirken des vision\u00e4ren Initianten des Internationalen Roten Kreuzes und der Genfer Konventionen.", "en": "The Henry Dunant Museum is the only museum in the world that circles the life and work of the visionary initiator of the International Red Cross and the Geneva Conventions.", "fr": "Le mus\u00e9e Henry Dunant est le seul mus\u00e9e au monde \u00e0 retracer la vie et l'\u0153uvre de cet initiateur visionnaire de la Croix-Rouge internationale et des Conventions de Gen\u00e8ve.", "it": "Il Museo Henry Dunant \u00e8 l'unico museo al mondo che ruota attorno alla vita e all'opera del visionario iniziatore della Croce Rossa Internazionale e delle Convenzioni di Ginevra."}, "description": {"de": "<p>Henry Dunant (1828&ndash;1910) verbrachte die letzten 18 Lebensjahre in Heiden. Das Appenzeller Dorf mit seiner klassizistischen Architektur war damals ein international bekannter Kurort. Hier, auf 800 m. &uuml;. Meer, mit Blick auf den Bodensee und &uuml;ber Grenzen hinweg, hat er seine Memoiren verfasst und seine Ideen f&uuml;r eine friedlichere Welt und einen Internationalen Gerichtshof weiterentwickelt. In Heiden erreichte ihn 1901 die Mitteilung, dass er als Erster mit dem Friedensnobelpreis ausgezeichnet wird. Das ihm gewidmete Museum ist im ehemaligen Bezirkskrankenhaus untergebracht, in welchem Dunant als zur&uuml;ckgezogener Pension&auml;r bis zu seinem Tod am 30. Oktober 1910 gelebt hatte.&nbsp;</p>", "en": "<p>Henry Dunant (1828-1910) spent the last 18 years of his life in Heiden. The Appenzell village with its classicist architecture was an internationally renowned health resort at the time. Here, at 800 m. above sea level, with a view of Lake Constance and across borders, he wrote his memoirs and further developed his ideas for a more peaceful world and an International Court of Justice. In Heiden, in 1901, the news reached him that he was the first to be awarded the Nobel Peace Prize. The museum dedicated to him is housed in the former district hospital where Dunant lived as a reclusive pensioner until his death on October 30, 1910.&nbsp;</p>", "fr": "<p>Henry Dunant (1828-1910) a pass&eacute; les 18 derni&egrave;res ann&eacute;es de sa vie &agrave; Heiden. Ce village appenzellois &agrave; l'architecture classique &eacute;tait alors une station thermale de renomm&eacute;e internationale. C'est ici, &agrave; 800 m d'altitude, avec vue sur le lac de Constance et par-del&agrave; les fronti&egrave;res, qu'il a r&eacute;dig&eacute; ses m&eacute;moires et d&eacute;velopp&eacute; ses id&eacute;es pour un monde plus pacifique et un tribunal international. C'est &agrave; Heiden, en 1901, que lui est parvenue la nouvelle qu'il serait le premier &agrave; recevoir le prix Nobel de la paix. Le mus&eacute;e qui lui est consacr&eacute; est install&eacute; dans l'ancien h&ocirc;pital de district, o&ugrave; Dunant avait v&eacute;cu en tant que retrait&eacute; retir&eacute; jusqu'&agrave; sa mort le 30 octobre 1910.&nbsp;</p>", "it": "<p>Henry Dunant (1828-1910) trascorse gli ultimi 18 anni della sua vita a Heiden. Il villaggio appenzellese, con la sua architettura classicista, era all'epoca una stazione climatica di fama internazionale. Qui, a 800 metri di altitudine, con vista sul Lago di Costanza e sui confini, scrisse le sue memorie e svilupp&ograve; ulteriormente le sue idee per un mondo pi&ugrave; pacifico e per una Corte internazionale di giustizia. &Egrave; a Heiden che nel 1901 gli giunse la notizia di essere il primo a ricevere il Premio Nobel per la Pace. Il museo a lui dedicato &egrave; ospitato nell'ex ospedale distrettuale dove Dunant visse come pensionato solitario fino alla sua morte, avvenuta il 30 ottobre 1910.&nbsp;</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Heiden", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9410", "streetAddress": "Asylstrasse 2", "telephone": "+41 71 891 44 04", "email": "info@dunant-museum.ch", "url": "https://www.dunant-museum.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.443330200000005", "longitude": "9.531348500461359"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/d/e/1/2de1e1b80390040313204255a5ae40fcc69307f5_9a4bfbb9e7a64d250205610068c02218.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Temporarily closed due to renovation. Guided tours for school classes and groups at any time on request.", "fr": "Ferm\u00e9 temporairement en raison de travaux. Visites guid\u00e9es pour les classes et les groupes \u00e0 tout moment sur demande", "it": "Temporaneamente chiuso per ristrutturazione. Visite guidate per scolaresche e gruppi su richiesta."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "16:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/199522073"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ba49546d-5d2a-451e-bae8-e10faaa052b8", "dateModified": "2025-02-17T12:48:39+01:00", "name": {"de": "Kochstall", "en": "Kochstall", "fr": "Kochstall"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Kochstall ist eine Schatzkammer. Ein Ort mit k\u00f6stlichen Details und dem Verst\u00e4ndnis f\u00fcr echten Genuss. Erbaut 1751. Herzenssache seit 2017. "}, "description": {"de": "<p><span style=\"font-weight: bold;\">Gruppen Kochevent</span><br>Ob als Teamevent f\u00fcr die Mitarbeitenden, Familienfeier oder Kochseminar. Unsere Kochevents sind unvergessliche Gemeinschaftserlebnisse und Sie erweitern ganz nebenbei ihre Kochk\u00fcnste.</p><p><span style=\"font-weight: bold;\">Feste &amp; Bankett</span>e<br>Runde Geburtstage, Konfirmationen oder ein Firmenjubil\u00e4um: Einen guten Grund zum Feiern gibt es immer. Der Kochstall bietet den festlichen Rahmen f\u00fcr Ihren Anlass.</p>", "en": "Group cooking event:\nWhether as a team event for employees, a family celebration or a cooking seminar. Our cooking events are unforgettable community experiences and they expand their cooking skills along the way.\n\nParties & banquets:\nRound birthdays, confirmations or a company anniversary: there is always a good reason to celebrate. The Kochstall offers the festive setting for your occasion.", "fr": "\u00c9v\u00e9nement culinaire de groupe :\nQu'il s'agisse d'un \u00e9v\u00e9nement d'\u00e9quipe pour les collaborateurs, d'une f\u00eate de famille ou d'un s\u00e9minaire de cuisine. Nos \u00e9v\u00e9nements culinaires sont des exp\u00e9riences collectives inoubliables et ils \u00e9largissent en m\u00eame temps leurs comp\u00e9tences culinaires.\n\nF\u00eates & banquets :\nAnniversaires ronds, confirmations ou jubil\u00e9 d'entreprise : il y a toujours une bonne raison de faire la f\u00eate. L'\u00e9curie de cuisine offre un cadre festif pour votre \u00e9v\u00e9nement."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "G\u00e4chlingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8214", "streetAddress": "Schulstrasse 16", "telephone": "052 533 04 94", "email": "muh@kochstall.ch", "url": "https://www.kochstall.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7031654", "longitude": "8.4967173"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/3/1/9/a319fe0f8337978947e3515e4345c5bad4b50ec0_6af7363210945e394b16ceac3982d0bb.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Auf Anfrage"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9974644094"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bba7bf07-6af7-468a-9847-fac7a732fdde", "dateModified": "2026-05-05T22:29:50+02:00", "name": {"de": "Typorama \u2013 Museum f\u00fcr Satz und Druck", "en": "Typorama", "fr": "Typorama", "it": "Typorama"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Typorama in Bischofszell ist ein typographisches Museum und zugleich ein Produktionsbetrieb, in dem noch heute Druckerzeugnisse in der faszinierenden Bleisatz-Technik hergestellt werden und diese Technik bei F\u00fchrungen direkt erlebt wird. Es befindet sich unterhalb der historischen Altstadt.", "en": "The Typorama in Bischofszell is a typographic museum and at the same time a production facility where printed products are still produced using the fascinating lead typesetting technique and where this technique can be experienced first-hand during guided tours. It is located below the historic old town.", "fr": "Le Typorama de Bischofszell est \u00e0 la fois un mus\u00e9e typographique et une entreprise de production o\u00f9 l'on fabrique encore aujourd'hui des produits imprim\u00e9s selon la fascinante technique de la composition au plomb et o\u00f9 l'on peut d\u00e9couvrir cette technique directement lors de visites guid\u00e9es. Il se trouve en dessous de la vieille ville historique."}, "description": {"de": "Eine Handsetzerei beherbergt in acht Gassen Hunderte von Schriftgarnituren. Auch sind dreizehn verschiedene Typen Bleisetzmaschinen voll einsatzbereit. Im Maschinensaal stehen eine Kniehebel-Handpresse, zwei Boston-Handtiegelpressen, sieben Tiegel-Schnellpressen verschiedener Bauart, eine Stoppzylinder-Schnellpresse, zwei Stoppzylinder-Automaten (einer davon vertikal), zwei Eintouren-Automaten sowie ein Zweitouren-Automat. Die Sammlung wird abgerundet durch die ersten den Bleisatz abl\u00f6senden Fotosatzger\u00e4te. Zudem erm\u00f6glicht eine komplette Buchbinderei die Produktion von B\u00fcchern. Man kann das Typorama entweder zum einfachen Rundgang besuchen oder eine komplette F\u00fchrung mit Ap\u00e9ro buchen. Das Museum ist ausserdem jeden Mittwochnachmittag f\u00fcr Kinder ge\u00f6ffnet. Die Kleinen k\u00f6nnen selber Hand anlegen und ihre Texte und Bilder unter Anleitung setzen und drucken. In den Workshops lernt man nicht nur Linolschnitt oder Buchbinden, sondern sogar die Bedienung einer Setz- oder Druckmaschine.", "en": "A manual typesetting shop houses hundreds of type sets in eight aisles. Thirteen different types of lead setting machines are also fully operational. In the machine room there is a toggle lever manual press, two Boston manual platen presses, seven rapid platen presses of various types, a rapid stop cylinder press, two automatic stop cylinder presses (one of which is vertical), two single-turn presses and a two-turn press. The collection is rounded off by the first phototypesetting machines to replace lead typesetting. In addition, a complete bookbindery enables the production of books. You can either visit the Typorama for a simple tour or book a complete guided tour with aperitif. The museum is also open to children every Wednesday afternoon. The little ones can lend a hand and set and print their own texts and pictures under supervision. In the workshops, you can learn not only linocut or bookbinding, but even how to operate a typesetting or printing machine.", "fr": "Un atelier de composition manuelle abrite des centaines de garnitures de caract\u00e8res dans huit all\u00e9es. Treize types diff\u00e9rents de machines \u00e0 repiquer le plomb sont \u00e9galement pr\u00eats \u00e0 l'emploi. Dans la salle des machines se trouvent une presse manuelle \u00e0 genouill\u00e8re, deux presses manuelles \u00e0 creuser Boston, sept presses rapides \u00e0 creuset de diff\u00e9rents types, une presse rapide \u00e0 cylindre d'arr\u00eat, deux automates \u00e0 cylindre d'arr\u00eat (dont un vertical), deux automates \u00e0 un tour et un automate \u00e0 deux tours. La collection est compl\u00e9t\u00e9e par les premiers appareils de photocomposition qui remplacent la composition au plomb. De plus, un atelier de reliure complet permet de produire des livres. Il est possible de visiter le Typorama soit en faisant un simple tour, soit en r\u00e9servant une visite guid\u00e9e compl\u00e8te avec ap\u00e9ritif. Le mus\u00e9e est en outre ouvert aux enfants tous les mercredis apr\u00e8s-midi. Les petits peuvent mettre la main \u00e0 la p\u00e2te et composer et imprimer leurs textes et images sous la direction d'un animateur. Les ateliers permettent d'apprendre non seulement la linogravure ou la reliure, mais aussi l'utilisation d'une machine \u00e0 composer ou \u00e0 imprimer."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Bischofszell", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9220", "streetAddress": "Fabrikstrasse 30a", "telephone": "+41 71 422 28 20", "email": "info@typorama.ch", "url": "https://www.typorama.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4927213", "longitude": "9.2339237"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/7/0/5/a70534ea5b6bed26e0c84d9d3ad16a5a9b44d56d_affd09b7dd0bede2d6415cad4786d2ba.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Jeden ersten Sonntag im Monat findet um 14 Uhr eine \u00f6ffentliche F\u00fchrung statt.", "en": "Mon 09:00-17:00\nTue 09:00-17:00\nWed 09:00-17:00\nThu 09:00-17:00\nFri 09:00-17:00\nSat closed\nSun closed\n\nPublic guided tour every first Sunday of the month.", "fr": "Lu 09:00-17:00\nMar 09:00-17:00\nMer 09:00-17:00\nJeu 09:00-17:00\nVe 09:00-17:00\nSa ferm\u00e9\nDim ferm\u00e9\n\nChaque premier dimanche du mois, visite guid\u00e9e publique."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4720479534"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bc4b7661-91c7-49cb-9327-804708c99076", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Breitenmoser Gustarium", "en": "Breitenmoser Gustarium", "fr": "Breitenmoser Gustarium", "it": "Breitenmoser Gustarium"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Erlebniswelt der Breitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG - f\u00fcr Fleischgeniesserinnen und Wurstliebhaber.", "en": "The world of experience of Breitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG - for meat connoisseurs and sausage lovers. ", "fr": "L'univers de d\u00e9couverte de Breitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG - pour les amateurs de viande et de charcuterie. ", "it": "Il mondo dell'esperienza di Breitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG - per gli intenditori di carne e gli amanti delle salsicce. "}, "description": {"de": "Ein Ort der Vielfalt mit einer in der Schweiz einzigartigen, interaktiven Ausstellung \"rund um den Genuss\", Grill- und Wurstseminaren, Genussladen und einem Gastrobereich mit Chemin\u00e9e und Bar und Blick auf den Alpstein.\n\nBreitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG ist einer der f\u00fchrenden Fleischveredelungsbetriebe mit Fachgesch\u00e4ften in Appenzell, Gais, Teufen und Rorschacherberg. Die Traditionsmetzgerei mit einzigartigen Appenzeller Spezialit\u00e4ten geht auf das Gr\u00fcndungsjahr 1896 zur\u00fcck. Seit Mai 2023 gibt es zudem die vielf\u00e4ltige Erlebniswelt \"Breitenmoser Gustarium\" die Interessantes und Unterhaltsames rund um Fleisch und Wurst bietet. Hier lassen sich nach Voranmeldung Feste feiern und Seminare abhalten. Auch spontan kann man die Ausstellung besuchen und in der lichtdurchfluteten Metzgerstube \u00abmeet &amp; (m)eat\u00bb ein frisch aufgeschnittenes Appenzeller Pl\u00e4ttli mit einem Getr\u00e4nk geniessen. Im Genussladen kann man st\u00f6bern, sich an der Rezeptwand inspirieren lassen und Appenzeller Spezialit\u00e4ten und Delikatessen mit nach Hause nehmen.  \n", "en": "A place of diversity with an interactive exhibition \"all about enjoyment\" that is unique in Switzerland, barbecue and sausage seminars, a gourmet store and a restaurant area with a fireplace and bar and a view of the Alpstein.\n\nBreitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG is one of the leading meat processing companies with specialist stores in Appenzell, Gais, Teufen and Rorschacherberg. The traditional butcher's shop with unique Appenzeller specialties dates back to 1896, the year it was founded. Since May 2023, there has also been the diverse \"Breitenmoser Gustarium\" experience world, which offers interesting and entertaining things to do with meat and sausage. Parties and seminars can be held here by prior arrangement. You can also visit the exhibition spontaneously and enjoy a freshly sliced Appenzeller Pl\u00e4ttli with a drink in the light-flooded butcher's parlor \"meet & (m)eat\". In the gourmet store, you can browse, be inspired by the recipe wall and take Appenzell specialties and delicacies home with you.  \n\n", "fr": "Un lieu de diversit\u00e9 avec une exposition interactive \"autour du plaisir\" unique en Suisse, des s\u00e9minaires sur les grillades et la charcuterie, une boutique du plaisir et un espace gastronomique avec chemin\u00e9e et bar et vue sur l'Alpstein.\n\nBreitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG est l'une des principales entreprises de transformation de la viande avec des magasins sp\u00e9cialis\u00e9s \u00e0 Appenzell, Gais, Teufen et Rorschacherberg. La boucherie traditionnelle, qui propose des sp\u00e9cialit\u00e9s appenzelloises uniques, remonte \u00e0 1896, ann\u00e9e de sa fondation. Depuis mai 2023, il existe en outre un univers de d\u00e9couverte vari\u00e9, le \"Breitenmoser Gustarium\", qui propose des choses int\u00e9ressantes et divertissantes sur la viande et la charcuterie. Il est possible d'y c\u00e9l\u00e9brer des f\u00eates et d'y organiser des s\u00e9minaires sur r\u00e9servation. Il est \u00e9galement possible de visiter spontan\u00e9ment l'exposition et de d\u00e9guster une tranche d'Appenzeller fra\u00eechement coup\u00e9e accompagn\u00e9e d'une boisson dans le salon de la boucherie \"meet & (m)eat\", baign\u00e9 de lumi\u00e8re. Dans le magasin des saveurs, on peut fouiller, se laisser inspirer par le mur de recettes et emporter chez soi des sp\u00e9cialit\u00e9s et des d\u00e9licatesses appenzelloises.\n\n", "it": "Un luogo di diversit\u00e0 con una mostra interattiva \"tutto sul sapore\", unica in Svizzera, seminari su barbecue e salsicce, un negozio per buongustai e un'area catering con camino e bar e vista sull'Alpstein.\n\nBreitenmoser Appenzeller Fleischspezialit\u00e4ten AG \u00e8 una delle aziende leader nella lavorazione della carne con negozi specializzati ad Appenzello, Gais, Teufen e Rorschacherberg. La macelleria tradizionale con specialit\u00e0 appenzellesi uniche risale al 1896, anno della sua fondazione. Dal maggio 2023 \u00e8 attivo anche il variegato mondo delle esperienze \"Breitenmoser Gustarium\", che offre interessanti e divertenti attivit\u00e0 con carne e salsicce. Qui si possono organizzare feste e seminari su prenotazione. \u00c8 possibile visitare la mostra anche spontaneamente e gustare un Appenzeller Pl\u00e4ttli appena affettato con un drink nella luminosa macelleria \"meet & (m)eat\". Nel negozio di specialit\u00e0 gastronomiche potrete curiosare, lasciarvi ispirare dalla parete delle ricette e portare a casa le specialit\u00e0 e le prelibatezze dell'Appenzello.  "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Appenzell Steinegg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "AI", "postalCode": "9050", "streetAddress": "S\u00e4geh\u00fcslistrasse 13", "telephone": "+41 71 788 09 81", "email": "info@gustarium.ch", "url": "https://www.gustarium.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3203495", "longitude": "9.4281642"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/f/d/a/2fda0da3e0df020468f6bde9cba52b733c721afc_5d7f253721616a5486d83edaf69cf741.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Sonntage und Feiertage geschlossen", "en": "Monday - Friday 9:00-12:00 and 13:30-17:00                                \nSaturday 9:00-12:00\nSundays and public holidays closed", "fr": "Lundi - Vendredi 9:00-12:00 et 13:30-17:00                                \nSamedi 9:00-12:00\nFerm\u00e9 le dimanche et les jours f\u00e9ri\u00e9s", "it": "Luned\u00ec - venerd\u00ec 9:00-12:00 e 13:30-17:00                                \nSabato 9:00-12:00\nDomenica e giorni festivi chiuso"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11240658635"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Playground", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bcc948d6-8b08-4e4e-90eb-214b0bce8748", "dateModified": "2025-12-15T22:15:04+01:00", "name": {"de": "Spielerlebnis Walensee - Quinten", "en": "Spielerlebnis Walensee - Quinten"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Spielerlebnis Walensee in Quinten ist der gr\u00f6sste Themenspielplatz der Schweiz. Es bietet eine spannende Schnitzeljagd f\u00fcr Familien, kombiniert mit Schiffsfahrten und Entdeckungen auf sechs Spielpl\u00e4tzen rund um den Walensee.", "en": "The Walensee play experience in Quinten is the largest themed playground in Switzerland. It offers an exciting treasure hunt for families, combined with boat trips and discoveries on six playgrounds around Lake Walen."}, "description": {"de": "Das Spielerlebnis Walensee ist der gr\u00f6sste Themenspielplatz der Schweiz und bietet eine spannende Schnitzeljagd f\u00fcr die ganze Familie. Unter dem Motto \u00abWer l\u00f6st das Geheimnis vom Walensee?\u00bb erleben die Kinder Spiel- und R\u00e4tselplausch verbunden mit Schiffsfahrten und Entdeckungen auf sechs Spielpl\u00e4tzen rund um den Walensee. Das Spiel ist so aufgebaut, dass bereits Kinder ab 6 Jahren mit ein wenig Hilfe das R\u00e4tsel l\u00f6sen k\u00f6nnen.\n\nQuinten:\nDie \u00abCosta del Sol\u00bb in Quinten ist ber\u00fchmt f\u00fcr ihr s\u00fcdliches Klima und nur via Seeweg erreichbar. Der neue Themenwanderweg entlang der K\u00fcste verr\u00e4t Wissenswertes \u00fcber die exotischen Fr\u00fcchte und Tiere an diesem paradiesischen, kleinen Ort.", "en": "The \u00abSpielerlebnis Walensee\u00bb is the largest themed playground in Switzerland and offers an exciting scavenger hunt for the whole family. Under the motto &quot;Who will solve the mystery of Lake Walensee?&quot;, the children will experience play and puzzle fun combined with boat trips and discoveries at six playgrounds around Lake Walen. The game is structured in such a way that children as young as 6 can solve the riddle with a little help. Unfortunately, the information is only available in German.\n\nQuinten:\nThe \"Costa del Sol\" in Quinten is famous for its southern climate and can only be reached by sea. The new themed hiking trail along the coast reveals interesting facts about the exotic fruits and animals in this paradisiacal little place."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Quinten", "postalCode": "8878", "telephone": "+41817201818", "email": "mara@spielerlebnis-walensee.ch", "url": "https://www.spielerlebnis-walensee.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.12894624011246", "longitude": "9.216027259826662"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/9/5/2/e952a683c87ba9ea07f24929deea4b2112914d33_a3098fda28bd91c5e21a96ff8474485a.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["inexpensive"], "openingHours": {"de": "Sommer (01.07. - 31.10.)\n\nMo 08:00-22:00\nDi 08:00-22:00\nMi 08:00-22:00\nDo 08:00-22:00\nFr 08:00-22:00\nSa 08:00-22:00\nSo 08:00-22:00\n\nWinter (01.11. - 30.06.)\n\nMo geschlossen\nDi geschlossen\nMi geschlossen\nDo geschlossen\nFr geschlossen\nSa geschlossen\nSo geschlossen", "en": "Summer (01.07. - 31.10.)\n\nMon 08:00-22:00\nTue 08:00-22:00\nWed 08:00-22:00\nThu 08:00-22:00\nFri 08:00-22:00\nSat 08:00-22:00\nSun 08:00-22:00\n\nWinter (01.11. - 30.06.)\n\nMon closed\nTue closed\nWed closed\nThu closed\nFri closed\nSat closed\nSun closed"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/240078789"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bf2236a2-a398-4c87-bfc3-1f363a48b2e4", "dateModified": "2025-10-28T16:15:24+01:00", "name": {"de": "Grillplatz Summerigchopf"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gem\u00fctlicher Grillplatz, abseits vom Trubel mit wunderbarer Aussicht zu den sieben Churfirsten."}, "description": {"de": "Die Grillstelle Summerigkopf befindet sich abseits von Wildhaus und ist nur zu Fuss \u00fcber den Wanderweg erreichbar. Der Platz verf\u00fcgt \u00fcber einen rechteckigen Rost, der in der H\u00f6he nicht verstellbar ist und drei Holzb\u00e4nke, die Platz f\u00fcr ca. 12-15 Personen bieten.\nKinderwagentauglich: nein, Holz: nein, Trinkwasser: nein, WC: nein, Kapazit\u00e4t: ca. 12-15"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wildhaus", "postalCode": "9658"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.210958", "longitude": "9.4013705"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/d/f/0/0df0e1fe3bac50fff6767cc4d6ea616e3b054166_bc416f836bd08b350487c2877b981244.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4623777394"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bf39aa48-6e2c-4321-8157-0178475fe3c4", "dateModified": "2025-06-30T18:48:53+02:00", "name": {"de": "Autohalle Classics", "en": "Autohalle Classics", "fr": "Autohalle Classics"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Eventlocation mit Erlebnischarakter", "en": "The event location with the character of an experience\n", "fr": "Le lieu \u00e9v\u00e9nementiel qui fait vivre une exp\u00e9rience unique.\n"}, "description": {"de": "<p>Ob Tagung, Hochzeit, Gesch&auml;ftsveranstaltung oder private Feier, unser Team findet f&uuml;r jede Gelegenheit den passenden Rahmen. Es stehen verschieden grosse mit modernster Technik ausgestattete Event- und Tagungsr&auml;ume zur Verf&uuml;gung. Gerne planen wir gemeinsam deinen Anlass nach Wunsch!</p>", "en": "<p>Whether a conference, wedding, business event or private celebration, our team will find the right setting for every occasion. We have event and conference rooms of various sizes equipped with state-of-the-art technology. We are happy to plan your event together according to your wishes!</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Andelfingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Z\u00fcrich", "postalCode": "8450", "streetAddress": "Hostbachstrasse 4", "telephone": "+41 52 304 34 34", "email": "info@autohalle.ch", "url": "https://autohalle.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5935036", "longitude": "8.6921318"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/3/d/1/23d138c6052c5b8728e0ad508132897e23689396_28b7dc3df9b1f6c0a7e4d05dd68994e9.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_disabilityfriendly", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_carpark", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "general_chargingstationElectricvehicles", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "sport_chargingstationEbikes", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/10752986782"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "BathingSpot", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "bf404ee9-47f2-44fb-8086-5d0c35f33a50", "dateModified": "2025-10-28T18:58:21+01:00", "name": {"de": "Schaaren", "en": "Schaaren", "fr": "Schaaren"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Naherholungsgebiet Schaaren l\u00e4dt zum Baden und Grillieren ein.", "en": "The Schaaren recreation area invites you to swim and barbecue.\n", "fr": "La zone de loisirs de Schaaren invite \u00e0 la baignade et aux grillades.\n"}, "description": {"de": "Schaffhauser und Schaffhauserinnen stacheln mit dem Weidling gerne hier hin und machen eine Pause.", "en": "Schaffhauseners like to punt here with the Weidling and take a break.", "fr": "Les Schaffhousois et Schaffhousoises aiment y piquer une t\u00eate en weidling et y faire une pause."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schlatt", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Thurgau", "postalCode": "8252"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6936481", "longitude": "8.6939409"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/0/5/9/7059914895bc8d181da2248654a75e8121a2bbe5_640f9751b6b07d992be4002ebf1b7611.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/6419655805"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c0d07da1-7875-4053-b129-2820385dade7", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Stiftsbibliothek St.Gallen", "en": "Abbey Library of St.Gallen", "fr": "Biblioth\u00e8que abbatiale de Saint-Gall", "it": "Biblioteca abbaziale di San Gallo"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Stiftsbibliothek z\u00e4hlt zu den \u00e4ltesten und sch\u00f6nsten Bibliotheken der Welt. Bereits im 8. Jahrhundert verf\u00fcgte das Kloster St.Gallen \u00fcber eine bedeutende Sammlung von B\u00fcchern.", "en": "The Abbey Library is one of the oldest and most beautiful libraries in the world. The St.Gallen monastery was in possession of an important collection of books as early as the 8th century.", "fr": "La biblioth\u00e8que abbatiale compte parmi les plus anciennes et les plus belles biblioth\u00e8ques du monde. D\u00e8s le 8e si\u00e8cle, le monast\u00e8re de Saint-Gall disposait d\u2019une importante collection d\u2019ouvrages.", "it": "La biblioteca abbaziale rappresenta una delle biblioteche pi\u00f9 antiche e pi\u00f9 belle al mondo. L\u2019abbazia di San Gallo vantava gi\u00e0 nell\u2019VIII secolo una rimarchevole collezione di libri."}, "description": {"de": "<p>Der heutige Bibliotheksraum entstand zwischen 1758 und 1767 unter der Leitung des Bregenzerw&auml;lder Baumeisters Peter Thumb. Die wechselnden Ausstellungen wertvoller Manuskripte und Unikate geben einen nachhaltigen Eindruck der St.Galler Klosterkultur. Der Barocksaal der Stiftsbibliothek &uuml;berrascht durch seine reiche Rokoko-Ausstattung und gilt als einer der sch&ouml;nsten des Landes. Der Bestand der heute noch aktiven Bibliothek betr&auml;gt rund 170'000 B&uuml;cher. Die beeindruckende Sammlung fr&uuml;hmittelalterlicher Original-Handschriften macht diese Institution weltber&uuml;hmt. &Uuml;ber 400 B&auml;nde sind mehr als 1'000 Jahre alt.</p>", "en": "The present library room was built between 1758 and 1767 under the direction of the Peter Thumb, an Austrian architect from Bregenzerwald. Changing exhibitions of the valuable manuscripts and unique documents stored in the library archives leave a lasting impression of the spiritual and cultural life of St.Gallen's abbey. \n\nThe Baroque hall of the Abbey Library is impressive with its lavish Rococo decorations and is considered one of the most beautiful in the country. The library, which still lends books today, boasts a collection of around 170,000 books. The impressive collection of original early medieval manuscripts has made this institution world-famous. Over 400 volumes are more than 1,000 years old.\n\n", "fr": "La biblioth\u00e8que actuelle a \u00e9t\u00e9 construite entre 1758 et 1767 sous la direction de l\u2019architecte Peter Thumb, originaire du Bregenzerwald. Les expositions temporaires de manuscrits pr\u00e9cieux et de pi\u00e8ces uniques laissent une impression durable de la culture monastique de Saint-Gall. \n\nLa salle baroque de la biblioth\u00e8que abbatiale surprend par la splendeur de ses ornements en style Rococo. Elle est consid\u00e9r\u00e9e comme l\u2019une des plus belles en Suisse. Le catalogue de la biblioth\u00e8que encore fr\u00e9quent\u00e9e de nos jours comporte quelque 170\u2019000 ouvrages. Cette institution doit sa renomm\u00e9e mondiale \u00e0 sa collection impressionnante de manuscrits originaux datant du Haut Moyen-\u00c2ge. Plus de 400 ouvrages ont plus de 1\u2019000 ans.\n\n", "it": "L\u2019attuale locale della biblioteca fu realizzato tra il 1758 e il 1767 sotto la direzione dell\u2019architetto austriaco, originario del Bregenzerwald, Peter Thumb. Le mostre a rotazione di preziosi manoscritti e pezzi unici offrono un\u2019esauriente idea della cultura monastica di San Gallo. \n\nLa sala barocca della biblioteca abbaziale colpisce per i suoi ricchi allestimenti in stile rococ\u00f2 e costituisce uno degli esempi pi\u00f9 pregevoli a livello nazionale. Il patrimonio della biblioteca, tuttora in attivit\u00e0, ammonta a circa 170 000 volumi. La fama mondiale di questa istituzione si deve soprattutto alla notevole collezione di manoscritti originali risalenti all\u2019Alto Medioevo. Oltre 400 tomi risalgono a oltre 1000 anni fa.\n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof 6D", "telephone": "+41 71 227 34 16", "email": "stibi@stibi.ch", "url": "https://www.stiftsbezirk.ch/de/stiftsbibliothek/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.423152", "longitude": "9.376703"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/6/e/d/96ed492f1be250a7d45801e15bb1e010611e8e21_817862b9ac89ad4ec5b26653697120de.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Letzter Einlass in die Ausstellungen: 15 Minuten vor Schliessung.\n", "en": "Last admission to exhibitions: 15 minutes before closing time.\n", "fr": "Derni\u00e8re entr\u00e9e dans les expositions : 15 minutes avant la fermeture.", "it": "Ultimo ingresso alle mostre: 15 minuti prima della chiusura."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "18:00", "validFrom": "2026-07-01", "validThrough": "2026-09-30"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2026-11-09", "validThrough": "2026-11-23"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/131605934"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c37661c7-b2ec-428b-9aa9-3c4300be12fb", "dateModified": "2026-01-23T19:31:57+01:00", "name": {"de": "Schweizerische Schifffahrtsgesellschaft Untersee und Rhein", "en": "Schweizerische Schiffahrtsgesellschaft Untersee und Rhein", "fr": "Schweizerische Schiffahrtsgesellschaft Untersee und Rhein"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Erleben Sie unvergessliche Momente an Bord und entdecken Sie einzigartige Sch\u00e4tze und Ausflugsziele vom Bodensee bis zum Rheinfall - auf der sch\u00f6nsten Stromfahrt Europas.", "en": "Experience unforgettable moments on board and discover unique treasures and excursion destinations from Lake Constance to the Rhine Falls - on the most beautiful river cruise in Europe.\n", "fr": "Vivez des moments inoubliables \u00e0 bord et d\u00e9couvrez des tr\u00e9sors et des buts d'excursion uniques, du lac de Constance aux chutes du Rhin, lors de la plus belle croisi\u00e8re fluviale d'Europe.\n"}, "description": {"de": "Ob in der Gruppe oder ganz privat \u2013 entdecken Sie einzigartige Ausflugsziele wie Stein am Rhein, die Insel Reichenau und vieles mehr auf dem Wasser. Auch Spezialangebote, wie die Brunch-Fahrt oder das Strickschiff laden zum Verweilen ein. Wir beraten Sie gerne und stellen Ihnen auch individuelle Angebote zusammen.\n\nUnsere Kursschiffe verkehren von April bis Oktober zwischen Schaffhausen und Konstanz / Kreuzlingen.\nErkunden Sie mit uns die Region am Untersee und Rhein, wir freuen uns Sie bald an Bord begr\u00fcssen zu d\u00fcrfen.", "en": "Whether in a group or in private - discover unique excursion destinations such as Stein am Rhein, the island of Reichenau and much more on the water. Special offers, such as the brunch trip or the knitting ship, also invite you to linger. We will be happy to advise you and also put together individual offers for you.\n\nOur scheduled boats run between Schaffhausen and Konstanz / Kreuzlingen from April to October.\nExplore the Untersee and Rhine region with us, we look forward to welcoming you on board soon.", "fr": "Que ce soit en groupe ou en priv\u00e9, d\u00e9couvrez des destinations uniques comme Stein am Rhein, l'\u00eele de Reichenau et bien d'autres encore au fil de l'eau. Des offres sp\u00e9ciales, comme la croisi\u00e8re brunch ou le bateau tricot, invitent \u00e9galement \u00e0 s'attarder. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller et de vous proposer des offres personnalis\u00e9es.\n\nNos bateaux en service r\u00e9gulier circulent d'avril \u00e0 octobre entre Schaffhouse et Constance / Kreuzlingen.\nD\u00e9couvrez avec nous la r\u00e9gion de l'Untersee et du Rhin, nous nous r\u00e9jouissons de pouvoir vous accueillir bient\u00f4t \u00e0 bord."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Freier Platz 8", "telephone": "+41 52 634 08 88", "email": "info@urh.ch", "url": "http://www.urh.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6953486", "longitude": "8.640824"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/c/5/e/3/c5e3292e6ff2db4889477d58d9cd1a7a1f784465_1ee512e603e9cd71ee56ecac2b28cc8b.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Kursschifffahrt jeweils zwischen Karfreitag und Mitte Oktober"}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_petfriendly", "value": true}, {"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "food_restaurant", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4436281782"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c41cae1d-8361-475f-88b8-1370d810f1cc", "dateModified": "2026-04-17T20:18:21+02:00", "name": {"de": "Baumwipfelpfad Neckertal"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Baumkronen von oben sehen - Staunen, lernen, geniessen und spielen!"}, "description": {"de": "<p>Der einzigartige Baumwipfelpfad Neckertal verbindet Nachhaltigkeit und Naturerlebnis und ist eine Bereicherung f&uuml;r das Neckertal und die Umgebung. Die sch&ouml;ne Natur- und Kulturlandschaft wurde erhalten und macht es m&ouml;glich, den Wald mit anderen Augen zu sehen. Erleben Sie das besondere Ausflugsziel in der Schweizer Natur und geniessen Sie bei uns Einblicke in die Baumkronen der auff&auml;lligen Art. Mit aussergew&ouml;hnlichen Perspektiven und spielerischem Lehrwert bietet der etwas andere Freizeitpark mit seinem dazugeh&ouml;rigen Walderlebnisweg ein Naturaufenthalt mit Tiefgang. Geniessen Sie die Stunden im Wald, offline und entschleunigt. Ganz gem&uuml;tlich zu zweit, mit Kindern auf dem Spielplatz, beim selber br&ouml;tl&auml; an der Grillstelle oder beim Glas Wein an der Sonne. Bei uns ist willkommen, wer gerne im Wald die Seele baumeln l&auml;sst. Unsere kleine Oase im Wald l&auml;dt dazu ein, etwas zu verweilen, dem Rauschen der Bl&auml;tter und dem Zwitschern der V&ouml;gel zu lauschen und Zeit mit Familie und Freunden zu verbringen.</p><p><br><span data-teams=\"true\">Auskunft zur Zug&auml;nglichkeit</span>:&nbsp;<a href=\"https://www.ginto.guide/entries/3099ce5e-667a-41f9-9f44-0904a3a4cbc5?lnk_src=business\">ginto</a></p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Mogelsberg", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9122", "streetAddress": "Lettenstrasse 19", "telephone": "+41 71 552 33 03", "email": "info@baumwipfelpfad.ch", "url": "http://www.baumwipfelpfad.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.3582246", "longitude": "9.1437367"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/2/f/5/d2f5d1b81d394bffa746b201f8f72a81141bd16f_742ab0f636fbf969ec2bfcb88d6c97ea.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "Sommersaison (April - Oktober):\nMontag - Sonntag\n9:30 Uhr bis 18:00 Uhr\n\nWintersaison (November - M\u00e4rz):\nMontag &amp; Dienstag:\ngeschlossen\n\nMittwoch - Sonntag:\n10:00 Uhr - 16:00 Uhr"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/5422373661", "googlePlaceId": "ChIJtVHYN9_cmkcRgNYAtxW7XdU"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c80447b4-c34f-4b40-ab57-beaef6774e97", "dateModified": "2026-04-09T21:43:51+02:00", "name": {"de": "Brauchtumsk\u00e4serei Alp Tannenboden", "en": "Traditional cheese dairy Alp Tannenboden"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Brauchtumsk\u00e4serei Alp Tannenboden bietet Einblicke in die traditionelle K\u00e4seherstellung. Besuchende k\u00f6nnen durch ein Schaufenster dem K\u00e4ser zusehen oder an einer F\u00fchrung mit K\u00e4se-Degustation teilnehmen. Es gibt auch die M\u00f6glichkeit, selbst K\u00e4se herzustellen.", "en": "The traditional cheese dairy Alp Tannenboden offers insights into traditional cheese making. Visitors can watch the cheesemaker through a window or participate in a guided tour with cheese tasting. There is also the opportunity to make cheese yourself."}, "description": {"de": "Erleben Sie Urigkeit und Brauchtum auf unterhaltsame und spannende Art. Auf der Alp Tannenboden k\u00f6nnen Sie durch das Schaufenster im Restaurant dem K\u00e4ser zuschauen. \n\nFalls Sie weiter hinter die Kulissen blicken m\u00f6chten, empfiehlt sich eine F\u00fchrung durch die Schauk\u00e4serei mit K\u00e4se-Degustation oder Sie schl\u00fcpfen gar selber in die Rolle des Sennen. In der Brauchtumsk\u00e4serei k\u00f6nnen Sie Ihren eigenen K\u00e4se herstellen, \u00fcber dem offenen Feuer wie anno dazumal in der um die Jahrhundertwende erbauten Alp- und Brauchtumsk\u00e4serei Tannenboden. Kombinieren Sie die F\u00fchrung mit einem anschliessenden Mittagessen wie \u00c4lplermagronen, Fondue oder Racclette.\n\nDie Brauchtumsk\u00e4serei ist Teil der Schauk\u00e4serei Tannenbodenalp, die \u00fcber einen Themenspielplatz, Verkaufsr\u00e4ume f\u00fcr Alp-Produkte und weitere Attraktionen verf\u00fcgt.", "en": "Experience originality and customs in an entertaining and exciting way. On Alp Tannenboden you can watch the cheesemaker through the shop window in the restaurant. \n\nIf you would like to take a closer look behind the scenes, a guided tour of the show dairy with cheese tasting is recommended or you can even take on the role of a dairymaid yourself. In the traditional cheese dairy you can make your own cheese, over an open fire like in the alp and traditional cheese dairy Tannenboden built around the turn of the century. Combine the guided tour with a subsequent lunch such as fondue or racclette.\n\nThe traditional cheese dairy is part of the Tannenbodenalp show dairy, which has a themed playground, sales rooms for alpine products and other attractions."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Flumserberg Tannenbodenalp", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8898", "streetAddress": "Alp Tannenbodenstrasse 4", "telephone": "+41 81 733 00 23", "email": "info@sennenstube.ch", "url": "https://www.sennenstube.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.0900119", "longitude": "9.2880264"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/1/e/7/21e72468181fba7cc07d276b27e5d76bb4a8ddc3_719aa6b0e28c2d80609eac8e8dcf3b75.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["moderate"], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11153427939"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Ferry", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c811429c-80ca-45c3-b59f-d728565f374e", "dateModified": "2026-01-20T19:10:40+01:00", "name": {"de": "F\u00e4hre Paradies", "en": "Paradies Ferry", "fr": "Traversier Paradies"}, "disambiguatingDescription": {"de": "\u00dcberqueren Sie den Rhein von B\u00fcsingen nach Paradies/Schlatt im F\u00e4hrboot."}, "description": {"de": "<p>M&ouml;chten Sie nach einem Anlass im Paradies/Schlatt nicht mit dem Auto oder mit dem Zug nach Schaffhausen fahren? Oder wollen Sie einfach den Rhein trocken &uuml;berqueren? Wir sind von April bis Ende September t&auml;glich f&uuml;r Sie da.&nbsp;</p><p>Die F&auml;hrboote (offen und geschlossen) k&ouml;nnen auch f&uuml;r Rundfahrten gebucht werden.</p>", "en": "Cross the Rhine from B\u00fcsingen to Paradies/Schlatt in a ferryboat.\n\nWould you like to leave your car in Paradies/Schlatt or take the train to Schaffhausen after an event there? Or would you like to enjoy the Rhine on a boat?\n\nThe ferryboat (open and covered) can also be chartered for groups. ", "fr": "Traversez le Rhin de B\u00fcsingen \u00e0 Paradies/Schlatt dans un ferry.\n\nApr\u00e8s une manifestation au Paradies/Schlatt, vous souhaitez rejoindre Schaffhouse sans prendre le train, ni la voiture ? Ou vous voulez profiter du Rhin depuis un bateau ?\nIl est \u00e9galement possible de r\u00e9server nos ferrys (ouverts et ferm\u00e9s) pour des groupes."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schlatt", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8252", "streetAddress": "Klostergutstrasse", "telephone": "+41 76 366 59 77", "email": "faehrbetrieb@georgfischer.com", "url": "https://www.klostergutparadies.ch/de/klostergut-paradies/region-and-activities/port-services.html"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.685929553267556", "longitude": "8.673845529556276"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/7/f/1/37f12e539a1f83c7cdeff443e868a7b4c3240420_eb94b06e25ded31d4ec66977af369360.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Montag bis Samstag von 11.45 Uhr bis 18.30 Uhr \nSonntag und Feiertage von 9.00 Uhr bis 18.30 Uhr"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2338335336"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c8af36e0-bbec-4fb0-a102-56dd5fec2660", "dateModified": "2026-01-23T19:17:58+01:00", "name": {"de": "Museum Schleitheimertal", "en": "Schleitheim's Local Museum", "fr": "Mus\u00e9e Schleitheimertal"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Museum der lokalen Geschichte mit internationalem Highlite"}, "description": {"de": "Schauen Sie in unser Museum herein - angelegt im alten Schulhaus aus dem Jahr 1780 - und erfahren Sie Interessantes rund um Schleitheim.\n\nUnsere Ausstellungen beinhalten unter anderem Versteinerungen von vorzeitlichen Meeres- und Landbewohner. Erfahren sie mehr \u00fcber den Dinosaurier Schleitheimia schutzi. Bilder, Dokumente und Funde aus der Schleitheimer Fr\u00fchgeschichte sowie Gebrauchs- und Luxusgegenst\u00e4nde und Handwerksachen aus dem Schleitheimer Alltagsleben sind in interessanten Ausstellungen zu erkunden.\n\nZudem haben wir eine kleine Ausstellung \u00fcber die einstige Strassenbahn Schaffhausen-Schleitheim StSS.\n\nEin internationale Anziehungspunkt ist der weltweit einzig \u00f6ffentlich zu sehende Druck des Schleitheimer-Bekenntnisses  aus dem 16. Jh. und die dazugeh\u00f6rende Ausstellung \u00fcber die Entstehung des T\u00e4ufertums. (in Deutsch und Englisch)", "en": "Visit our museum - located in the old schoolhouse dating back to 1780 - and learn interesting facts about Schleitheim.\n\nOur exhibitions include fossils of prehistoric sea and land dwellers. Find out more about the dinosaur Schleitheimia schutzi. Pictures, documents and artefacts from Schleitheim's early history as well as utilitarian and luxury objects and handicrafts from everyday life in Schleitheim can be explored in interesting exhibitions.\n\nWe also have a small exhibition about the former Schaffhausen-Schleitheim StSS tramway.\n\nAn international attraction is the world's only publicly displayed print of the Schleitheim Confession of Faith from the 16th century and the accompanying exhibition on the origins of Anabaptism. (in German and English)", "fr": "Venez visiter notre mus\u00e9e - install\u00e9 dans l'ancienne \u00e9cole datant de 1780 - et d\u00e9couvrez des choses int\u00e9ressantes sur Schleitheim.\n\nNos expositions comprennent entre autres des fossiles d'habitants pr\u00e9historiques de la mer et de la terre. Apprenez-en plus sur le dinosaure Schleitheimia schutzi. Des images, des documents et des d\u00e9couvertes de la pr\u00e9histoire de Schleitheim ainsi que des objets usuels et de luxe et des objets artisanaux de la vie quotidienne de Schleitheim sont \u00e0 explorer dans des expositions int\u00e9ressantes.\n\nDe plus, nous avons une petite exposition sur l'ancien tramway Schaffhausen-Schleitheim StSS.\n\nUn point d'attraction international est l'impression de la Confession de Schleitheim du XVIe si\u00e8cle, unique au monde \u00e0 \u00eatre pr\u00e9sent\u00e9e au public, et l'exposition correspondante sur la naissance de l'anabaptisme. (en allemand et en anglais)"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schleitheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Klettgau", "postalCode": "8226", "streetAddress": "Kirchgasse 8", "telephone": "+41 52 680 14 87", "email": "info@museum-schleitheim.ch", "url": "https://www.museum-schleitheim.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7494859", "longitude": "8.4889616"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/5/5/3/6553df1af459ff3e7013618f8b91748fb1972fe8_79a3c35f7ead08b5e560727c000d8acd.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Jeden ersten Sonntag im Monat von 14:00 bis 17:00 Uhr. Bei Sonderausstellungen zus\u00e4tzliche \u00d6ffnungszeiten.\nAusserhalb der regul\u00e4ren \u00d6ffnungszeiten oder f\u00fcr F\u00fchrungen nach Anmeldung unter info@museum-schleitheim.ch oder +41 52 680 14 87 / +41 79 79 79 818"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3622520879"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "c9ce7872-137c-40ef-a9a9-22dcd8d8a687", "dateModified": "2026-01-09T19:33:57+01:00", "name": {"de": "Graf & Gr\u00e4fin Hofgut", "en": "Graf & Gr\u00e4fin farm", "fr": "Graf & Gr\u00e4fin Domaine agricole"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Unser Hofgut in Oberhallau, einem kleinen Bauerndorf im Kanton Schaffhausen, umfasst eine Pferdepension mit Reitplatz, Ackerbau, Rebbau mit eigenem Wein, den Obstgarten \u00abGolderaa\u00bb und die Produktion von erneuerbarer Energie. "}, "description": {"de": "<p>Lernen Sie unsere Weine bei einer Degustation kennen und besuchen Sie uns auf unserem Hofgut. Nebst unseren k&ouml;stlichen Weinen bieten wir abwechslungsreiche Erlebnisse. Bei &laquo;Wein mit Esel&raquo; gehen Sie mit uns und unseren Eseln auf einen Spaziergang durch die Oberhallauer Reblandschaft und erfahren allerlei &uuml;ber die Rebarbeiten und besuchen den Sortengarten. Zum Schluss geniessen Sie die Goldeselweine beim Rebh&auml;uschen mit sch&ouml;ner Aussicht. Winzer f&uuml;r ein Jahr Erlernen Sie die Handarbeiten in den Reben und pflegen Sie Ihre eigene Rebreihe &uuml;ber ein ganzes Jahr. Unter fachkundiger Anleitung eignen Sie sich das Winzerhandwerk vom Rebschnitt bis zur Ernte an.</p>", "en": "Our farm estate in Oberhallau, a small farming village in the canton of Schaffhausen, includes a horse boarding facility with riding arena, arable farming, viticulture with our own wine, the \"Golderaa\" orchard and the production of renewable energy.\n\nGet to know our wines at a tasting and visit us on our farm estate. In addition to our delicious wines, we offer a variety of experiences.\n\nAt \"Wine with Donkey\" you will go on a walk with us and our donkeys through the Oberhallau vineyard landscape and learn all kinds of things about the vineyard work and visit the variety garden. Finally, you can enjoy the golden donkey wines at the vineyard cottage with a beautiful view. \n\nWinemaker for a year\nLearn the manual work in the vines and tend your own row of vines for a whole year. Under expert guidance, you will learn the winemaker's craft from pruning to harvesting.", "fr": "Notre domaine \u00e0 Oberhallau, un petit village agricole du canton de Schaffhouse, comprend une pension pour chevaux avec man\u00e8ge, des cultures, des vignes avec notre propre vin, le verger \"Golderaa\" et la production d'\u00e9nergie renouvelable.\n\nD\u00e9couvrez nos vins lors d'une d\u00e9gustation et venez nous rendre visite sur notre domaine. En plus de nos d\u00e9licieux vins, nous proposons des exp\u00e9riences vari\u00e9es.\n\nLors de \"Vin avec un \u00e2ne\", vous vous prom\u00e8nerez avec nous et nos \u00e2nes \u00e0 travers le paysage viticole de l'Oberhallau et apprendrez toutes sortes de choses sur les travaux de la vigne et visiterez le jardin des vari\u00e9t\u00e9s. Pour finir, vous d\u00e9gusterez les vins de l'\u00e2ne d'or pr\u00e8s de la cabane \u00e0 vigne avec une belle vue. \n\nVigneron pour un an\nApprenez les travaux manuels dans les vignes et entretenez votre propre rang de vigne pendant toute une ann\u00e9e. Sous la direction d'experts, vous vous appropriez le m\u00e9tier de vigneron, de la taille de la vigne \u00e0 la r\u00e9colte."}, "license": "CC BY", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Oberhallau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8216", "streetAddress": "Wiesengrundstrasse 2", "telephone": "+41 52 681 10 00", "email": "info@graf-graefin.ch", "url": "https://graf-graefin.jimdofree.com/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7027291", "longitude": "8.476370079967069"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/c/a/2/7ca2e296ff4a35cf1a9cb6dda04bf4bb539be17d_a516c16cc30f1ca2007b575b06da011b.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/276532789"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ca4e5120-309d-4aff-93e4-7d12822d05e2", "dateModified": "2026-06-06T22:35:05+02:00", "name": {"de": "MoM\u00f6 - Schweizer Mosterei- und Brennereimuseum", "en": "MoM\u00f6 - Swiss cidery and distillery museum", "fr": "MoM\u00f6 - Mus\u00e9e suisse de la cidrerie et de la distillation", "it": "MoM\u00f6 - Schweizer Mosterei- und Brennereimuseum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das MoM\u00f6 - Mostindiens Nationalmuseum - ist der Erlebnisort f\u00fcr die ganze Familie: Das Schweizer Mosterei- und Brennereimuseum l\u00e4dt ein zum Entdecken, zum Lernen und zum Spass haben.", "en": "The Swiss Cidery and Distillery Museum MoM\u00f6 invites you to discover, to learn and to have fun.", "fr": "Le MoM\u00f6 - le mus\u00e9e national en Thurgovie - est un lieu de d\u00e9couverte pour toute la famille : le mus\u00e9e suisse de la cidrerie et de la distillation invite \u00e0 d\u00e9couvrir, \u00e0 apprendre et \u00e0 s'amuser."}, "description": {"de": "Kennst du den Gr\u00fcnder der Mosterei M\u00f6hl? Du erf\u00e4hrst es vor Ort im MoM\u00f6. W\u00fcrdest du dich zum Safthandwerker eignen? Unsere Mostfabrik testet dein Wissen. Kennst du die fleissigste Bienenart? Vor Ort erf\u00e4hrst du alles \u00fcber diese Best\u00e4ubungsk\u00fcnstler. Du m\u00f6chtest bodenst\u00e4ndiges Essen und Trinken? In der dazugeh\u00f6rigen Bar erhalten G\u00e4ste kleine K\u00f6stlichkeiten aus der Region und nat\u00fcrlich M\u00f6hl-Spezialit\u00e4ten. Die Familie M\u00f6hl freut sich auf deinen Besuch im Apfelparadies.\n\nDas MoM\u00f6 ist Teil der Velo-Rallye Bodensee. Mehr dazu unter www.thurgau-bodensee.ch/velo-rallye.", "en": "Do you know the founder of the M\u00f6hl cidery? You'll find out on site at MoM\u00f6. Would you qualify as a juice craftsman? Our cider factory tests your knowledge. Do you know the most industrious bee species? Learn all about these pollinators on site. Do you want to eat and drink local food? In the associated bar, guests can enjoy small delicacies from the region and, of course, M\u00f6hl specialties. The M\u00f6hl family is looking forward to your visit to the apple paradise.", "fr": "Connaissez-vous le fondateur de la cidrerie M\u00f6hl ? Vous le d\u00e9couvrirez sur place au MoM\u00f6. Seriez-vous apte \u00e0 devenir un artisan du jus ? La cidrerie teste vos connaissances. Connaissez-vous l'esp\u00e8ce d'abeille la plus assidue ? Vous apprendrez tout sur ces artistes de la pollinisation sur place. Vous souhaitez manger et boire des produits du terroir ? Le bar attenant vous propose des petits d\u00e9lices de la r\u00e9gion et bien s\u00fbr des sp\u00e9cialit\u00e9s M\u00f6hl. La famille M\u00f6hl se r\u00e9jouit de votre visite au paradis de la pomme."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Arbon", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9320", "streetAddress": "St. Gallerstrasse 209", "telephone": "+41 71 447 10 00", "email": "momoe@moehl.ch", "url": "https://www.momoe.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5070748", "longitude": "9.412203402045316"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/1/4/d/d14dcba7149a683d51a1773dad8ecc8b9426a478_01f5fdd4bcd87cbb0c7f86bac7e46224.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.thurgau-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/630909769"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "caa010a8-2a9b-4fc6-b873-7991989e6f7c", "dateModified": "2026-01-09T19:56:10+01:00", "name": {"de": "Kleine B\u00fchne Schaffhausen", "en": "Kleine B\u00fchne Schaffhausen", "fr": "Kleine B\u00fchne Schaffhausen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die \u00abkleine b\u00fchne\u00bb ist seit \u00fcber 70 Jahren auf der grossen B\u00fchne des Stadttheaters Schaffhausen zuhause und lockt jedes Jahr erfolgreich zahlreiche kleine und grosse Theaterfans ins grosse Haus auf dem Herrenacker. "}, "description": {"de": "<p>Jahr f&uuml;r Jahr verbringen die Mitglieder der kleinen b&uuml;hne - Menschen aus unterschiedlichsten Lebenswelten - einen grossen Teile ihrer Freizeit daf&uuml;r, Geschichten auf die B&uuml;hne zu bringen. Ob als Schauspieler*innen spielen, als Teil der Baucrew B&uuml;hnenbilder entstehen lassen, als Mitglied des N&auml;hteams Kost&uuml;me erschaffen oder als Verantwortliche f&uuml;r die Requisiten Brockenh&auml;user und Dachst&uuml;hle durchforsten - spielen, singen, h&auml;mmern, malen, zuschneiden, abstecken, aufsp&uuml;ren, schminken oder frisieren geh&ouml;ren dazu. So, wie die Produktionen zu Schaffhausen geh&ouml;ren. Ob vor Weihnachten f&uuml;r die Kinder oder alle zwei Jahre zur Saisoner&ouml;ffnung des Stadttheaters f&uuml;r die Erwachsenen.</p>", "en": "The \"kleine b\u00fchne\" has been at home on the big stage of the Stadttheater Schaffhausen for over 70 years and successfully attracts numerous small and large theatre fans to the big house on the Herrenacker every year. Year after year, the members of the small stage - people from the most diverse walks of life - spend a large part of their free time bringing stories to the stage. Whether it's acting, creating stage sets as part of the construction crew, creating costumes as a member of the sewing team, or scavenging through second-hand shops and attics as the person responsible for the props - playing, singing, hammering, painting, cutting, staking out, tracking down, putting on make-up or doing hair are all part of the job. Just as the productions belong to Schaffhausen. Whether before Christmas for the children or every two years at the opening of the Stadttheater season for the adults.", "fr": "La \"kleine b\u00fchne\" est depuis plus de 70 ans chez elle sur la grande sc\u00e8ne du th\u00e9\u00e2tre municipal de Schaffhouse et attire chaque ann\u00e9e avec succ\u00e8s de nombreux fans de th\u00e9\u00e2tre, petits et grands, dans la grande salle du Herrenacker. Ann\u00e9e apr\u00e8s ann\u00e9e, les membres de la petite sc\u00e8ne - des personnes issues des milieux les plus divers - consacrent une grande partie de leur temps libre \u00e0 mettre des histoires en sc\u00e8ne. Qu'il s'agisse de jouer en tant qu'acteurs*, de faire na\u00eetre des d\u00e9cors en tant que membre de l'\u00e9quipe de construction, de cr\u00e9er des costumes en tant que membre de l'\u00e9quipe de couture ou de fouiller des brocantes et des greniers en tant que responsable des accessoires - jouer, chanter, marteler, peindre, d\u00e9couper, tracer, maquiller ou coiffer en font partie. Tout comme les productions font partie de Schaffhouse. Que ce soit avant No\u00ebl pour les enfants ou tous les deux ans pour l'ouverture de la saison du th\u00e9\u00e2tre municipal pour les adultes."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Ebnatring 25", "email": "info@kleinebuehne.ch", "url": "https://www.kleinebuehne.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7114905", "longitude": "8.6502814"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/7/b/3/27b36d200008ad7370743e93481de33360c95841_a6a76b819f5ceb036257e17a51513cf6.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11972144072"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CityHall", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "cb3c5dde-2367-4bb6-a152-4b3fde89f391", "dateModified": "2025-10-28T18:58:21+01:00", "name": {"de": "Rathaus Stein am Rhein", "en": "Town Hall Square", "fr": "Rathausplatz (Place de l\u2019H\u00f4tel de ville)"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das prachtvolle Rathaus von Stein am Rhein begeistert mit seinen farbenfrohen Fassadenmalereien und eindrucksvollen Fachwerkdetails. Im Herzen der Altstadt gelegen, zeugt es von der reichen Geschichte und Kultur der malerischen Stadt am Rhein.", "en": "The magnificent town hall in Stein am Rhein captivates visitors with its colourful fa\u00e7ade paintings and impressive half-timbered details. Located in the heart of the old town, it tells of the rich history and culture of this picturesque town on the Rhine.", "fr": "La magnifique mairie de Stein am Rhein s\u00e9duit par ses fa\u00e7ades color\u00e9es et ses impressionnants d\u00e9tails \u00e0 colombages. Situ\u00e9e au c\u0153ur de la vieille ville, elle t\u00e9moigne de la riche histoire et culture de cette ville pittoresque au bord du Rhin."}, "description": {"de": "<p><span data-teams=\"true\">Das Rathaus entstand in den Jahren 1539 bis 1542. Lange Zeit diente es auch als Tuch-, Korn- und Kaufhaus. Seine heutige Gestalt erhielt es zwischen 1898 und 1900. Damals wurden die Markthalle geschlossen sowie der Erker und die Malereien angebracht. Die Geschichtsbilder stammen vom Historienmaler Carl von H&auml;berlin aus Stuttgart, die Wappen und Figuren von Christian Schmidt aus Z&uuml;rich. Im gotischen Grossen Ratssaal befinden sich unter anderem die ber&uuml;hmte Wappenscheibenkollektion von 1542 und eine Waffensammlung aus dem 15. bis 18. Jahrhundert. Im Kleinen Ratssaal, der 1766 mit vergoldeter T&auml;felung im Rokoko-Stil ausgestattet wurde, tagt seit 1542 der Stadtrat.</span></p><p><span data-teams=\"true\">Das Rathausgeb&auml;ude und die Sammlungen k&ouml;nnen derzeit nicht besichtigt werden.</span></p>", "en": "<p>The town hall was built between 1539 and 1542. For a long time, it also served as a cloth, grain and department store. It acquired its current appearance between 1898 and 1900. At that time, the market hall was closed and the bay window and paintings were added. The historical paintings are by the historical painter Carl von H&auml;berlin from Stuttgart, while the coats of arms and figures are by Christian Schmidt from Zurich. The Gothic Great Council Chamber houses, among other things, the famous collection of coat of arms windows from 1542 and a collection of weapons from the 15th to 18th centuries. The Small Council Chamber, which was furnished with gilded panelling in the Rococo style in 1766, has been the meeting place of the city council since 1542.</p>", "fr": "<p>L'h&ocirc;tel de ville a &eacute;t&eacute; construit entre 1539 et 1542. Il a longtemps servi de halle aux draps, de grenier et de magasin. Il a pris sa forme actuelle entre 1898 et 1900. &Agrave; cette &eacute;poque, la halle du march&eacute; a &eacute;t&eacute; ferm&eacute;e et la baie vitr&eacute;e ainsi que les peintures ont &eacute;t&eacute; ajout&eacute;es. Les peintures historiques sont l'&oelig;uvre du peintre Carl von H&auml;berlin, de Stuttgart, tandis que les armoiries et les personnages ont &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;s par Christian Schmidt, de Zurich. La grande salle du Conseil, de style gothique, abrite entre autres la c&eacute;l&egrave;bre collection de vitraux h&eacute;raldiques de 1542 et une collection d'armes datant du XVe au XVIIIe si&egrave;cle. La petite salle du Conseil, qui a &eacute;t&eacute; d&eacute;cor&eacute;e en 1766 de boiseries dor&eacute;es de style rococo, accueille les r&eacute;unions du conseil municipal depuis 1542.&nbsp;</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8260", "streetAddress": "Rathausplatz 6"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.65925145", "longitude": "8.85969464159983"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/9/5/9/8959417ea1ee539e7e56981da96ef0adadae83f7_c65ed6532c7886b0a6dc32a4bdc69f82.jpg"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/44215856"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "cc8962eb-f13f-40e0-bf40-299d08b3eb8a", "dateModified": "2026-01-23T19:10:41+01:00", "name": {"de": "Karussell Neunkirch", "en": "Carousel Neunkirch", "fr": "Carrousel Neunkirch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kinder Nostalgie Karussell mieten"}, "description": {"de": "<p>Ein Kinderkarussell, welches Kinder erfreut und bei Erwachsenen Kindheitserinnerungen aufkommen l&auml;sst. Nostalgische Figuren von h&uuml;pfenden Pferden &uuml;ber Schwan, G&uuml;ggel, L&ouml;we, B&auml;r usw. und nat&uuml;rlich die Orgelmusik begeistert die Kinder auf der Karussellfahrt. Das nostalgische Lafayette anno 1897 hat Platz f&uuml;r 12 Kinder pro Fahrt.</p><ul><li>Gr&ouml;sse des Modules: L&auml;nge 3,0 m x Breite 3,0 m x H&ouml;he 3,8 m</li><li>Platzbedarf: L&auml;nge 4,0 m Breite 4,0 m x H&ouml;he 4,0 m</li><li>Strombedarf: 1 x 230 V /16 A</li><li>Betreuung: 1 Person</li><li>Anzahl Pl&auml;tze: 12</li><li>Selbstbetreuung m&ouml;glich.</li><li>Instruktion ist im Preis inbegriffen.</li><li>Mietpreis: f&uuml;r 1 Tag CHF 750.00, jeder weitere Miettag (CHF 400.00). L&auml;ngere Buchungen auf Anfrage.</li><li>Auf- und Abbau vor Ort pauschal CHF 150.00</li><li>Lieferung: innerhalb Kanton Schaffhausen im Auf-und Abbaupreis inbegriffen. Weitere Distanzen nach Absprache.</li><li>Bedienservice durch uns: zus&auml;tzlich zum Mietpreis CHF 400.00 pro Tag.</li><li>Versicherung inklusive.</li><li>Betreuung bis 6 Stunden Aktionszeit. F&uuml;r jede weitere Stunde wird CHF 40.00 berechnet.</li></ul>", "en": "Rent children nostalgia carousel\n\nA children's carousel that delights children and brings back childhood memories for adults. Nostalgic figures from jumping horses to swan, goat, lion, bear etc. and of course the organ music delights the children on the carousel ride. The nostalgic Lafayette anno 1897 has room for 12 children per ride.\n\nBook our carousel for your event:\nSize of the module: length 3,0 m x width 3,0 m x height 3,8 m\nSpace requirement: length 4,0 m width 4,0 m x height 4,0 m\nPower requirements: 1 x 230 V /16 A\nSupervision: 1 person\nTarget group: children\nNumber of places: 12\nSelf supervision possible!\nRental price for 1 day CHF 850.00 / assembly and disassembly on site flat rate CHF 150.00\nEach additional rental day 50% (CHF 425.00) Longer bookings on request.\nFull service: in addition to the rental price CHF 400.00 per day incl. set-up and dismantling. Insurance included. Supervision up to 6 hours of action. For each additional hour CHF 40.00 will be charged.\nDelivery: The basic fee for delivery and collection up to 30 km each way from Neunkirch is a flat rate of CHF 100.00. From the 31st kilometer we charge CHF 2.00 /kilometer.\nInstruction is included in the price.", "fr": "Louer un carrousel nostalgique pour enfants\n\nUn carrousel pour enfants qui fait la joie des enfants et rappelle des souvenirs d'enfance aux adultes. Des personnages nostalgiques tels que des chevaux bondissants, des cygnes, des colombes, des lions, des ours, etc. et bien s\u00fbr la musique d'orgue enthousiasment les enfants pendant le tour de man\u00e8ge. Le Lafayette nostalgique de 1897 peut accueillir 12 enfants par tour.\n\nR\u00e9servez donc notre carrousel pour votre \u00e9v\u00e9nement :\nDimensions du module : longueur 3,0 m x largeur 3,0 m x hauteur 3,8 m\nEspace n\u00e9cessaire : longueur 4,0 m largeur 4,0 m x hauteur 4,0 m\nBesoin en \u00e9lectricit\u00e9 : 1 x 230 V /16 A\nEncadrement : 1 personne\nGroupe cible : enfants\nNombre de places : 12\nPossibilit\u00e9 de s'occuper soi-m\u00eame de l'enfant !\nPrix de location pour 1 jour CHF 850.00 / montage et d\u00e9montage sur place forfaitaires CHF 150.00\nChaque jour de location suppl\u00e9mentaire 50% (CHF 425.00) R\u00e9servations plus longues sur demande.\nService complet : en plus du prix de location, CHF 400.00 par jour, montage et d\u00e9montage inclus. Assurance incluse. Encadrement jusqu'\u00e0 6 heures d'action. Chaque heure suppl\u00e9mentaire est factur\u00e9e CHF 40.00.\nLivraison : les frais de base pour la livraison et l'enl\u00e8vement jusqu'\u00e0 30 km par trajet \u00e0 partir de Neunkirch s'\u00e9l\u00e8vent \u00e0 un forfait de CHF 100.00. \u00c0 partir du 31e kilom\u00e8tre, nous facturons CHF 2.00 /kilom\u00e8tre.\nL'instruction est incluse dans le prix."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neunkirch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8213", "streetAddress": "Vordergasse 32", "telephone": "+41 76 801 15 56", "email": "urs.wildberger@bluewin.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6902925", "longitude": "8.4987558"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/c/3/f/6c3f868511fa06b4fbb2b4ed1b7008910f63ddea_4da2f8cbe0ad8683b40e5cbe4b01dd9c.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Das Karusell kann nach Vereinbarung gemietet werden."}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3217414535"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ce7bd415-1deb-4198-994b-81bf477b6f10", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Forum W\u00fcrth Rorschach", "en": "Forum W\u00fcrth Rorschach", "fr": "Forum W\u00fcrth Rorschach", "it": "Forum W\u00fcrth Rorschach"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Kunst am See erleben", "en": "Experience art on the lake", "fr": "D\u00e9couvrir l'art au bord du lac", "it": "Vivi l'arte sul lago"}, "description": {"de": "<p>Direkt am sch&ouml;nen Bodenseeufer k&ouml;nnen G&auml;ste bei freiem Eintritt regelm&auml;ssig wechselnde Kunstausstellungen besuchen. Das Forum W&uuml;rth Rorschach ist der museale Bereich des W&uuml;rth Haus Rorschach und zeigt regelm&auml;ssig wechselnde Kunstausstellungen zu unterschiedlichen Themen. Mit den Foyer\u2012Pr&auml;sentationen bietet das Forum W&uuml;rth Rorschach neben der Hauptausstellung immer wieder neue Ausstellungen und gibt einen weiteren spannenden Einblick in die moderne und zeitgen&ouml;ssische eigene Sammlung W&uuml;rth, die mittlerweile &uuml;ber 21'000 Werke umfasst. Der Skulpturengarten l&auml;dt ganzj&auml;hrig zum Verweilen ein und bildet einen fliessenden &Uuml;bergang der Kunst aus dem Inneren des Hauses bis zum Bodenseeufer. Hier findet man z.B. Exponate von Niki de Saint Phalle, Horst Antes und Henry Moore. Vor allem f&uuml;r Familien bietet der Skulpturengarten eine besondere Abwechslung mit zum Teil bespielbaren Mosaik-Skulpturen wie der &laquo;B&auml;r&raquo; oder &laquo;Nikigator&raquo; von Niki de Saint Phalle.</p>", "en": "Directly on the beautiful shores of Lake Constance, guests can visit regularly changing art exhibitions with free admission.\n\nForum W\u00fcrth Rorschach is the museum section of W\u00fcrth Haus Rorschach and regularly presents changing art exhibitions on various themes. With the foyer presentations, Forum W\u00fcrth Rorschach always offers new exhibitions in addition to the main exhibition and provides a further exciting insight into the modern and contemporary W\u00fcrth collection of its own, which now comprises over 20,000 works.\n\nThe sculpture garden invites visitors to linger all year round and forms a flowing transition of art from inside the building to the shores of Lake Constance. Here you will find exhibits by Niki de Saint Phalle, Horst Antes and Henry Moore, for example. Especially for families the sculpture garden offers a special diversion with partly playable mosaic sculptures like the \"Bear\" or \"Nikigator\" by Niki de Saint Phalle.\n", "fr": "Directement sur la belle rive du lac de Constance, les h\u00f4tes peuvent visiter des expositions d'art r\u00e9guli\u00e8rement renouvel\u00e9es, dont l'entr\u00e9e est gratuite.\n\nLe Forum W\u00fcrth Rorschach est l'espace mus\u00e9al de la Maison W\u00fcrth de Rorschach et pr\u00e9sente r\u00e9guli\u00e8rement des expositions d'art changeantes sur diff\u00e9rents th\u00e8mes. Avec les pr\u00e9sentations du foyer, le Forum W\u00fcrth Rorschach propose toujours de nouvelles expositions en plus de l'exposition principale et donne un autre aper\u00e7u passionnant de la propre collection moderne et contemporaine de W\u00fcrth, qui compte d\u00e9sormais plus de 20 000 \u0153uvres.\n\nLe jardin de sculptures invite \u00e0 s'attarder toute l'ann\u00e9e et constitue une transition fluide de l'art de l'int\u00e9rieur de la maison jusqu'aux rives du lac de Constance. On y trouve par exemple des pi\u00e8ces d'exposition de Niki de Saint Phalle, Horst Antes et Henry Moore. Le jardin de sculptures offre surtout aux familles un changement particulier avec des sculptures en mosa\u00efque en partie jouables comme \"l'ours\" ou \"Nikigator\" de Niki de Saint Phalle.", "it": "Direttamente sulle belle rive del lago di Costanza, gli ospiti possono visitare mostre d'arte che cambiano regolarmente con ingresso gratuito.\n\nIl Forum W\u00fcrth Rorschach \u00e8 la sezione museale della W\u00fcrth Haus Rorschach e presenta regolarmente mostre d'arte mutevoli su vari temi. Con le presentazioni del foyer, il Forum W\u00fcrth Rorschach offre sempre nuove mostre in aggiunta all'esposizione principale e fornisce un'ulteriore entusiasmante visione della propria collezione W\u00fcrth moderna e contemporanea, che oggi comprende oltre 20.000 opere.\n\nIl giardino delle sculture invita i visitatori a soffermarsi tutto l'anno e forma una transizione fluida dell'arte dall'interno dell'edificio alle rive del lago di Costanza. Qui troverete mostre di Niki de Saint Phalle, Horst Antes e Henry Moore, per esempio. Specialmente per le famiglie, il giardino delle sculture offre un diversivo speciale con sculture in mosaico, alcune delle quali possono essere giocate, come l'\"Orso\" o il \"Nikigator\" di Niki de Saint Phalle.\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Rorschach", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9400", "streetAddress": "Churerstrasse 10", "telephone": "+41 71 225 10 00", "email": "info@wuerth-management.com", "url": "https://www.wuerth-haus-rorschach.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.47842", "longitude": "9.50669"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/6/d/c/f6dc82fc1442afa22de0bb50df136a05959fff50_0c5c69b8cae11a540732269adef8e365.jpg", "caption": {"de": "Einblick in die Ausstellung \u00abWasser, Wolken, Wind\u00bb"}}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Ausstellungen und Kunstshop\nApril \u2012 September\nMo-So 10:00 \u2012 18:00 Uhr\nOktober \u2012 M\u00e4rz\nDi-So 11:00 \u2012 17:00 Uhr \nDer Eintritt in alle Ausstellungen ist frei."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "11:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3357502595"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "cf73b21d-50eb-44c8-9127-9462dcb2730c", "dateModified": "2025-02-17T13:24:37+01:00", "name": {"de": "Thurgauer Schulmuseum Amriswil", "en": "Thurgau School Museum Amriswil", "fr": "Mus\u00e9e de l'\u00e9cole de Thurgovie Amriswil", "it": "Schulmuseum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Im ehemaligen Schulhaus von Amriswil befindet sich das erste Schulmuseum der Schweiz \u2013 ein Ort, der die Geschichte des Schweizer Schulwesens der letzten 100 Jahre auf faszinierende Weise lebendig werden l\u00e4sst. Die Dauerausstellung zeigt ein originalgetreu erhaltenes Schulzimmer aus den 1920er-Jahren, erg\u00e4nzt durch abwechslungsreiche Wechselausstellungen.", "en": "The former school building in Amriswil is home to Switzerland's first school museum - a place that brings the history of the Swiss school system over the last 100 years to life in a fascinating way. The permanent exhibition features a faithfully preserved schoolroom from the 1920s, complemented by a variety of temporary exhibitions.", "fr": "L'ancien b\u00e2timent scolaire d'Amriswil abrite le premier mus\u00e9e scolaire de Suisse - un lieu qui fait revivre de mani\u00e8re fascinante l'histoire du syst\u00e8me scolaire suisse des 100 derni\u00e8res ann\u00e9es. L'exposition permanente pr\u00e9sente une salle de classe des ann\u00e9es 1920 conserv\u00e9e \u00e0 l'identique, compl\u00e9t\u00e9e par des expositions temporaires vari\u00e9es."}, "description": {"de": "<p>Das Schulmuseum ist ein Erlebnis f\u00fcr alle Generationen: Im liebevoll eingerichteten Klassenzimmer im ersten Obergeschoss f\u00fchlen sich \u00e4ltere Besuchende in ihre eigene Schulzeit zur\u00fcckversetzt, w\u00e4hrend j\u00fcngere entdecken, wie das Lernen damals ablief. Die authentische Atmosph\u00e4re von 1920 wird durch originale Schulm\u00f6bel und Materialien greifbar gemacht. So laden etwa Thurgauer Leseb\u00fccher aus den Jahren ab 1910 zum St\u00f6bern ein, und alte Hilfsmittel wie Setzk\u00e4sten, Schreibfedern, Fibeln, Schiefertafeln und Rechenschieber lassen l\u00e4ngst vergangene Unterrichtsmethoden wieder aufleben.</p><p>Das Schulmuseum bietet als ausserschulischer Lernort verschiedene museumsp\u00e4dagogisch betreute und auf den Lehrplan abgestimmte Vermittlungsangebote f\u00fcr Schulklassen vom Kindergarten bis zur Oberstufe und Mittelschule. Spannende Wechselausstellungen greifen Themen wie \u00abN\u00e4schi\u00bb oder Werken auf, und bei Museumsveranstaltungen gibt es tiefere Einblicke in die Schweizer Schulgeschichte.</p><p>Ein Besuch im Schulmuseum Amriswil ist eine Zeitreise, die Bildungsgeschichte sp\u00fcrbar und erlebbar macht.</p>", "en": "<p>The school museum is an experience for all generations: In the lovingly furnished classroom on the first floor, older visitors feel transported back to their own school days, while younger ones discover how learning took place back then. The authentic atmosphere of 1920 is brought to life with original school furniture and materials. For example, Thurgau reading books from 1910 onwards invite visitors to browse through them, while old aids such as pencil cases, quills, primers, slates and slide rules bring long-gone teaching methods back to life. As an extracurricular place of learning, the school museum offers various educational programmes tailored to the curriculum for school classes from kindergarten to upper school and secondary school. Exciting temporary exhibitions take up topics such as \"N\u00e4schi\" or handicrafts, and museum events provide deeper insights into Swiss school history. A visit to the Amriswil School Museum is a journey through time that brings the history of education to life.</p>", "fr": "<p>Le mus\u00e9e de l'\u00e9cole est une exp\u00e9rience pour toutes les g\u00e9n\u00e9rations : Dans la salle de classe am\u00e9nag\u00e9e avec soin au premier \u00e9tage, les visiteurs plus \u00e2g\u00e9s se sentent replong\u00e9s dans leur propre scolarit\u00e9, tandis que les plus jeunes d\u00e9couvrent comment se d\u00e9roulait l'apprentissage \u00e0 l'\u00e9poque. L'atmosph\u00e8re authentique de 1920 est rendue palpable par le mobilier et le mat\u00e9riel scolaires d'origine. Les livres de lecture thurgoviens datant des ann\u00e9es 1910 et suivantes invitent \u00e0 la d\u00e9couverte, tandis que d'anciens outils tels que les \u00e9tuis, les plumes, les fibules, les ardoises et les r\u00e8gles \u00e0 calcul font revivre des m\u00e9thodes d'enseignement r\u00e9volues. En tant que lieu d'apprentissage extrascolaire, le mus\u00e9e de l'\u00e9cole propose diff\u00e9rentes offres de m\u00e9diation encadr\u00e9es par des p\u00e9dagogues de mus\u00e9e et adapt\u00e9es au programme scolaire pour les classes de l'\u00e9cole enfantine au lyc\u00e9e et \u00e0 l'\u00e9cole secondaire. Des expositions temporaires passionnantes abordent des th\u00e8mes tels que \"N\u00e4schi\" ou les travaux manuels, et les manifestations du mus\u00e9e permettent d'approfondir l'histoire de l'\u00e9cole suisse. Une visite au mus\u00e9e de l'\u00e9cole d'Amriswil est un voyage dans le temps qui rend l'histoire de l'\u00e9ducation palpable et vivable.</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Amriswil", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8580", "streetAddress": "Weinfelderstrasse 127", "telephone": "+41 71 410 07 01", "email": "info@schulmuseum.ch", "url": "http://www.schulmuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5443811", "longitude": "9.2737792"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/c/2/d/4c2d1cb82904762962012518b82d49d8a86d4b95_6ea60c49b74d7e264dd8bd82f9ad9507.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "F\u00fcr Gruppen und Schulen ist auf Voranmeldung auch ein Besuch ausserhalb der \u00d6ffnungszeiten m\u00f6glich.", "en": "Mon closed,\nTue closed,\nWed 14:00-17:00,\nThu closed,\nFri closed,\nSat closed,\nSun 14:00-17:00\n\nGroups and schools can also visit outside opening hours by prior arrangement.", "fr": "Ferm\u00e9 le lundi,\nFerm\u00e9 le mardi,\nMer 14:00-17:00,\nJeu ferm\u00e9,\nVe ferm\u00e9,\nSa ferm\u00e9,\ndim 14:00-17:00\n\nGroupes et \u00e9coles sur r\u00e9servation, \u00e9galement possible en dehors des heures d'ouverture."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "maximumAttendeeCapacity": 80, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/4399903689"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d0d4b080-eac0-4f15-a980-e19469c6394c", "dateModified": "2026-04-01T22:45:52+02:00", "name": {"de": "Schaudepot St. Katharinental | Volkskundliche Sammlung Historisches Museum Thurgau", "en": "Show depot St. Katharinental | Folklore collection Historical Museum Thurgau", "fr": "Schaudepot St. Katharinental | Collection folklorique Mus\u00e9e historique de Thurgovie", "it": "Schaudepot St. Katharinental | Volkskundliche Sammlung Historisches Museum Thurgau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Schaudepot St. Katharinental, idyllisch am Rheinufer bei Diessenhofen gelegen, ist ein Zentrum f\u00fcr l\u00e4ndliche Alltagskultur im Bodenseeraum: Landwirtschaft, Weinbau, Transport, Handwerk und Gewerbe sowie h\u00e4usliche Frauenarbeit werden hier lebendig in Szene gesetzt.", "en": "The St. Katharinental show depot, idyllically situated on the banks of the Rhine near Diessenhofen, is a centre for everyday rural culture in the Lake Constance region: agriculture, viticulture, transport, crafts and trades as well as domestic women's work are brought to life here.", "fr": "Le Schaudepot St. Katharinental, situ\u00e9 de mani\u00e8re idyllique sur les rives du Rhin pr\u00e8s de Diessenhofen, est un centre de culture rurale quotidienne dans la r\u00e9gion du lac de Constance : l'agriculture, la viticulture, les transports, l'artisanat et le commerce ainsi que le travail domestique des femmes y sont mis en sc\u00e8ne de mani\u00e8re vivante."}, "description": {"de": "Im Kornhaus des ehemaligen Dominikanerinnenklosters wird eine \u00fcberw\u00e4ltigende Vielfalt von \u00fcber 10'000 Objekten ausgestellt. Auf eindr\u00fcckliche Weise werden Besuchende hier Zeuge der Lebens- und Arbeitsweise zu Urgrossmutters Zeit. Auf 2'700 Quadratmetern heisst es Eintauchen in die Welt unserer Vorfahren. Was bewegte Pferdebesitzer dazu, ein St\u00fcck graviertes Hirschgeweih an ihr Fuhrwerk zu h\u00e4ngen? Weshalb wurde ein Scherenmotiv in einen Dachziegel gedr\u00fcckt? Auf gef\u00fchrten Touren erfahren Besuchende faszinierende Geschichten aus einer Zeit ohne Rasenroboter, Induktionsherd und Mobiltelefon. Dar\u00fcber hinaus bestaunen sie auch das gr\u00f6sste historische Holzfass der Schweiz, ein 45'000 Liter-Gigant von 1759 aus Mostindien.\n\nDas Schaudepot \u00f6ffnet seine Tore das ganze Jahr \u2013 allerdings nur auf Voranmeldung. Zur Auswahl stehen F\u00fchrungen zu verschiedenen Themen, die ca. 60 Minuten dauern.", "en": "An overwhelming variety of over 10,000 objects are exhibited in the granary of the former Dominican convent. Visitors can witness the way of life and work in great-grandmother's time in an impressive way. On 2,700 square metres, visitors can immerse themselves in the world of our ancestors. What motivated horse owners to hang a piece of engraved deer antler on their carriage? Why was a scissor motif pressed into a roof tile? On guided tours, visitors learn fascinating stories from a time without robotic lawnmowers, induction cookers and mobile phones. They can also marvel at the largest historical wooden barrel in Switzerland, a 45,000 litre giant from 1759 from Mostindien.\n\nThe show depot opens its doors all year round - but only by appointment. Guided tours are available on various topics and last around 60 minutes.", "fr": "Dans le grenier de l'ancien couvent des dominicaines, une diversit\u00e9 \u00e9tonnante de plus de 10'000 objets est expos\u00e9e. Les visiteurs sont les t\u00e9moins privil\u00e9gi\u00e9s du mode de vie et de travail de l'\u00e9poque de nos arri\u00e8re-grands-m\u00e8res. Sur 2'700 m\u00e8tres carr\u00e9s, il est possible de plonger dans le monde de nos anc\u00eatres. Qu'est-ce qui poussait les propri\u00e9taires de chevaux \u00e0 accrocher un morceau de bois de cerf grav\u00e9 \u00e0 leur charrette ? Pourquoi un motif de ciseaux \u00e9tait-il grav\u00e9 sur une tuile ? Lors de visites guid\u00e9es, les visiteurs d\u00e9couvrent des histoires fascinantes d'une \u00e9poque sans robot \u00e0 gazon, cuisini\u00e8re \u00e0 induction et t\u00e9l\u00e9phone portable. Ils pourront \u00e9galement admirer le plus grand tonneau en bois historique de Suisse, un g\u00e9ant de 45'000 litres datant de 1759 et provenant de l'Inde des mo\u00fbts.\n\nLe Schaudepot ouvre ses portes toute l'ann\u00e9e, mais uniquement sur r\u00e9servation. Des visites guid\u00e9es sur diff\u00e9rents th\u00e8mes sont propos\u00e9es, d'une dur\u00e9e d'environ 60 minutes."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Diessenhofen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8253", "streetAddress": "Franzosenstrasse", "telephone": "+41 58 345 73 80", "email": "historisches.museum@tg.ch", "url": "http://www.historisches-museum.tg.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6909985", "longitude": "8.736922"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/2/9/c/b29c026fddb65804934e44466f4366edd5a82987_d044d3a60bd559d308507932d9827edb.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Auf Anfrage in Verbindung mit einer F\u00fchrung.", "en": "On request", "fr": "Sur demande"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/10209697173"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Observatory", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d1458296-803b-4992-88a5-b19f37464faa", "dateModified": "2026-01-09T19:41:31+01:00", "name": {"de": "Sternwarte Schaffhausen", "en": "Observatory Schaffhausen", "fr": "Observatoire de Schaffhouse"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Sternwarte Schaffhausen l\u00e4dt dazu ein, in die faszinierende Welt der Sterne und Planeten einzutauchen \u2013 ein Ort zum Staunen, Entdecken und Tr\u00e4umen."}, "description": {"de": "Die Sternwarte Schaffhausen ist im Jahre 2012 er\u00f6ffnet worden und hat die \u00fcber 60 j\u00e4hrige Sternwarte auf der Steig ersetzt. Sie verf\u00fcgt \u00fcber ein grosses Observatorium mit mehreren Ger\u00e4ten zur Himmelsbeobachtung. Das gr\u00f6sste ist ein Newton-Reflektor mit 40 cm Spiegeldurchmesser; mit den kleineren Teleskopen kann unter Anleitung auch auf eigene Faust nach Himmelsobjekten gesucht werden.\n\nEin bew\u00f6lkter Himmel ist f\u00fcr die Schaffhauser Sternwarte kein Grund, auf Astronomie zu verzichten: Im modernen Planetarium mit 25 Sitzpl\u00e4tzen sind atemberaubende Ausfl\u00fcge in\u2019s Weltall m\u00f6glich. Auch Filme in 360\u00b0 k\u00f6nnen gezeigt werden.\n\nEin gut ausger\u00fcsteter Schulungsraum bietet Platz f\u00fcr rund 35 Personen. Hier erhalten Sie eine erste Einf\u00fchrung in die Geheimnisse der Astronomie.\n\nUnd wenn Sie schon alles \u00fcber die Astronomie wissen: Von der Terrasse des Planetariums geniessen Sie eine einmalige Aussicht auf die Stadt Schaffhausen und den nahe gelegenen Randen.\n\nF\u00fcr den Durst gibt es die \u00abAstro-Bar\u00bb, die bei sch\u00f6nem Wetter auch unter freiem Himmel aufgestellt werden kann.", "en": "Schaffhausen\u2019s observatory was opened in 2012 and it replaced the over 60-year-old observatory situated in Steig. It boasts a large observatory equipped with instruments for observing the sky. The largest is a 40 cm mirror diameter Newton reflector; with the smaller telescopes you can search for celestial objects yourself, under guidance.\n\nThere is no reason to miss out on astronomy in Schaffhausen\u2019s observatory even when the sky is cloudy: In the modern 25-seat planetarium, it is possible to make breathtaking trips into outer space. Films in 360\u00b0 can also be shown.\n\nA well-equipped training room offers space for about 35 people. Here you can enjoy an introduction into the secrets of astronomy.\n\nAnd if you already know all about astronomy: from the planetarium\u2019s terrace enjoy a unique view of the town of Schaffhausen and the nearby Randen hills.\n\nTo quench your thirst go to the \u00abAstro-Bar\u00bb, where in good weather you can also sit outside.", "fr": "L'observatoire de Schaffhouse a \u00e9t\u00e9 inaugur\u00e9 en 2012 pour remplacer l'observatoire vieux de plus de 60 ans sur le Steig. Il s'agit d'une grande installation \u00e9quip\u00e9e de plusieurs appareils permettant de scruter les ciel. Le plus grand de ces appareils est un r\u00e9flecteur Newton avec un diam\u00e8tre de 40 cm. Les plus petits permettent la recherche de ses propres astres dans le ciel apr\u00e8s quelques instructions de la part de nos guides.\n\nUn ciel nuageux n'est pas une raison pour renoncer \u00e0 l'astronomie selon l'observatoire de Schaffhouse : dans le plan\u00e9tarium moderne avec ses 25 places assises, vous pourrez assister \u00e0 des excursions \u00e0 couper le souffle dans l'univers. Il est \u00e9galement possible de pr\u00e9senter des films en 360\u00b0.\n\nUne salle de formation bien \u00e9quip\u00e9e permet d'accueillir environ 35 personnes. Il s'agit de l'endroit o\u00f9 vous recevrez vos premi\u00e8res cl\u00e9s pour comprendre les secrets de l'astronomie.\n\nEt si l'astronomie n'a plus de secrets pour vous : depuis la terrasse du plan\u00e9tarium, vous profitez d'une perspective splendide sur la ville de Schaffhouse et de ses environs.\n\nPour \u00e9tancher la soif, n'h\u00e9sitez pas \u00e0 vous rendre \u00e0 l'\u00ab Astro-Bar \u00bb, qui peut \u00eatre install\u00e9e en ext\u00e9rieur lorsque la m\u00e9t\u00e9orologie est favorable."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Weiherweg 8", "email": "reservation@sternwarte-schaffhausen.ch", "url": "http://www.sternwarte-schaffhausen.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.70562385", "longitude": "8.609760754275321"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/f/5/d/ff5d41c455bfeca2bfa127bbf8a772fe392203ef_fb0debabfdd7d328360e7c84cea84323.jpeg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/189975051"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d1643c65-1190-4265-91c5-af97df6ec58c", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Pflug- und Schmiedemuseum Guntmadingen", "en": "Plow Museum Guntmadingen", "fr": "Mus\u00e9e de la charrue"}, "disambiguatingDescription": {"de": "In Guntmadingen im Kanton Schaffhausen befindet sich das gr\u00f6sste Pflugmuseum der Schweiz.\nWir betreiben auch eine historische Hammerschmiede.", "en": "Guntmadingen in the canton of Schaffhausen is home to the largest plow museum in Switzerland.\nWe also operate a historic hammer forge.", "fr": "C'est \u00e0 Guntmadingen, dans le canton de Schaffhouse, que se trouve le plus grand mus\u00e9e de la charrue de Suisse.\nNous exploitons \u00e9galement une forge \u00e0 marteaux historique.\n"}, "description": {"de": "In Guntmadingen liegt eine Hammerschmiede, in der alte Schmiedeh\u00e4mmer wieder zum Leben erweckt werden. Mit selbst entwickelten Brenn\u00f6fen kann das Verh\u00fctten von Bohnerz demonstriert und daraus Eisen gewonnen werden. Daneben kann eine beeindruckende Sammlung an Pfl\u00fcgen bestaunt werden, wovon einer mutmasslich aus Bohnerz vom S\u00fcdranden geschmiedet wurde.", "en": "Guntmadingen is home to a hammer mill where old forging hammers are brought back to life. With self-developed furnaces, the smelting of bean ore can be demonstrated and iron extracted from it. In addition, an impressive collection of plows can be marveled at, one of which was presumably forged from Bohnerz from the S\u00fcdranden.", "fr": "Une forge \u00e0 marteaux se trouve \u00e0 Guntmadingen, o\u00f9 d'anciens marteaux de forge sont ramen\u00e9s \u00e0 la vie. Des fours d\u00e9velopp\u00e9s par l'entreprise permettent de montrer la fonte du minerai de parchemin et d'en extraire du fer. En outre, on peut admirer une impressionnante collection de charrues, dont l'une aurait \u00e9t\u00e9 forg\u00e9e \u00e0 partir de minerai de bohner du S\u00fcdranden."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Guntmadingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8223", "streetAddress": "Neuengasse 14", "telephone": "079 352 42 65", "email": "info@pflugmuseum.ch", "url": "https://www.pflugmuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6853156", "longitude": "8.5560677"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/0/9/6/7096f4a83ad4964f5f00e555d1eb1c359db334e9_05e286b1fe662603d22e8ce27c41fc06.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Telefonische Voranmeldung erforderlich +41 79 352 42 65\ninfo@pflugmuseum.ch"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3884229239"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "CulturalCentre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d35a4d6d-a842-49a3-b8d7-202230e2e5c5", "dateModified": "2026-06-06T20:22:14+02:00", "name": {"de": "Palace", "en": "Palace", "fr": "Palace", "it": "Palace"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Palace spu\u0308rt mit einem vielseitigen Musikprogramm popkulturelle Stro\u0308mungen und u\u0308berraschende Kla\u0308nge auf. Auch Vortr\u00e4ge \u00fcber Themen von Verkehrsplanung u\u0308ber die Medienkrise bis zum Weltuntergang geh\u00f6ren zum Programm.", "en": "The Palace tracks down pop-cultural trends and surprising sounds with a varied music program. The program also includes lectures on topics ranging from traffic planning and the media crisis to the end of the world.", "fr": "Le Palace traque les courants de la culture pop et les sonorit\u00e9s surprenantes gr\u00e2ce \u00e0 un programme musical \u00e9clectique. Des conf\u00e9rences sur des th\u00e8mes allant de la planification des transports \u00e0 la fin du monde en passant par la crise des m\u00e9dias font \u00e9galement partie du programme.", "it": "Il Palace rintraccia tendenze pop-culturali e suoni sorprendenti con un programma musicale vario. Il programma comprende anche conferenze su argomenti che vanno dalla pianificazione dei trasporti alla crisi dei media e alla fine del mondo."}, "description": {"de": "<p>Das jahrzehntelang als Kino betriebene Palace wurde 2006 als Konzertlokal von einer Gruppe regionaler Kulturschaffenden ero\u0308ffnet. Mit einem fu\u0308r die Ostschweiz einzigartigen Programm entwickelte sich das Palace rasch zu einem Konzertlokal, das u\u0308ber die Stadt- und Landesgrenzen hinaus Beachtung fand. Im vielseitigen Musikprogramm werden popkulturelle Stro\u0308mungen, interessante Nischen und u\u0308berraschende Kla\u0308nge verfolgt. Die Vortragsreihe &laquo;Erfreuliche Universita\u0308t&raquo; behandelt aktuelle gesellschaftliche, politische und kulturelle Fragen und hat sich zu einem wichtigen sta\u0308dtischen Diskussionstreffpunkt entwickelt.</p>", "en": "The Palace, which had been run as a cinema for decades, was opened as a concert venue in 2006 by a group of regional artists. With a unique program for Eastern Switzerland, the Palace quickly developed into a concert venue that attracted attention beyond the city and national borders. The varied music program follows pop-cultural trends, interesting niches and surprising sounds. The lecture series \"Erfreuliche Universit\u00e4t\" deals with current social, political and cultural issues and has developed into an important urban meeting point for discussion.", "fr": "Le Palace, exploit\u00e9 pendant des d\u00e9cennies comme cin\u00e9ma, a \u00e9t\u00e9 ouvert en 2006 comme salle de concert par un groupe d'acteurs culturels r\u00e9gionaux. Avec un programme unique pour la Suisse orientale, le Palace est rapidement devenu une salle de concert dont l'attention a d\u00e9pass\u00e9 les fronti\u00e8res de la ville et du pays. Le programme musical vari\u00e9 suit les courants de la culture pop, les niches int\u00e9ressantes et les sonorit\u00e9s surprenantes. Le cycle de conf\u00e9rences \"Erfreuliche Universit\u00e4t\" traite de questions sociales, politiques et culturelles actuelles et est devenu un important lieu de discussion urbain.", "it": "Il Palace, che per decenni \u00e8 stato gestito come cinema, \u00e8 stato inaugurato come sede di concerti nel 2006 da un gruppo di artisti regionali. Con un programma unico per la Svizzera orientale, il Palace si \u00e8 rapidamente trasformato in un luogo di concerti che ha attirato l'attenzione oltre i confini cittadini e nazionali. Il variegato programma musicale segue tendenze pop-culturali, nicchie interessanti e suoni sorprendenti. La serie di conferenze \"Erfreuliche Universit\u00e4t\" tratta temi di attualit\u00e0 sociale, politica e culturale e si \u00e8 trasformata in un importante punto d'incontro urbano per la discussione."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9000", "streetAddress": "Zwinglistrasse 3", "telephone": "+41 71 222 21 23", "email": "kontakt@palace.sg", "url": "http://www.palace.sg/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4266283", "longitude": "9.3731219"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/0/7/1/6/0716b7220bb47a41870902c13b74fb96f7862876_40824fb4aa08576a0256bf5a44b98825.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Mitte September - Anfangs Juni\nSaisonpause: Anfangs Juni - Mitte September", "en": "Mid-September - beginning of June\nSeason break: Beginning of June - mid-September", "fr": "Mi-septembre - d\u00e9but juin\nInterruption de la saison : d\u00e9but juin - mi-septembre", "it": "Met\u00e0 settembre - inizio giugno\nInterruzione della stagione: inizio giugno - met\u00e0 settembre"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/424712634", "googlePlaceId": "ChIJIStCBUkem0cRWQC1SmBur_Q", "discoverSwissId": "plc_s9t_tdfqetgt-qiec-ejqd-rith-caccdaucufsf"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d50e30d5-51bd-4c74-bfb1-8ef94c1e2235", "dateModified": "2025-02-17T12:51:25+01:00", "name": {"de": "Alte Schmitte Neunkirch", "en": "Old forge workshop Neunkirch", "fr": "Ancienne forge Neunkirch"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Alte Schmiedewerkstatt mit original erhaltener Einrichtung aus zwei Jahrhunderten", "en": "Old forge workshop with original preserved equipment from two centuries.", "fr": "Ancien atelier de forge avec un \u00e9quipement original datant de deux si\u00e8cles."}, "description": {"de": "In der alten Schmitte in Neunkirch wurde wom\u00f6glich in der zweiten Phase des Erzabbaus auf dem S\u00fcdranden von 1810 -1850 auch Bohnerz geschmiedet. Von 1823 bis zur Schliessung im Jahre 1948 betrieben hier drei Generationen der Familie Uehlinger eine Waffen- und Hufschmiede. \n\nIndividuelle Besichtigungen sind auf Anfrage jederzeit m\u00f6glich (ohne Schmiedevorf\u00fchrungen) Infos: www.schmitte-neunkirch.ch", "en": "In the old \"Schmitte\" in Neunkirch, possibly during the second phase of ore mining on the South Randen from 1810 -1850, also bean ore was forged. From 1823 until its closure in 1948, three generations of the Uehlinger family operated a gun and blacksmith shop here. \n\nIndividual visits are possible at any time on request (without forge demonstrations) Info: www.schmitte-neunkirch.ch", "fr": "Dans l'ancienne forge de Neunkirch, on a probablement aussi forg\u00e9 du minerai de paraffine pendant la deuxi\u00e8me phase d'extraction du minerai dans le S\u00fcdranden entre 1810 et 1850. De 1823 \u00e0 sa fermeture en 1948, trois g\u00e9n\u00e9rations de la famille Uehlinger y ont exploit\u00e9 une armurerie et une mar\u00e9chalerie. \n\nDes visites individuelles sont possibles \u00e0 tout moment sur demande (sans d\u00e9monstration de forge) Infos : www.schmitte-neunkirch.ch"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neunkirch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8213", "streetAddress": "Vordergasse 8", "telephone": "052 681 24 68", "email": "gabiuehlinger@bluewin.ch", "url": "https://schmitte-neunkirch.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6903841", "longitude": "8.5003105"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/2/3/4/423484733fcd9ccf99dff13660bf9119b696516f_706c5f4eb46a1341c71707998daedba0.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "https://schmitte-neunkirch.ch/besichtigen/"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3217414504"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d8ac0cdc-986e-4bfa-b0cc-7360a7e39c13", "dateModified": "2025-12-15T22:15:04+01:00", "name": {"de": "museumbickel", "en": "museumbickel"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das museumbickel in Walenstadt zeigt zeitgen\u00f6ssische Kunst aus der Schweiz und Nachbarl\u00e4ndern. Es bietet drei bis vier Ausstellungen j\u00e4hrlich und ist ein bedeutender Kunstschauplatz der Region. Gruppenf\u00fchrungen sind auf Anfrage m\u00f6glich.", "en": "The museumbickel in Walenstadt showcases contemporary art from Switzerland and neighboring countries. It offers three to four exhibitions annually and is an important art venue in the region. Group tours are available upon request."}, "description": {"de": "Das museumbickel in Walenstadt besteht seit 2002 und wird von der Karl-Bickel-Stiftung getragen. Es realisiert drei bis vier Ausstellungen pro Jahr. Interessante zeitgen\u00f6ssische Positionen aus der Schweiz und den Nachbarl\u00e4ndern werden gezeigt, wobei auch das Kunstschaffen in der Region regelm\u00e4ssig beleuchtet wird. Eine Ausstellung pro Jahr widmet sich den Werken von Karl Bickel.\n\nMit seinem eigenst\u00e4ndigen Programm und zahlreichen anregenden Begleitveranstaltungen, wie F\u00fchrungen, Konzerten, Podiumsdiskussionen, ist das museumbickel zu einem wichtigen Schauplatz des Kunstgeschehens der Region geworden.\n\nDas museumbickel \u00fcberzeugt mit seiner Ausstellungshalle von beinahe unver\u00e4nderter Industriearchitektur des beginnenden zwanzigsten Jahrhunderts. Die s\u00e4ulenfreie Halle von 400 m2 bietet alles, was die grundlegenden Bed\u00fcrfnisse der Kunst an Zeit und Raum, Stille und Licht verlangen.\n\nGruppenbesuche und F\u00fchrungen auf Anfrage auch ausserhalb der \u00d6ffnungszeiten.", "en": "The museumbickel in Walenstadt was established in 2002 and is supported by the Karl Bickel foundation.  Three to four exhibitions per year are held. Interesting contemporary art from Switzerland and its neighbouring countries is shown, and also works from local artists are regularly highlighted. One exhibition a year is dedicated to the work of Karl Bickel.\n\nWith its independent programme and numerous, stimulating escorted events, such as guided tours, concerts and panel discussions, the Bickel museum has become an important scene of art events in the region.\n\nThe museum, with its exhibition hall of almost unchanged industrial architecture from the beginning of the 20th century, is impressive.  The pillar-free hall of 400 m2 fulfills all the basic requirements for displaying art: time and space, peace and quiet, and good light.\n\nGroup visits and guided tours on request also outside opening hours."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Walenstadt", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8880", "streetAddress": "Zettlereistrasse 9", "telephone": "+41 81 710 27 77", "email": "info@museumbickel.ch", "url": "http://www.museumbickel.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.1218073", "longitude": "9.3121399"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/b/0/8/db08a635e6e0f2ce8c66e44a28875afe57dc9a05_32928e79177fcac294f6aa917b3da37c.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.heidiland.com", "priceRange": ["inexpensive"], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9582698151"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "d947383e-104c-49e2-9e2b-3c48fa7a430b", "dateModified": "2025-10-28T16:18:03+01:00", "name": {"de": "Turnger\u00e4te Museum"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Seit 1912 Jahren kommen in der Schweiz die Turnger\u00e4te f\u00fcr das Schul- und Vereinsturnen aus Ebnat-Kappel!"}, "description": {"de": "Besucher und Besucherinnen finden in der Ausstellung Turnger\u00e4te, welche sofort Erinnerungen und Emotionen wecken. Neben diesen Ger\u00e4ten k\u00f6nnen auch Unikate bestaunt werden, wie das vermutlich \u00e4lteste noch existierende Pauschenpferd mit Kopf und Schwanz. B\u00fccher, Fotos und Filme zeigen als Zeitzeugen das Turnen von damals.\n\nWir beleuchten die \u00fcber 300-j\u00e4hrige Geschichte des Turnwesens: von den \u00dcbungen in den Ritterakademien, dem Turnen als vaterl\u00e4ndische Pflicht, bis zu Sport, Spiel und Spass! \nNeu auch mit Audioguide, Themenparcours und verschiedenen R\u00e4tseln.\n\n\nEintritt: \nCHF 5.-/Person\nKinder und Jugendliche bis 16 Jahre gratis\nFu\u0308hrungen fu\u0308r Gruppen: CHF 10.-/Person, mindestens CHF 80.-/Gruppe \n\n"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Ebnat-Kappel", "postalCode": "9642", "streetAddress": "Industriestrasse 10", "telephone": "+41719926633", "email": "museum@alder-eisenhut.swiss", "url": "https://turngeraetemuseum.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.265513299999995", "longitude": "9.115742400845049"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/9/4/7/4947e23c469600dff8ae67f37f0458d039241f23_7bccf44022866d712e63ea19c4d3a1f5.jpg"}], "openingHours": {"de": "Siehe www.turngeraetemuseum.ch\n\nF\u00fchrungen jederzeit nach Vereinbarung: museum@alder-eisenhut.swiss"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/282363012", "googlePlaceId": "ChIJGZBsmSDbmkcRshuaM_AF71Q"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "da17da8e-fc7c-4b1d-a719-7d1c8b913f8e", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Seifenmuseum", "en": "Soap Museum", "fr": "Mus\u00e9e du savon", "it": "Museo del sapone"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Erstaunliches \u00fcber die Vielfalt von Farben, Formen und Verwendungszwecken der Seifen.", "en": "Amazing about the variety of colors, shapes and uses of soaps.", "fr": "Des informations \u00e9tonnantes sur la diversit\u00e9 des couleurs, des formes et des utilisations des savons.", "it": "Incredibile la variet\u00e0 di colori, forme e usi dei saponi."}, "description": {"de": "Das schmucke Seifenmuseum in St.Gallen entf\u00fchrt die Besucherinnen und Besucher in duftender Umgebung in die Welt der Seife, ihrer Produktion und Vermarktung. Anhand einer alten Maschine aus der Seifenproduktion wird die Herstellung von Seife auf anschauliche Weise gezeigt. Alte Reklamen vermitteln ein Bild der Seifenwerbung von fr\u00fcher und Werkzeuge, die noch vor zwei Generationen in jedem Haushalt zu finden waren, geben einen Einblick in die Kulturgeschichte des Waschens.", "en": "The neat soap museum in St.Gallen takes visitors into the world of soap, its production and marketing in a fragrant environment. By means of an old machine from the soap production, the production of soap is shown in a vivid way. Old advertisements convey a picture of soap advertising in the past, and tools that were still to be found in every household two generations ago provide an insight into the cultural history of washing.", "fr": "Le joli mus\u00e9e du savon de Saint-Gall emm\u00e8ne les visiteurs dans un environnement parfum\u00e9, \u00e0 la d\u00e9couverte du monde du savon, de sa production et de sa commercialisation. Une ancienne machine de production de savon permet d'illustrer la fabrication du savon de mani\u00e8re vivante. D'anciennes publicit\u00e9s donnent une image de la publicit\u00e9 pour le savon d'autrefois et des outils que l'on trouvait encore dans chaque m\u00e9nage il y a deux g\u00e9n\u00e9rations donnent un aper\u00e7u de l'histoire culturelle du lavage.", "it": "Il grazioso museo del sapone di San Gallo accompagna i visitatori in un viaggio nel mondo del sapone, della sua produzione e commercializzazione in un ambiente profumato. Un'antica macchina per la produzione del sapone viene utilizzata per illustrare la produzione del sapone. Vecchie pubblicit\u00e0 illustrano il passato della pubblicit\u00e0 del sapone e gli strumenti che due generazioni fa erano ancora presenti in ogni casa offrono una panoramica della storia culturale del lavaggio."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Grossackerstrasse 2", "telephone": "+41 79 692 61 81", "email": "kontakt@seifenmuseum.ch", "url": "http://www.seifenmuseum.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4304028", "longitude": "9.3921067"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/a/3/d/ba3d22e7702e08b656a06c12108e02ae5cf735cc_df2c7f4d4834f4b9284f59a451ed6600.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Saturday & Sunday from 10:00 - 17:00\n", "fr": "Samedi & dimanche de 10:00 \u00e0 17:00 heures\n", "it": "Sabato e domenica 10:00 - 17:00\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/7193107395"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "da48a8d3-a95a-4387-acc5-5bd9d41d8f8e", "dateModified": "2025-02-17T13:21:04+01:00", "name": {"de": "Eisenwerk Frauenfeld", "en": "Eisenwerk Frauenfeld", "fr": "Eisenwerk Frauenfeld", "it": "Eisenwerk Genossenschaft Frauenfeld"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Eisenwerk, 1986 aus einer alten Schraubenfabrik entstanden, ist heute kulturelles Epizentrum von Frauenfeld. Hier finden zahlreiche Konzerte, Theaterveranstaltungen und Ausstellungen statt.", "en": "The Eisenwerk, created in 1986 from an old screw factory, is now the cultural epicentre of Frauenfeld. Numerous concerts, theatre events and exhibitions take place here, and the in-house pub provides food and drink.", "fr": "Le Eisenwerk, cr\u00e9\u00e9 en 1986 \u00e0 partir d'une ancienne fabrique de vis, est aujourd'hui l'\u00e9picentre culturel de Frauenfeld. De nombreux concerts, repr\u00e9sentations th\u00e9\u00e2trales et expositions y sont organis\u00e9s, et le bistrot de l'\u00e9tablissement propose de la nourriture et des boissons."}, "description": {"de": "In einer inspirierenden Atmosph\u00e4re, die industrielle Grossz\u00fcgigkeit und Werkstattcharakter ausstrahlt, finden weit \u00fcber hundert Veranstaltungen pro Jahr statt. Diese werden zumeist vom Verein Kultur im Eisenwerk durchgef\u00fchrt; die R\u00e4ume im Eisenwerk k\u00f6nnen aber auch f\u00fcr eigene private oder \u00f6ffentliche Veranstaltungen gemietet werden. Daneben gibt es auch kulturelle Kurse f\u00fcr Kinder, Jugendliche und Erwachsene und eine Gemeinschafts-Werkstatt mit Leihlager. Die Webseite des Eisenwerks vermittelt das ganze bunte Programm.\n \n", "en": "In an inspiring atmosphere that exudes industrial generosity and workshop character, well over a hundred events are held each year. These are mostly organised by the Kultur im Eisenwerk association, but the rooms in the Eisenwerk can also be rented for your own private or public events. There are also cultural courses for children, young people and adults and a community workshop with rental storage. The website of the Eisenwerk provides the whole colourful programme.\n \nIn the heart of the Eisenwerk, the Beiz offers a lively bar as well as fine lunch menus and a varied evening menu. The cosy garden restaurant or the beautiful gallery invite you to relax, discuss or simply enjoy the atmosphere.\n\nTranslated with www.DeepL.com/Translator (free version)", "fr": "Plus d'une centaine de manifestations sont organis\u00e9es chaque ann\u00e9e dans une atmosph\u00e8re inspirante qui respire la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 industrielle et le caract\u00e8re d'atelier. La plupart d'entre elles sont organis\u00e9es par l'association Kultur im Eisenwerk ; les locaux de l'Eisenwerk peuvent \u00e9galement \u00eatre lou\u00e9s pour des manifestations priv\u00e9es ou publiques. En outre, il existe \u00e9galement des cours culturels pour enfants, adolescents et adultes ainsi qu'un atelier communautaire avec un entrep\u00f4t de pr\u00eat. Le site web de l'Eisenwerk pr\u00e9sente tout le programme vari\u00e9.\n \nAu c\u0153ur de l'Eisenwerk, le bistrot propose un bar anim\u00e9 ainsi que de d\u00e9licieux menus pour le d\u00e9jeuner et une carte vari\u00e9e pour le d\u00eener. L'agr\u00e9able restaurant en plein air ou la belle galerie invitent \u00e0 se d\u00e9tendre, \u00e0 discuter ou simplement \u00e0 profiter de l'atmosph\u00e8re."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8500", "streetAddress": "Industriestrasse 23", "telephone": "+41 52 728 89 99", "email": "genossenschaft@eisenwerk.ch", "url": "https://www.eisenwerk.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.5610445", "longitude": "8.8940078"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/4/c/2/7/4c278e8beb791fc32dd1d049581be197ff7d4214_487b737796494ca754b9d12dc783aec2.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"en": "Opening hours restaurant:\nMonday closed\nTuesday 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nWednesday 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nThursday 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nFriday 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nSaturday 17:00 - 22:00\nSunday closed", "fr": "Heures d'ouverture du restaurant :\nFerm\u00e9 le lundi\nMardi 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nMercredi 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nJeudi 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nVendredi 11:00 - 14:00, 17:00 - 22:00\nSamedi 17:00 - 22:00\nFerm\u00e9 le dimanche"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "1538243123.0"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "dc870fd2-eb85-41f0-a6c9-c69ae78a8a94", "dateModified": "2026-03-12T19:55:09+01:00", "name": {"de": "Puppentheater-Wildhaus", "en": "Puppentheater", "fr": "Puppentheater", "it": "Puppentheater"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Puppentheater Wildhaus\nWillkommen im Puppentheater Wildhaus \u2013 wo Fantasie lebendig wird!\nSeit 1978 begeistern liebevoll gef\u00fchrte Marionetten Kinder und Erwachsene gleichermassen. Ob m\u00e4rchenhafte Nachmittagsvorstellung oder stimmungsvolles Abendst\u00fcck.", "en": "Puppet Theater Wildhaus \u2013 a small wonder in Toggenburg\n\nIn the heart of Wildhaus lies a special place of imagination: the Puppet Theater Wildhaus.\nHere, skillfully guided marionettes tell stories filled with heart, humor, and magic \u2013 enchanting both children and adults alike."}, "description": {"de": "Puppentheater Wildhaus \u2013 ein kleines Wunder im Toggenburg\n\nIm Herzen von Wildhaus verbirgt sich ein besonderer Ort der Fantasie: das Puppentheater Wildhaus.\nHier erz\u00e4hlen kunstvoll gef\u00fchrte Marionetten Geschichten voller Herz, Humor und Magie \u2013 f\u00fcr Kinder und Erwachsene gleichermassen.\n\nSeit 1978 begeistert das engagierte Team mit liebevoll inszenierten Auff\u00fchrungen, handgefertigten Figuren und einer unverwechselbaren Atmosph\u00e4re.\nAm Mittwoch-Nachmittag geh\u00f6rt die B\u00fchne den kleinen G\u00e4sten, am Mittwoch-Abend entf\u00fchrt das Ensemble Erwachsene in poetische und humorvolle Theaterwelten.\n\nEin Besuch im Puppentheater Wildhaus ist mehr als Unterhaltung \u2013 es ist ein St\u00fcck gelebte Kultur im Toggenburg, das Gross und Klein verzaubert.\n\n\ud83d\udc49 Tipp: Ideal f\u00fcr Familien, Gruppen und Kulturfreunde \u2013 ein unvergessliches Erlebnis f\u00fcr Ihren Aufenthalt in Wildhaus.", "en": "Puppet Theater Wildhaus \u2013 A Small Wonder in Toggenburg\n\nIn the heart of Wildhaus lies a special place of imagination: the Puppet Theater Wildhaus.\nHere, beautifully crafted marionettes bring to life stories filled with heart, humor, and magic \u2013 enchanting both children and adults alike.\n\nSince 1978, a dedicated team has captivated audiences with lovingly staged performances, handmade puppets, and an unforgettable atmosphere.\nOn Wednesday afternoons, the stage belongs to young visitors; on Thursday evenings, the ensemble invites adults into poetic and humorous worlds of theater.\n\nA visit to the Puppet Theater Wildhaus is more than entertainment \u2013 it\u2019s a living piece of Toggenburg culture that delights audiences of all ages.\n\n\ud83d\udc49 Tip: Perfect for families, groups, and culture lovers \u2013 an unforgettable experience during your stay in Wildhaus."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Wildhaus", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9658", "streetAddress": "Rietli 182", "telephone": "+41 794686105", "email": "praesident@puppentheater-wildhaus.ch", "url": "https://www.puppentheater-wildhaus.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.20138", "longitude": "9.34543"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/6/c/4/e6c473e8d60ca3bb9e04dff14577551b983b3f48_9b712831afac169a7e11064769f536d0.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "isAccessibleForFree": false, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1483750632"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Farm", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "dcc4526c-68f8-4731-b59c-d7f511261513", "dateModified": "2026-02-16T23:41:18+01:00", "name": {"de": "Stammheimer Hopfentropfen Erlebnishof", "en": "Stammheimer Hopfentropfen adventure farm", "fr": "Stammheimer Hopfentropfen ferme d'exp\u00e9rience"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Auf dem Hopfen-Hof im beschaulichen Stammheimertal erwarten G\u00e4ste feuchtfr\u00f6hliche Erlebnisse rund um Hopfen und Malz: Ein Hopfenlehrpfad, F\u00fchrungen durch die Hopfenanlagen, eine Bier Ol\u00fcmp-iade, Hofladen und Besenbeiz oder das Brauen des eigenen Biers. Prost!", "en": "At the Hopfen-Farm in the tranquil Stammheimertal valley, guests can look forward to a variety of fun experiences all about hops and malt: a hops nature trail, guided tours through the hop yards, a beer olempiade, farm shop and Besenbeiz or brewing your own beer. Cheers!", "fr": "La ferme du houblon, situ\u00e9e dans la paisible vall\u00e9e de Stammheim, propose \u00e0 ses h\u00f4tes des exp\u00e9riences joyeuses autour du houblon et du malt : un sentier didactique sur le houblon, des visites guid\u00e9es \u00e0 travers les houblonni\u00e8res, une \"Bier Ol\u00fcmp-iade\", un magasin \u00e0 la ferme et un bistrot \u00e0 balais ou le brassage de sa propre bi\u00e8re. Sant\u00e9 !"}, "description": {"de": "Die Bier-Erlebniswelt auf dem Hopfen-Hof ist vielf\u00e4ltig. In der kleinen hofeigenen Brauerei etwa brauen G\u00e4ste ihr eigenes Bier und personalisieren es mit spezieller Etikette. Auf dem Lehrpfad erf\u00e4hrt man alles zum Hopfenanbau und degustiert nat\u00fcrlich vom hauseigenen Hopfenbr\u00e4u. Bei einer Bier Ol\u00fcmp-iade st\u00e4rken Gruppen den Teamgeist und lassen sich bei einer Degustation mit Hopfen-Spezialit\u00e4ten oder dem hofeigenen Whisky verw\u00f6hnen. Zu letzterem gibt\u2019s eigene Seminar in der neuen Whisky-Lounge. Auch f\u00fcr das leibliche Wohl wird auf dem Hopfen-Hof gesorgt. Eine Besenbeiz begr\u00fcsst Besuchende im Garten oder im Innenbereich mit w\u00e4hrschaften Speisen. Auch Feste feiern kann man in den urchig gem\u00fctlichen R\u00e4umlichkeiten des Hofs ganz wunderbar. ", "en": "The beer experience at Hopfen Farm is multifaceted. In the small brewery, guests brew their own beer and personalise it with a special label. On the nature trail you can learn all about hop cultivation and of course taste the farm's own hop brew. During a beer olympiad, groups strengthen their team spirit and indulge in a tasting of hop specialities or the farm's own whisky. There is a seminar on the latter in the new whisky lounge. The Hopfen Farm also caters for the physical well-being of its guests. A Besenbeiz welcomes visitors in the garden or indoors with delicious food. You can also celebrate parties in the cosy, rustic rooms of the farm. ", "fr": "L'univers de la bi\u00e8re au Hopfen-Hof est tr\u00e8s vari\u00e9. Dans la petite brasserie de la ferme, les visiteurs brassent leur propre bi\u00e8re et la personnalisent avec une \u00e9tiquette sp\u00e9ciale. Sur le sentier didactique, on apprend tout sur la culture du houblon et on d\u00e9guste bien s\u00fbr la bi\u00e8re de houblon de la maison. Lors d'une \"Bier Ol\u00fcmp-iade\", les groupes renforcent leur esprit d'\u00e9quipe et se laissent g\u00e2ter par une d\u00e9gustation de sp\u00e9cialit\u00e9s de houblon ou de whisky de la ferme. Ce dernier fait l'objet d'un s\u00e9minaire dans le nouveau Whisky-Lounge. La ferme du houblon s'occupe \u00e9galement de la restauration. Un bistrot \u00e0 balais accueille les visiteurs dans le jardin ou \u00e0 l'int\u00e9rieur avec des plats copieux. Il est \u00e9galement possible de c\u00e9l\u00e9brer des f\u00eates dans les locaux rustiques et confortables de la ferme. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Unterstammheim", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8476", "streetAddress": "Kollbrunn 422", "telephone": "+41 52 745 27 19", "email": "reutimann@hopfentropfen.ch", "url": "http://www.hopfentropfen.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6335853", "longitude": "8.7802289"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/9/7/1/897120bd8f60b62c0e83d210d12d793cd7dfdd97_5caa7ce01eda7d0ce6a9ffa0987a47f2.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "12:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/825272402"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "BathingSpot", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "dfcc5a75-11d1-4478-9ec9-674ba307e3cc", "dateModified": "2026-06-06T20:15:44+02:00", "name": {"de": "Drei Weieren", "en": "Drei Weieren (Three Ponds)", "fr": "Drei Weieren (trois \u00e9tangs)", "it": "\u00abDrei Weieren\u00bb (tre laghetti)"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Naturschwimmbad mit einzigartigem Ausblick \u00fcber die historische Gallusstadt und den Bodensee.", "en": "The natural swimming area with a magnificent view over the historic city of St.Gallen and Lake Constance.", "fr": "La piscine naturelle dot\u00e9e d\u2019une magnifique vue panoramique sur la ville historique de Saint-Gall et le Lac de Constance.", "it": "Le piscine naturali con vista esclusiva sulla storica citt\u00e0 di San Gallo e sul Lago di Costanza."}, "description": {"de": "<p>Im 17. Jahrhundert k&uuml;nstlich angelegt, um die Wasserversorgung der Textil-Bleichen und Feuerwehren zu gew&auml;hrleisten, nutzten die Bewohner die Weieren schon bald zum Baden und Erholen. Damals wurde streng nach Geschlechtern getrennt &ndash; darum auch die Namen &laquo;Manne- und Buebeweiher&raquo; und &laquo;Frauen- und Familienbadi&raquo;. Die Drei Weieren z&auml;hlen heute zu den sch&ouml;nsten Naturschwimmb&auml;dern der Schweiz. Die schmucken historischen Jugendstil-Holzbauten erinnern an St.Gallens Vergangenheit als Textil-Weltstadt. Heute l&auml;dt das Naherholungsgebiet nebst dem Baden auch zum Flanieren, Picknicken und im Winter auch zum Schlittschuhlaufen ein. Anreise Drei Weieren: Die Weiherlandschaft ist sehr gut an das Stadtzentrum angebunden. So fahren die M&uuml;hleggbahn oder der Stadtbus 6 (Richtung St. Georgen Bach) bis zur Station &laquo;St. Gallen, M&uuml;hlegg&raquo;. Von dort erreicht man die Weiher in gut f&uuml;nf Minuten zu Fuss. In den Sommermonaten f&auml;hrt gar ein B&auml;derbus direkt zu den Weihern. Anreisende mit dem Auto finden kostenpflichtige Parkpl&auml;tze unter anderem beim Frauenbad.</p>", "en": "The  Drei Weieren , or Three Ponds, were built in the 17th century to supply water for textile bleaching and putting out fires, and it soon became popular among locals as a destination for outings and swimming.   Back then, men and women had separate bathing ponds which is still reflected in the names  Manne- und Buebeweiher  (pond for men and boys) and  Frauen- und Familienbadi  (pond for women and families).   Today, the  Drei Weieren  are among the most beautiful natural swimming areas in Switzerland. The beautiful historical Art Nouveau wooden buildings are a reminder of St.Gallen's past as a textile metropolis.  \nToday, the local recreational oasis invites young and old to swim, stroll, picnic and even ice-skate in winter.\n\nArrival of Drei Weieren: The pond landscape is very well connected to the city centre. So the M\u00fchleggbahn or the city buses 2 and 8 (direction St. Georgen Bach) go to the station \u00abSt. Gallen, M\u00fchlegg\u00bb. From there you can reach the ponds in about five minutes on foot. In the summer months there is even a bathing bus that goes directly to the ponds. Those arriving by car will find paid parking spaces, among other things, at the Frauenbad.", "fr": "Cr\u00e9\u00e9s \u00e0 l\u2019origine au 17e si\u00e8cle pour assurer l\u2019alimentation en eau des blanchisseries et des casernes de pompiers, les trois \u00e9tangs ne tard\u00e8rent pas \u00e0 servir de lieu de d\u00e9tente et de baignade aux habitants. \u00c0 l\u2019\u00e9poque, on veillait strictement \u00e0 la s\u00e9paration des sexes, d\u2019o\u00f9 les d\u00e9nominations \u00ab\u00e9tangs r\u00e9serv\u00e9s aux hommes et gar\u00e7ons\u00bb et \u00ab\u00e9tang r\u00e9serv\u00e9 aux femmes et aux familles\u00bb. Aujourd\u2019hui, les trois \u00e9tangs comptent parmi les lieux de baignade naturels les plus pittoresques. \nLes coquettes maisonnettes art nouveau qui les bordent rappellent que Saint-Gall a \u00e9t\u00e9 la m\u00e9tropole mondiale du textile. \n\nDe nos jours, cette zone de loisirs invite non seulement \u00e0 se baigner, mais aussi \u00e0 fl\u00e2ner, pique-niquer et aussi patiner en hiver.", "it": "Realizzati artificialmente nel XVII secolo per garantire, in origine, l\u2019approvvigionamento idrico agli stabilimenti tessili di candeggiatura e per spegnere gli incendi, ben presto i laghetti iniziarono ad essere sfruttati dai residenti come luogo di svago. Un tempo, si osservava una rigorosa separazione tra i due sessi, tanto da battezzare addirittura specchi d\u2019acqua distinti rispettivamente come \u00abManne- und Buebeweiher\u00bb (lago per uomini e ragazzi) e \u00abFrauen- und Familienbadi\u00bb (lago per donne e famiglie). I \u00abDrei Weieren\u00bb rientrano oggi tra le piscine naturali pi\u00f9 belle della Svizzera. \nI graziosi edifici storici in legno delle terme in stile Liberty sono testimonianza del passato di San Gallo come metropoli mondiale del tessile. \n\nOggi, quest\u2019area di villeggiatura invita, oltre a un tuffo negli specchi d\u2019acqua, anche a piacevoli passeggiate, picnic e, d\u2019inverno, anche a pattinare sul ghiaccio."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9011", "streetAddress": "Bitzistrasse 65"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4200042", "longitude": "9.38322979999998"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/1/5/e/715e4834c9fc043826e45bbaa80987d4b1a24f61_93a62104f59c62ac794b7b3a6100c01c.jpg"}], "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/424743187"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "MusicVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e3a0bafc-657d-4335-968a-a7b43857768d", "dateModified": "2025-10-28T16:18:03+01:00", "name": {"de": "Klangwelt Toggenburg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Toggenburg, in den Voralpen der Ostschweiz gelegen, ist gepr\u00e4gt von einer urspr\u00fcnglichen Gesangs- und Musikkultur, welche in der einheimischen Bev\u00f6lkerung stark verwurzelt ist."}, "description": {"de": "Wir bieten einzigartige Erlebnisse in Klangkursen, auf dem Klangweg, bei Festivals und Konzerten, in der Klangschmiede und im Klanghaus am Schwendisee. Die qualitativ hochstehenden Angebote richten sich an Laien, Hobby-Musikanten, Berufsmusiker, Geniesser, Familien oder an Personen, die sich eine neue Klangwelt er\u00f6ffnen m\u00f6chten.\n\nDer Klangweg\nKlangwandern Sie auf dem einzigartigen Erlebnisweg!\n\u00dcber 25 Klanginstallationen freuen sich entdeckt und bespielt zu werden.  Lassen Sie beim \u00abR\u00f6hrophon\u00bb mit Flipflops eine Melodie ert\u00f6nen, erleben Sie verschiedene Schellen- und Glockent\u00f6ne bei der \u00abGlockenb\u00fchne\u00bb oder bringen Sie Wasser durch Reibung zum Springen beim \u00abH\u00fcpfwasser\u00bb. Die vielen Klanginstallationen bieten Spass f\u00fcr Gross und Klein. Der Klangweg erstreckt sich \u00fcber mehrere Etappen von der Alp Sellamatt \u00fcber Iltios bis ins Oberdorf und ist bequem mit den Bergbahnen erreichbar. Das perfekte Familienerlebnis wird von vielz\u00e4hligen Grillstellen, Bergrestaurants, Spielpl\u00e4tzen und der unvergleichlich authentischen Bergidylle des Toggenburgs garantiert.\n\nDie Klangschmiede\nIn der 2011 er\u00f6ffneten Werkstatt und Gesch\u00e4ftsstelle der Klangwelt Toggenburg wird das Kunsthandwerk des Schmiedens von Schellen und anderen Klangk\u00f6rpern gezeigt und vermittelt. Die Klangschmiede ist ein interaktives Erlebnishaus mit verschiedenen Themenr\u00e4umen.\n\nTauchen Sie ein in die Themen Weltall, Fauna und Flora, Naturtonmusik und Brauchtum. Und erfahren Sie mehr \u00fcber Klangph\u00e4nomene oder Heilung durch Klang. Ausprobieren und Experimentieren ist ausdr\u00fccklich erw\u00fcnscht.\n\nKlangkurse\nTauchen Sie ein in die Kl\u00e4nge der Tradition, ins Heim- und Fernweh, in eine atemberaubende Lautsph\u00e4re zwischen den Churfirsten und dem Alpstein. Bekannte Musikpers\u00f6nlichkeiten und hochkar\u00e4tige Kursleitende bieten ein breites Angebot an Wissensvermittlung und Kulturerlebnis f\u00fcr neugierige Laien und anspruchsvolle Musiker.\n\nDas Klangfestival\nSeit 2004 treffen sich alle zwei Jahre Stimmen aus aller Welt am Klangfestival Toggenburg. Dann jeweils wird die Propstei in Alt St. Johann zum Epizentrum des Naturklangs. Hier, im Tal gelebter Tradition, treffen Musikerinnen und Musiker, S\u00e4ngerinnen und S\u00e4nger aus nah und fern aufeinander.\n\nAn weiteren Konzerten \u00fcber das Jahr verteilt haben verschiedenste K\u00fcnstlerinnen und K\u00fcnstler die M\u00f6glichkeit, im Toggenburg aufzutreten.\n\nDas Klanghaus\nDas Klanghaus wird ab Mai 2025 der wichtigste Ort der Klangwelt Toggenburg werden: ein einmaliger Anziehungspunkt inmitten der Natur f\u00fcr Proben, Aufnahmen, Kurse, f\u00fcr Forschung und Experiment, mit einer exzellenten Akustik und professionellen Aufnahmem\u00f6glichkeiten."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Alt St. Johann", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9656", "streetAddress": "Sonnenhalbstrasse 22", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.ch", "url": "http://www.klangwelt.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.19344167004296", "longitude": "9.27900552749634"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/a/1/6/fa1652db634f3ada4e158c7e5bd1a25327562a11_45cb506a5a1adab7705bb8bb6eecfc31.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/9926283273", "googlePlaceId": "ChIJa9xfni0om0cRTV46iDGyvak"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e3cd6f5d-1e4b-4015-91f3-15f9687d03a9", "dateModified": "2025-02-17T09:50:55+01:00", "name": {"de": "Brauchtumsmuseum - Naturjodelkurs und Talerschwingen", "en": "Folk Museum - natural yodelling course and Talerschwingen", "fr": "Brauchtumsmuseum \u2013 Cours de yodel naturel et talerschwingen"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Brauchtum und Kultur im Brauchtumsmuseum in Urn\u00e4sch erleben.", "en": "Experience local traditions and culture at the Urn\u00e4sch Folk Museum.", "fr": "D\u00e9couvrez les coutumes et la culture locales au mus\u00e9e des traditions locales d\u2019Urn\u00e4sch."}, "description": {"de": "Nach einem appenzellischen Willkommensgetr\u00e4nk erhalten Sie unter fachkundiger F\u00fchrung einen Einblick in die b\u00e4uerliche Kultur des Appenzellerlandes und erlernen mit einem Appenzeller Jodler in den stimmungsvollen R\u00e4umlichkeiten den Naturjodel und das Talerschwingen. Ein echtes Erlebnis!\n\nDauer: 2 bis 2 1/2 Stunden\nTeilnehmer: bis 25 Personen\nKosten: CHF 260.00 zzgl. Museumseintritt", "en": "After being greeted with a welcome drink, an expert guide provides you with a glimpse into the rural culture of the Appenzellerland before learning natural yodelling and Talerschwingen in these atmospheric surroundings. A unique experience!\n\nDuration: 2 to 2.5 hours\nNumber of participants: 10 to 25 people\nPrice: CHF 260.00 plus admission fee", "fr": "Apr\u00e8s l\u2019ap\u00e9ritif de bienvenue, vous d\u00e9couvrez, sous la houlette d\u2019un guide qualifi\u00e9, un aper\u00e7u de la culture paysanne du pays d\u2019Appenzell, avant de vous initier, dans une atmosph\u00e8re conviviale, au yodel naturel et au talerschwingen. Une exp\u00e9rience qui vaut le d\u00e9tour!\n\nDur\u00e9e: 2 \u00e0 2,5\u00a0heures\nParticipants: 10 \u00e0 25\u00a0personnes\nPrix: CHF\u00a0260.00 + entr\u00e9e au mus\u00e9e"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Urn\u00e4sch", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9107", "streetAddress": "Dorfplatz 6", "telephone": "+41 71 364 23 22", "email": "info@museum-urnaesch.ch", "url": "https://www.museum-urnaesch.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.31713", "longitude": "9.2829"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/a/f/5/7/af5765ed5ce94216df7bfcb4782f1176233d377a_0ec53b62e4060c893efe78c29ff2d071.gif"}], "copyrightHolder": "onboarding.appenzellerland.ch", "openingHours": {"de": "01.04. - 01.11.\nMo 09:00-11:30  13:30-17:00\nDi 09:00-11:30  13:30-17:00\nMi 09:00-11:30  13:30-17:00\nDo 09:00-11:30  13:30-17:00\nFr 09:00-11:30  13:30-17:00\nSa 09:00-11:30  13:30-17:00\nSo 13:30-17:00\n\n02.11. - 31.03.\nMo 09:00-11:30\nDi 09:00-11:30\nMi 09:00-11:30\nDo 09:00-11:30\nFr 09:00-11:30\nSa 09:00-11:30  13:30-17:00\nSo 13:30-17:00"}, "maximumAttendeeCapacity": 25, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "299122250"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e41bb8b9-a378-4806-8098-1c335f67a7cb", "dateModified": "2026-04-01T19:44:25+02:00", "name": {"de": "Kutschenfahrten M\u00fcller", "en": "carriage-ride M\u00fcller"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gerne f\u00fchren wir f\u00fcr Sie w\u00e4hrend des ganzen Jahres Pferdefahrten durch.\n\nAusflugsfahrten f\u00fcr:\n- Geburtstag\n- Hochzeit\n- Jubil\u00e4um\n- als Geschenksidee", "en": "We will be happy to arrange horse excursions for you throughout the year.\n\nTours for:\n- Birthday\n- wedding\n- jubilee\n- as a gift idea"}, "description": {"de": "Willkommen bei M\u00fcllers Kutschenfahrten.\n\nErleben Sie die Sch\u00f6nheit von Wattwil, Ebnat-Kappel und Krummenau in exklusiver Atmosph\u00e4re. Wir bieten Kutschenfahrten f\u00fcr Gruppen jeder Gr\u00f6sse an. Rufen Sie uns an, wir beraten Sie gerne.", "en": "Welcome to M\u00fcller&#039;s carriage rides.\n\nExperience the beauty of Wattwil, Ebnat-Kappel and Krummenau in an exclusive atmosphere. We offer carriage rides for groups of all sizes. Give us a call, we will be happy to assist you."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Ebnat-Kappel", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9642", "streetAddress": "Stegr\u00fctistrasse 3", "telephone": "079 696 79 92", "email": "mueller.ebnat-k@thurweb.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.271621499999995", "longitude": "9.112739800000003"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/1/1/e/9/11e9ac945febf68760efdf5c9a7441950fda7853_48cd9b8011cb49e233b098de6175060a.JPG"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/281751560", "googlePlaceId": "ChIJgasY77PbmkcRUQKzyerf9tc"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "EventVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e5f520d6-2ec9-44bb-bda6-4ec92c546401", "dateModified": "2025-02-17T13:21:04+01:00", "name": {"de": "Festhalle R\u00fcegerholz", "en": "Festhalle R\u00fcegerholz", "fr": "Festhalle R\u00fcegerholz"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die Festhalle R\u00fcegerholz in Frauenfeld ist multifunktionale Event-Location sowie Dreifach-Turnhalle mit Infrastruktur f\u00fcr jeden Anlass.", "en": "The Festhalle R\u00fcegerholz in Frauenfeld is the multifunctional event location as well as triple gymnasium with the excellent infrastructure for every event.", "fr": "La salle des f\u00eates R\u00fcegerholz \u00e0 Frauenfeld est un lieu \u00e9v\u00e9nementiel multifonctionnel et un gymnase triple dot\u00e9 d'une excellente infrastructure pour chaque \u00e9v\u00e9nement."}, "description": {"de": "Die Festhalle R\u00fcegerholz in Frauenfeld ist die ideale Location f\u00fcr grosse Anl\u00e4sse. Sie bietet den rustikalen Rahmen, Infrastruktur und Platz f\u00fcr Konzerte, Partys, Firmenanl\u00e4sse, Tagungen, Hochzeiten, Bankette, Ausstellungen, Sportanl\u00e4sse oder \u00c4hnliches. Bis zu 1'000 Personen finden Platz bei einer Bankettbestuhlung und bis 3'500 Stehpl\u00e4tze sind vorhanden. Grosse B\u00fchne mit Einrichtung f\u00fcr Bands, Rangverk\u00fcndigungen oder Darbietungen, ein Office f\u00fcr den professionellen Betrieb einer Festwirtschaft und gen\u00fcgend Parkpl\u00e4tze in n\u00e4chster Umgebung stehen zur Verf\u00fcgung. Weitere Informationen sowie den aktuellen Belegungsplan finden G\u00e4ste auf der Website der Stadt Frauenfeld.", "en": "The Festhalle R\u00fcegerholz in Frauenfeld is the ideal location for any occasion. It offers the ideal setting for concerts, parties, corporate events, conferences, weddings, banquets, exhibitions, sporting events or similar - anything is possible here. The large stage offers enough usable space for any needs. A large office offers the user the possibility to operate a catering service. Parking spaces are available in the immediate vicinity.\n\nFurther information and the current occupancy schedule can be found on the website.", "fr": "La salle des f\u00eates R\u00fcegerholz de Frauenfeld est l'endroit id\u00e9al pour toutes les occasions. Elle offre un cadre id\u00e9al pour les concerts, les f\u00eates, les \u00e9v\u00e9nements d'entreprise, les congr\u00e8s, les mariages, les banquets, les expositions, les manifestations sportives ou autres - ici, tout est possible. La grande sc\u00e8ne offre suffisamment de surface utile pour r\u00e9pondre \u00e0 tous les besoins. Un grand bureau offre \u00e0 l'utilisateur la possibilit\u00e9 d'exploiter un service de restauration. Des places de parking sont disponibles \u00e0 proximit\u00e9 imm\u00e9diate.\n\nVous trouverez de plus amples informations ainsi que le plan d'occupation actuel sur le site web."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Frauenfeld", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8500", "streetAddress": "Festh\u00fcttenstrasse 21", "telephone": "052 721 23 10", "email": "afs@stadtfrauenfeld.ch", "url": "https://www.frauenfeld.ch/festhalle"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.54942045", "longitude": "8.90019304392472"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/3/2/3/e323cda17fc2f4c5ab84ef01b2304ad6c20cd38e_989a547ed15d0ea2e980dc625099b68e.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "auf Anfrage", "en": "on request", "fr": "sur demande"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/220028109"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Garden", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e6b38b56-8c08-4f7d-8011-bee2c98d13d8", "dateModified": "2026-01-09T19:33:57+01:00", "name": {"de": "Rosengarten Charlottenfels", "en": "Rose garden Charlottenfels", "fr": "Jardin de roses Charlottenfels"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der circa 300 Quadratmeter grosse Rosen- und Pfingstrosengarten wurde einst vom Schweizer \u00abRosenvater\u00bb Dietrich Woessner als Stil- und Pr\u00fcfgarten pr\u00e4chtig angelegt. "}, "description": {"de": "<p>Die Rosen wurden durch die Rosenfreunde Schaffhausen 2009 neu gepflanzt. Gleich unterhalb der Rosen wachsen seit 2014 &uuml;ber 90 verschiedene Pfingstrosensarten. Gleich beim Garteneingang wachsen Wildarten, aus denen zahlreichen Sorten gez&uuml;chtet wurden. Auch sind zehn Sorten zu sehen, die der 2006 verstorbene Engl&auml;nder Sir Peter Smithers im Tessin gez&uuml;chtet hat.</p>", "en": "The approximately 300 square metre rose and peony garden was once magnificently laid out by the Swiss \"Rose Father\" Dietrich Woessner as a style and test garden. The roses were replanted by the Rosenfreunde Schaffhausen in 2009. Just below the roses, over 90 different varieties of peony have been growing since 2014. Right by the garden entrance, wild species grow from which the numerous varieties were bred. There are also ten varieties that Sir Peter Smithers bred in Ticino.", "fr": "Le jardin de roses et de pivoines d'environ 300 m\u00e8tres carr\u00e9s a \u00e9t\u00e9 magnifiquement am\u00e9nag\u00e9 par le \"p\u00e8re des roses\" suisse Dietrich Woessner comme jardin de style et d'essai. Les roses ont \u00e9t\u00e9 replant\u00e9es par les \"Rosenfreunde Schaffhausen\" en 2009. Juste en dessous des roses, plus de 90 vari\u00e9t\u00e9s diff\u00e9rentes de pivoines poussent depuis 2014. Juste \u00e0 l'entr\u00e9e du jardin, poussent des esp\u00e8ces sauvages \u00e0 partir desquelles les nombreuses vari\u00e9t\u00e9s ont \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9es. Il existe \u00e9galement dix vari\u00e9t\u00e9s que Sir Peter Smithers a s\u00e9lectionn\u00e9es au Tessin."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neuhausen am Rheinfall", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8212", "streetAddress": "Charlottenfels"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.68968825", "longitude": "8.620969234807257"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/a/0/b/5a0b7d9c97d5b0ba647f86f1f5a2d6869c8aac53_aead41166be096445484d6581ee08dd9.jpeg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/749063149"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "TouristAttraction", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e7e1cbf6-cfea-4409-8b44-caa572fc53ae", "dateModified": "2026-04-17T20:18:21+02:00", "name": {"de": "Klangspur powered by Foxtrail"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gehen Sie rund um Alt St. Johann auf die Spur des Fuchses."}, "description": {"de": "<p>L&ouml;sen Sie knifflige und abwechslungsreiche R&auml;tsel auf der Klangspur durch Alt St. Johann. Beim rund einst&uuml;ndigen Abenteuer r&auml;tseln, knobeln und kombinieren Sie im Team und erleben &Uuml;berraschendes und Unerwartetes. Eine Schnitzeljagd, die Sie in bester Erinnerung behalten werden. Bitte buchen Sie einige Tage im Voraus online den Termin. Kurzfristige Buchungen k&ouml;nnen nicht garantiert werden und m&uuml;ssen telefonisch angefragt werden. Der Start ist in der Klangschmiede Alt St. Johann, Parkpl&auml;tze hinter der Raiffeisenbank (ca. 10 Minuten Fussweg).</p><p>&nbsp;</p><p>Auskunft zur Zug&auml;nglichkeit: <a href=\"https://www.ginto.guide/entries/b9e22bf0-8888-4917-9da4-ef803b686604?lnk_src=business\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">ginto</a></p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Alt St. Johann", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9656", "streetAddress": "Sonnenhalbstrasse 22", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.swiss", "url": "https://klangwelt.ch/angebote/gruppenangebote/klangspur-powered-by-foxtrail"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.193419883716835", "longitude": "9.27897870540619"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/6/5/b/a/65bae879bd7d259f24bface779e6b317f269df69_771d88c2524565f460c76db7bd08e822.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "Mo geschlossen,\nDi 10:00-16:00, \nMi 10:00-16:00,\nDo 10:00-16:00,\nFr 10:00-16:00,\nSa 10:00-16:00,\nSo 10:00-16:00"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1083115186", "googlePlaceId": "ChIJO0Tnl10pm0cRJ34BLC9DHYU"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e80cbd4d-5e42-49d7-ad9f-ac2041630448", "dateModified": "2025-10-28T16:15:24+01:00", "name": {"de": "Grillplatz Ijental, Nesslau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Im Ijental, oberhalb Nesslau, befindet sich diese gut eingerichtete Feuerstelle. Sie liegt am Klimaerlebnisweg Toggenburg."}, "description": {"de": "Die Feuerstelle nach Schweizer-Familie-Standard ist eine von schweizweit \u00fcber 500, die sich bestens f\u00fcr die Wanderverpflegung aus dem Rucksack oder f\u00fcr einen Tagesausflug eignet. Sie ist mit zwei Grillrosten, verf\u00fcgbarem Brennholz und Sitzgelegenheiten gut eingerichtet. Sie l\u00e4sst sich in gut einer Stunde ab Bergstation Rietbach auf der Wolzenalp erreichen und befindet sich am Klimaerlebnisweg Toggenburg. Idyllisch bettet sie sich in die Moorlandschaft ein, lauschig an einem kleinen See gelegen.\n\nKinderwagentauglich: ja (von Nesslau via Schneit), Holz: ja, Trinkwasser: nein, WC: ja, Kapazit\u00e4t: ca. 20\n"}, "license": "CC0", "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.20912", "longitude": "9.16873"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/a/5/8/ea585d9fed63b9adecd0ae2a15b6cc482d082831_aea12ba60a8cdee137a6444c2b2f2cc4.JPG"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/3912935087", "googlePlaceId": "ChIJrTPrRSDRmkcRo49yIeM_bdo"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "e9b1ecf3-8476-4775-b580-d7e72cf4b959", "dateModified": "2025-02-17T13:24:37+01:00", "name": {"de": "Planetarium - Sternwarte", "en": "Planetarium - Observatory", "fr": "Plan\u00e9tarium - Observatoire", "it": "Stiftung Planetarium - Sternwarte"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Bodensee Planetarium ist das einzige seiner Art am Bodensee und beeindruckt Besucherinnen und Besucher durch seine modernste Technik und beeindruckende Multimedia- und Live-Shows. Die wechselnden Vorf\u00fchrungen bieten immer wieder neue, faszinierende Eindr\u00fccke.", "en": "The Bodensee Planetarium is the only one of its kind on Lake Constance and impresses visitors with its state-of-the-art technology and impressive multimedia and live shows. The changing shows always offer new, fascinating impressions.", "fr": "Le plan\u00e9tarium du lac de Constance est le seul de son genre sur le lac de Constance et impressionne les visiteurs par sa technologie de pointe et ses spectacles multim\u00e9dias et en direct impressionnants. Les pr\u00e9sentations changeantes offrent des impressions toujours nouvelles et fascinantes."}, "description": {"de": "Das Planetarium holt f\u00fcr die Besucherinnen und Besucher Sonne, Mond und Sterne vom Himmel - auch bei Regenwetter. Unterschiedliche Programme werden f\u00fcr Erwachsene, Familien und Kinder angeboten. Jeden Mittwochabend steht die Sternwarte der \u00d6ffentlichkeit zur Verf\u00fcgung. Nachts k\u00f6nnen der Mond, Sternhaufen, Gasnebel und Galaxien beobachtet werden. Von der Dachterrasse aus erkl\u00e4rt fachkundiges Personal die Sternbilder und Planeten, die gerade am Nachthimmel sichtbar sind.", "en": "The planetarium brings the sun, moon and stars out of the sky for visitors - even in rainy weather. Different programmes are offered for adults, families and children. Every Wednesday evening, the observatory is open to the public. At night, the moon, star clusters, gas nebulae and galaxies can be observed. From the roof terrace, expert staff explain the constellations and planets that are currently visible in the night sky.", "fr": "Le plan\u00e9tarium fait descendre du ciel le soleil, la lune et les \u00e9toiles pour les visiteurs - m\u00eame par temps de pluie. Diff\u00e9rents programmes sont propos\u00e9s aux adultes, aux familles et aux enfants. Tous les mercredis soirs, l'observatoire est ouvert au public. La nuit, il est possible d'observer la lune, les amas d'\u00e9toiles, les n\u00e9buleuses gazeuses et les galaxies. Depuis la terrasse sur le toit, un personnel comp\u00e9tent explique les constellations et les plan\u00e8tes qui sont visibles dans le ciel nocturne"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Kreuzlingen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8280", "streetAddress": "Breitenrainstrasse 21", "telephone": "+41 71 677 38 00", "email": "hallo@bodensee-planetarium.ch", "url": "https://bodensee-planetarium.ch/?utm_source=thurgau-bodensee&utm_medium=referral&utm_campaign=lead&utm_content=portrait"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6413215", "longitude": "9.160468"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/b/5/a/fb5a36b82de9ef736cafd84016975a5d7270fc61_a12d12dadc407f247967c7cf28b743c3.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Programm und Spezialanl\u00e4sse online", "en": "Wed 14:30-21:00\nSat 14:30-18:00\nSun 13:30-17:00\nProgramme and special events online", "fr": "Mer 14:30-21:00\nSam 14:30-18:00\nDim 13:30-17:00\nProgramme et \u00e9v\u00e9nements sp\u00e9ciaux en ligne"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:30", "closes": "21:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "14:30", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "13:30", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/2133086183"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ec2b5cc4-4834-4913-8e34-f322c0ca23de", "dateModified": "2025-02-27T18:10:24+01:00", "name": {"de": "Feuerstelle Nieschberg", "en": "Fire place Nieschberg", "fr": "Site de feu de camp de Nieschberg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Feuerstelle mit sch\u00f6ner Aussicht ", "en": "Fire place with a beautiful view", "fr": "Site de feu de camp avec belle vue"}, "description": {"de": "Die Feuerstelle wird zwischen April (Ostern) und Oktober w\u00f6chentlich mit Brennholz versorgt. Alle Feuerstellen sind \u00f6ffentlich und d\u00fcrfen von allen Personen ben\u00fctzt werden. Reservationen sind nicht m\u00f6glich. Zudem hat es einen Rost, Tisch sowie einen Abfalleimer. ", "en": "The fireplace is supplied with firewood every week between April (Easter) and October. All fireplaces are public and may be used by anyone. Reservations are not possible. There is also a grate, table and garbage can.", "fr": "Du bois de chauffage est livr\u00e9 toutes les semaines entre avril (P\u00e2ques) et octobre. Tous les sites de feu de camp sont accessibles au public et peuvent \u00eatre utilis\u00e9s par tout le monde. Les r\u00e9servations ne sont pas possibles. Une grille, une table et une poubelle sont mis \u00e0 votre disposition."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Herisau ", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9100", "telephone": "+41 71 354 54 54", "email": "info@herisau.ar.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.37196985122776", "longitude": "9.275005000000002"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/b/c/9/2/bc927c299cc7e591d7d840a61c34f743026b463f_e896dcc122090a2b3f8a55fd5f6802a7.jpg"}], "copyrightHolder": "Kevin Signer", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "863204936"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f0dc78df-b70a-4a58-9049-bece1ed96897", "dateModified": "2025-10-28T16:15:24+01:00", "name": {"de": "Grillplatz Stropfgarten"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Die herrliche Grillstelle auf dem Chnobelweg l\u00e4dt zum Verweilen ein. "}, "description": {"de": "Auf dem letzten Drittel vom Chnobelweg B\u00e4chli ist der Platz mitten im Wald und gut gesch\u00fctzt vor der Sonne zu finden.\n\nEin grosser Tisch mit zwei B\u00e4nken, eine grosse Grillstelle mit Rost und Holz stehen zur Verf\u00fcgung. \n\nEine perfekter Ort um sich zu st\u00e4rken, damit die letzten R\u00e4tsel mit \"Chnobeln\" schnell gel\u00f6st sind. "}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "9633 Hemberg (B\u00e4chli)", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Neckertal", "email": "info@hemberg-tourismus.ch", "url": "https://hemberg-tourismus.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.313843", "longitude": "9.203084"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/7/b/e/9/7be9affcf1e47ea488067ecf70d6b49472c47ad0_5143f5e71b4b192cb33b30d60bcb3593.jpg", "caption": {"de": "Grillstelle Stropfgarten"}}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1882913441"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Square", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f20bef8b-9f0c-4486-9faf-295055e6916d", "dateModified": "2025-02-17T12:55:49+01:00", "name": {"de": "Herrenacker", "en": "Herrenacker", "fr": "Herrenacker"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Herrenacker ist der gr\u00f6sster Platz in der Stadt Schaffhausen.", "en": "The Herrenacker is the largest square in the city of Schaffhausen.\n", "fr": "Le Herrenacker est la plus grande place de la ville de Schaffhouse.\n"}, "description": {"de": "<p>Hier wurden fr\u00fcher Ritterturniere durchgef\u00fchrt. Sp\u00e4ter wurde er als Parkplatz genutzt.</p><p>Heute finden j\u00e4hrlich Veranstaltungen und Konzerte wie zum Beispiel das Stars in Town statt. Ebenfalls findet man am Platz das Stadttheater sowie diverse Restaurants.</p>", "en": "<div>Knights' tournaments used to be held here. Later it was used as a car park.</div><div><br></div><div>Today, events and concerts such as Stars in Town take place here every year. The square is also home to the municipal theatre and various restaurants.</div>", "fr": "<div>Autrefois, des tournois de chevaliers y \u00e9taient organis\u00e9s. Plus tard, il a \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 comme parking.</div><div><br></div><div>Aujourd'hui, des manifestations et des concerts y sont organis\u00e9s chaque ann\u00e9e, comme par exemple Stars in Town. On y trouve \u00e9galement le th\u00e9\u00e2tre municipal et divers restaurants.</div>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Herrenacker"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.695559700000004", "longitude": "8.633343585859027"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/3/e/2/33e23bcea0b2a0dc3f3ae6978b02d413905c066d_26d9566d4f95b7320675ba1dc74a942e.jpg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/4687042"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "MusicVenue", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f56f2ac6-bf2e-4d02-83a3-810fc3d576e6", "dateModified": "2025-10-28T16:18:03+01:00", "name": {"de": "Klanghaus Toggenburg", "en": "Klanghaus Toggenburg"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Klanghaus Toggenburg ist ein Ort, an dem Architektur, Klang und Natur in einem einzigartigen Zusammenspiel erfahrbar werden.", "en": "The Klanghaus Toggenburg is a place where architecture, sound and nature come together in a unique way."}, "description": {"de": "Die R\u00e4ume des Klanghauses sind wie ein Instrument gebaut und bieten den Besuchenden die M\u00f6glichkeit, den Klang und seine Resonanzen auf besondere Weise zu erleben. Zwei Aussenb\u00fchnen laden zu Musikexperimenten und Konzerten unter freiem Himmel am Schwendisee ein.\n\nMit seiner unvergleichlichen Akustik wird das Klanghaus Musizierende aus nah und fern f\u00fcr Proben, Kurse, Workshops und Seminare anziehen.", "en": "The rooms of the Klanghaus are built like an instrument and offer visitors the opportunity to experience sound and its resonances in a remarkable way. Two outdoor stages invite musical experiments and concerts in the open air by Lake Schwendi.\n\nWith its unrivaled acoustics, the Klanghaus will attract musicians from near and far for rehearsals, courses, workshops and seminars."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Unterwasser", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9657", "streetAddress": "Vordere Schwendistrasse 61", "telephone": "+41 71 998 50 00", "email": "info@klangwelt.ch", "url": "https://klangwelt.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.1956423", "longitude": "9.3353568"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/5/1/9/2/51921766edc01a5522295e631a3d53ce6ba8c31f_3ebaee7dbc0702eae3cc7b97759de065.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.toggenburg.swiss", "openingHours": {"de": "Die \u00d6ffnungszeiten es Klanghauses richten sich nach dem Programm und den verschiedenen Veranstaltungen."}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/1068618149"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Theatre", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f5914ce7-2d65-4257-8234-e89642c4724c", "dateModified": "2025-11-26T19:57:20+01:00", "name": {"de": "Stadttheater Schaffhausen", "en": "Stadttheater Schaffhausen", "fr": "Th\u00e9\u00e2tre municipal \u00e0 Schaffhouse"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Gastspielhaus Stadttheater Schaffhausen"}, "description": {"de": "Das Stadttheater Schaffhausen geh\u00f6rt zu den sch\u00f6nsten Theatern der Schweiz. Von September bis Mai zeigt es das Beste aus Schauspiel, Musiktheater, Tanz und Kabarett sowie spannendes und phantasievolles Theater f\u00fcr Kinder und Familien. Neben neuen Inszenierungen bekannter Klassiker sind regelm\u00e4ssig auch Erstauff\u00fchrungen und neue St\u00fccke im Programm, welche von K\u00fcnstlern und Ensembles aus der Schweiz und der ganzen Welt pr\u00e4sentiert werden.\n\nZus\u00e4tzlich zum Theaterprogramm finden im Stadttheater auch die Konzerte des Musik Collegium Schaffhausen sowie verschiedene weitere Anl\u00e4sse statt.", "en": "Schaffhausen's City Theatre is one of the most beautiful theatres in Switzerland. During the theatre season lasting from September to May the Stadttheater presents a broad and excellent selection of nationally and internationally renowned shows - ranging from opera, musical and drama productions to dance and ballet, comedy and exciting and inventive children's theatre. Alongside productions in German, the Stadttheater also regularly hosts productions in English and French.\n\nThe Stadttheater further presents many of the Musik Collegium Schaffhausen's classical concerts and regularly hosts a range of corporate and public events.", "fr": "Le th\u00e9\u00e2tre municipal Schaffhausen fait partie des plus beaux th\u00e9\u00e2tres de Suisse. De septembre \u00e0 mai, le programme reprend ce qu'il y a de mieux dans le th\u00e9\u00e2tre, le th\u00e9\u00e2tre musical, la danse et le cabaret, ainsi que des pi\u00e8ces passionnantes et imaginatives pour les enfants et les familles. Outre de nouvelles mises en sc\u00e8ne, vous pourrez r\u00e9guli\u00e8rement y admirer des classiques ou des pi\u00e8ces plus r\u00e9centes pr\u00e9sent\u00e9s par des artistes et des groupes de la Suisse et de partout dans le monde.\n\nEn compl\u00e9ment aux repr\u00e9sentations du th\u00e9\u00e2tre, le Stadttheater accueille \u00e9galement les concerts du Coll\u00e8ge de musique de Schaffhouse, ainsi que divers autres \u00e9v\u00e9nements."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Herrenacker 23", "telephone": "+41 52 625 05 55", "email": "stadttheater@stsh.ch", "url": "http://www.stadttheater-sh.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.695939800000005", "longitude": "8.6332829040932"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/0/d/3/20d3c1a2cbd4b6a3db8b76ba16d36892f3ec9f45_39b88896d0154963a6c7222c0a042221.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/159312643"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Church", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f846372e-77a8-4332-8e21-80ab26f304e7", "dateModified": "2025-02-17T12:46:31+01:00", "name": {"de": "Stadtkirche Stein am Rhein", "en": "City Church Stein am Rhein", "fr": "Eglise de la ville"}, "description": {"de": "Einst Klosterkirche. Im 12. Jh. erbaut unter Einfluss der Hirsauer Reform. Der Bildersturm der Reformation zerst\u00f6rte die Innenausstattung mit Ausnahme des Chorgest\u00fchls und der -Malereien. 1583/84 Umbau zur protestantischen Kirche. Im 19. und 20. diverse Umbauten. 1561 Abtragung des vom Blitz getroffenen Kirchturms; der andere Turm leicht schief und mit gespindeltem Dach.", "en": "Once a convent church. Erected in the 12th century influenced by the Hirsau reform. Iconoclasm of reformation destroyed interior with the exception of the choir stalls and their paintings. 1583/84 conversion into a Protestant church. In the 19th and 20th century various conversions. 1561 church tower that was struck by lightning,  dismounted; the other tower slightly skew and with spindled roof.", "fr": "Autrefois \u00e9glise conventuelle. Construite au 12\u00e8me si\u00e8cle sous l'influence de la R\u00e9forme de Hirsau.  Le \u00abBildersturm\u00bb de la R\u00e9forme d\u00e9truisit l'am\u00e9nagement int\u00e9rieur \u00e0 l'exception des stalles et des peintures du choeur. 1583/84 Transformation en \u00e9glise protestante. Divers travaux de r\u00e9novation au 19\u00e8me et 20\u00e8me si\u00e8cle. 1561 D\u00e9molition de la tour frapp\u00e9e par la foudre; l'autre tour est l\u00e9g\u00e8rement pench\u00e9e et pr\u00e9sente un toit broch\u00e9."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Stein am Rhein", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8260", "streetAddress": "Chirchhofplatz 16"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6588227", "longitude": "8.860362607116809"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/2/5/2/1/25219c978d0e6cd4c3d3464935f5f444512caec7_1ad68e03b33ceedf1fc5ed77c4010d6c.jpeg"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "isAccessibleForFree": true, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/22952019"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fountain", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "f8ea6c0a-eaad-4807-8621-73e435b8a6ed", "dateModified": "2025-02-17T12:48:39+01:00", "name": {"de": "Landsknechtbrunnen", "en": "Lansquenet fountain", "fr": "Fontaine des landquenets"}, "description": {"de": "Am s\u00fcdlichen Ende der Fronwagplatzes steht der Landsknecht- oder Metzgerbrunnen, ein vierr\u00f6hriger Brunnen und der gr\u00f6sste Brunnen der Stadt. Die schwer bewaffnete Landsknechtfigur auf der Brunnens\u00e4ule symbolisiert die wehrhafte Stadt Schaffhausen.", "en": "At the southern end of the Fronwagplatz stands the Lansquenet Fountain or Metzger Fountain, a four-tube fountain and the largest fountain in the town. The heavily armed Lansquenet figure on the fountain column symbolizes the defensible city of Schaffhausen.", "fr": "Au sud la fontaine des bouchers et des lansquenets avec quatre tuyaux d'eau est la plus grande de la ville. La figure du lansquenet lourdement arm\u00e9 sur la colonne de la fontaine symbolise la ville fortifi\u00e9e de Schaffhouse."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "Schaffhausen", "postalCode": "8200", "streetAddress": "Fronwagplatz"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6965686", "longitude": "8.6334438"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/5/4/9/9549914cc9af4fbfb4cb432c4eb1438af0ab3828_2e0765d5af33d82f4099947b9868837d.JPG"}], "copyrightHolder": "Schaffhauserland Tourismus", "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/274768320"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "fa86b384-ad55-48ca-902f-a1dd14bc9363", "dateModified": "2026-06-04T22:34:59+02:00", "name": {"de": "Historisches Museum Bischofszell", "en": "Bischofszell Museum and \u00abSchniderbudig\u00bb event location", "fr": "Mus\u00e9e de Bischofszell et local \u00e9v\u00e9nementiel \u00abSchniderbudig\u00bb", "it": "Museum Bischofszell"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Wo einst wohlhabende Tuchh\u00e4ndler residierten, zeigt heute das Historische Museum Bischofszell in \u00fcber 20 R\u00e4umen, wie Bischofszeller und Bischofszellerinnen die letzten 500 Jahre wohnten und lebten. In der Schniderbudig wird gefeiert.", "en": "Where wealthy cloth merchants once resided, the Bischofszell Historical Museum now shows in over 20 rooms how Bischofszeller men and women lived for the last 500 years. The Schniderbudig is the place to celebrate.", "fr": "L\u00e0 o\u00f9 r\u00e9sidaient autrefois de riches marchands de tissus, le Mus\u00e9e historique de Bischofszell montre aujourd'hui, dans plus de 20 pi\u00e8ces, comment les habitants de Bischofszell ont habit\u00e9 et v\u00e9cu au cours des 500 derni\u00e8res ann\u00e9es. Dans la Schniderbudig, on fait la f\u00eate."}, "description": {"de": "<p>Das Historische Museum Bischofszell empf&auml;ngt G&auml;ste in zwei stattlichen Patrizierh&auml;usern aus dem 18. Jahrhundert. Einst waren sie Wohnraum von Leinwandh&auml;ndlern. Heute zeigt das Museum, wie in Bischofszell von der Sp&auml;tgotik bis ins 20. Jahrhundert gelebt wurde. Neben Wohnkultur und Stadtgeschichte finden sich hier eine Keramik- und Kartensammlung, ein Drogeriezimmer und eine Apotheke wie anno dazumal. Die Spielzeugsammlung des 19. und 20. Jahrhunderts erfreut auch j&uuml;ngere Besuchende. Eine St&auml;rkung mit Getr&auml;nken und Geb&auml;ck gibt&rsquo;s in der Kaffeestube &ndash; einem b&uuml;rgerlichen Speisezimmer der 1920er. Im historischen Gew&ouml;lbekeller des Museums sowie im angrenzenden Innenhof mit Barockgarten und dem darin liegenden H&auml;uschen &laquo;Schniderbudig&raquo; darf heute gefeiert und getagt werden. Vor mehr als 400 Jahren war die Schniderbudig Tuchhaus f&uuml;r den Leinwandhandel. Heute steht sie f&uuml;r Veranstaltungen zur Verf&uuml;gung und bietet Mobiliar f&uuml;r bis zu 70 Personen sowie eine professionelle K&uuml;che.&nbsp;<br>Die Schniderbudig geh&ouml;rt zu den wenigen auserw&auml;hlten Orten im Kanton Thurgau, die standesamtliche Trauungen in einer historischen Kulisse erm&ouml;glichen.&nbsp;</p>", "en": "The Bischofszell Historical Museum welcomes guests in two stately patrician houses from the 18th century. They were once the living quarters of canvas merchants. Today the museum shows how life was lived in Bischofszell from the late Gothic period to the 20th century. In addition to housing culture and town history, there is a collection of ceramics and maps, a drugstore room and a pharmacy just like in the old days. The collection of 19th and 20th century toys will also delight younger visitors. Refreshments with drinks and pastries are available in the coffee room - a bourgeois dining room of the 1920s.\n\nThe museum's historic vaulted cellar and the adjoining inner courtyard with its baroque garden and the \u00abSchniderbudig\u00bb cottage can be used for celebrations and meetings. More than 400 years ago, the Schniderbudig was a cloth house for the canvas trade. Today it is available for events and offers furniture for up to 70 people as well as a professional kitchen.", "fr": "Le Mus\u00e9e historique de Bischofszell accueille ses visiteurs dans deux imposantes maisons patriciennes du 18e si\u00e8cle. Autrefois, elles abritaient des marchands de toiles. Aujourd'hui, le mus\u00e9e montre comment on vivait \u00e0 Bischofszell de la fin de l'\u00e9poque gothique jusqu'au 20e si\u00e8cle. Outre la culture de l'habitat et l'histoire de la ville, on y trouve une collection de c\u00e9ramiques et de cartes, une salle de droguerie et une pharmacie comme autrefois. La collection de jouets des 19e et 20e si\u00e8cles fait \u00e9galement le bonheur des jeunes visiteurs. Pour reprendre des forces avec des boissons et des p\u00e2tisseries, rendez-vous au caf\u00e9 - une salle \u00e0 manger bourgeoise des ann\u00e9es 1920.\n\nDans la cave vo\u00fbt\u00e9e historique du mus\u00e9e ainsi que dans la cour int\u00e9rieure adjacente avec son jardin baroque et la petite maison \u00abSchniderbudig\u00bb qui s'y trouve, il est aujourd'hui possible de faire la f\u00eate et de se r\u00e9unir. Il y a plus de 400 ans, la Schniderbudig \u00e9tait une maison de toile pour le commerce de la toile. Aujourd'hui, elle est disponible pour des \u00e9v\u00e9nements et propose du mobilier pour jusqu'\u00e0 70 personnes ainsi qu'une cuisine professionnelle."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Bischofszell", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9220", "streetAddress": "Marktgasse 4/6", "telephone": "+41 77 489 10 72", "email": "info@schniderbudig.ch", "url": "https://www.museum-bischofszell.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4936424", "longitude": "9.2402887"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/9/0/1/4/901468bb02db0bca7800fcf7ab124079b8e135ee_5958416512a1284450c1bc726ec0a2bc.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.thurgau-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Das Museum bleibt 2023 wegen Sanierungsarbeiten geschlossen. Die Schniderbudig, der Rosengarten und der Gew\u00f6lbekeller k\u00f6nnen normal gebucht werden."}, "maximumAttendeeCapacity": 70, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1129291980"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "fcfafb16-b2c6-4a56-9302-28b01451789b", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Sperre Stoss", "en": "Barrier Stoss", "fr": "Barri\u00e8re Stoss", "it": "Blocco Stoss"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Panzersperren am Stoss", "en": "Tank barriers at the Stoss", "fr": "Barrages antichars au Stoss", "it": "Barriere anticarro allo Stoss"}, "description": {"de": "Diverse grosse Festungsbauten in der Schweiz, so etwa am Gotthard, bei Gondo im Tessin, und bei Saint Maurice VS wurden bereits im sp\u00e4ten 19. Jahrhundert realisiert. An der Ostgrenze war jedoch bis kurz vor dem Zweiten Weltkrieg die veraltete Sperre auf der Luziensteig das einzige Festungswerk. Die Machtergreifung durch die Nationalsozialisten in Deutschland und der Anschluss \u00d6sterreichs an das Deutsche Reich machten unsere Politiker hellh\u00f6rig und f\u00fchrten Bundesrat und Parlament die Notwendigkeit eines verst\u00e4rkten Grenzschutzes im Osten drastisch vor Augen. Das im Februar 1935 genehmigte \u00abBauprogramm f\u00fcr Grenzbefestigungen\u00bb gab endlich \u00abgr\u00fcnes Licht\u00bb f\u00fcr die Projektierung von Festungswerken im Rheintal. Doch zuvor waren umfangreiche Rekognoszierungen notwendig. Erst kurz vor Kriegsbeginn begannen die Bauarbeiten. Unter anderem auch am Stoss, dem als wichtigster \u00dcbergang vom Rheintal ins Appenzellerland, eine bedeutende strategische Bedeutung zukam.", "en": "Various large fortifications in Switzerland, for example on the Gotthard, at Gondo in Ticino, and at Saint Maurice VS, were already built in the late 19th century. On the eastern border, however, the obsolete barrier on the Luziensteig was the only fortification until shortly before the Second World War. The seizure of power by the National Socialists in Germany and the annexation of Austria to the German Reich made our politicians prick up their ears and drastically demonstrated to the Federal Council and Parliament the need for stronger border protection in the east. The \"Construction Program for Border Fortifications\" approved in February 1935 finally gave the \"green light\" for the project planning of fortifications in the Rhine Valley. But before that, extensive reconnaissance was necessary. It was not until shortly before the start of the war that construction work began. Among others, also at the Stoss, which as the most important passage from the Rhine Valley into the Appenzellerland, was of significant strategic importance.", "fr": "Diverses grandes fortifications en Suisse, comme celles du Gothard, de Gondo au Tessin et de Saint-Maurice VS, ont \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9es d\u00e8s la fin du 19e si\u00e8cle. A la fronti\u00e8re orientale, le barrage obsol\u00e8te de la Luziensteig \u00e9tait toutefois le seul ouvrage fortifi\u00e9 jusqu'\u00e0 la veille de la Seconde Guerre mondiale. La prise de pouvoir par les nationaux-socialistes en Allemagne et l'annexion de l'Autriche par le Reich allemand ont mis la puce \u00e0 l'oreille de nos politiciens et ont fait prendre conscience au Conseil f\u00e9d\u00e9ral et au Parlement de la n\u00e9cessit\u00e9 de renforcer la protection des fronti\u00e8res \u00e0 l'est de mani\u00e8re drastique. Le \"programme de construction de fortifications frontali\u00e8res\" approuv\u00e9 en f\u00e9vrier 1935 donna enfin le \"feu vert\" pour l'\u00e9tude de projets de fortifications dans la vall\u00e9e du Rhin. Mais auparavant, de vastes reconnaissances \u00e9taient n\u00e9cessaires. Les travaux de construction ne commenc\u00e8rent que peu avant le d\u00e9but de la guerre. Entre autres, au Stoss, qui rev\u00eatait une importance strat\u00e9gique majeure en tant que principal point de passage entre la vall\u00e9e du Rhin et l'Appenzell.", "it": "Diverse grandi fortificazioni in Svizzera, ad esempio sul Gottardo, a Gondo in Ticino e a Saint Maurice VS, erano gi\u00e0 state costruite alla fine del XIX secolo. Sul confine orientale, invece, la barriera obsoleta del Luziensteig era l'unica fortificazione fino a poco prima della Seconda Guerra Mondiale. La presa del potere da parte dei nazionalsocialisti in Germania e l'annessione dell'Austria al Reich tedesco fecero drizzare le orecchie ai nostri politici e dimostrarono drasticamente al Consiglio federale e al Parlamento la necessit\u00e0 di rafforzare la protezione dei confini a est. Il \"Programma di costruzione di fortificazioni di confine\" approvato nel febbraio 1935 diede finalmente il \"via libera\" alla pianificazione del progetto di fortificazioni nella valle del Reno. Ma prima era necessaria un'ampia ricognizione. I lavori di costruzione iniziarono solo poco prima dell'inizio della guerra. Tra l'altro, anche allo Stoss, che, in quanto passaggio pi\u00f9 importante dalla valle del Reno all'Appenzello, aveva una notevole importanza strategica."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Altst\u00e4tten", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9450", "streetAddress": "Stossstrasse", "telephone": "+41 792626823", "email": "roland.lehner@festung.ch", "url": "https://www.festung.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.365691490027", "longitude": "9.505451031788997"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/f/d/e/1/fde1f2921bae3b090483f9955789c9d02eac515c_1c0652bd09ede4e767b22037446e004b.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Mitte September Tag der offenen T\u00fcr\nF\u00fchrungen jederzeit auf Anfrage", "en": "Open house in the middle of September\nGuided tours at any time on request", "fr": "mi-septembre journ\u00e9e portes ouvertes\nVisites guid\u00e9es \u00e0 tout moment sur demande", "it": "Giornata di apertura a met\u00e0 settembre\nVisite guidate in qualsiasi momento su richiesta"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/310819649"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Fireplace", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "fd236723-18b6-46ad-a0bf-fd3ebcf926cf", "dateModified": "2025-10-28T19:01:12+01:00", "name": {"de": "Grillstelle KSS Sport- und Freizeitpark", "en": "Fireplace  KSS Sport- und Freizeitpark", "fr": "Aires de barbecue KSS Sport- und Freizeitpark"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Zwei neue Feuerstellen inkl. Grill und Holz", "en": "Two new fireplaces incl. grill and wood", "fr": "Deux nouvelles aires de barbecue avec gril et bois"}, "description": {"de": "Innerhalb des Freibadgel\u00e4ndes des KSS Sport- und Freizeitparks, leicht erh\u00f6ht mit Sicht auf die ganze Anlage. Tisch und B\u00e4nke befinden sich gleich nebenan. Ein Grill und Holz stehen zur Verf\u00fcgung. \nZutritt mit Eintrittsticket oder Abo.", "en": "Within the outdoor pool area of the KSS Sport and Leisure Park, slightly elevated with a view of the whole facility. Table and benches are right next door. A grill and wood are available. \nAccess with entrance ticket or membership card.", "fr": "A l'int\u00e9rieur du terrain de la piscine en plein air du parc de sport et de loisirs KSS, l\u00e9g\u00e8rement sur\u00e9lev\u00e9 avec vue sur toute l'installation. Une table et des bancs se trouvent juste \u00e0 c\u00f4t\u00e9. Un barbecue et du bois sont \u00e0 disposition. \nAcc\u00e8s avec ticket d'entr\u00e9e ou abonnement."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Schaffhausen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8200", "streetAddress": "Breitenaustrasse 117", "telephone": "+41 52 633 02 22", "email": "info@kss.ch", "url": "https://kss.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.7040448", "longitude": "8.62225866280024"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/e/b/2/1/eb216f731296bfeeaae80904638916e5dd6425dc_b9c325d3631d55c01cbf5c9bdcb7f3bd.jpg"}], "copyrightHolder": "onboarding.schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Freibad Mai bis September\n\nMo 08.00 - 21.00 Uhr\nDi 08.00 - 21.00 Uhr\nMi 06.00 - 21.00 Uhr\nDo 08.00 - 21.00 Uhr\nFr 06.00 - 21.00 Uhr\nSa 08.00 - 20.00 Uhr\nSo 09.00 - 20.00 Uhr"}, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "way/232339023"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Zoo", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "fd819b2a-2ab2-43e1-a285-4283f454fb11", "dateModified": "2026-06-06T20:47:42+02:00", "name": {"de": "Walter Zoo AG Gossau", "en": "Walter Zoo AG Gossau", "fr": "Walter Zoo AG Gossau", "it": "Walter Zoo AG Gossau"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Faszinieren, bilden, sch\u00fctzen. Der Walter Zoo begeistert grosse und kleine Entdecker.", "en": "Fascinate, educate, protect. Walter Zoo delights explorers of all ages.", "fr": "Fasciner, \u00e9duquer, prot\u00e9ger. Le Walter Zoo enthousiasme les grands et les petits explorateurs.", "it": "Affascinare, educare, proteggere. Lo Zoo Walter delizia gli esploratori di tutte le et\u00e0."}, "description": {"de": "<p>Rund 1'000 Tiere aus rund 100 verschiedenen Tierarten machen den Besuch zu einem bleibenden Erlebnis. Sei es der majest\u00e4tische Berberl\u00f6we, die faszinierenden Sibirischen Tiger, das Treiben der Schimpansen, die schillernden Rosaflamingos, die Kleinen Pandas und Zwergotter, die spannende Tier- und Pflanzenwelt im Savannenhaus oder im Tropenhaus.\n\nInmitten grossz\u00fcgiger Anlagen sind Zebras, Vikunjas, Trampeltiere, Ponys und Esel zu beobachten. Bei kommentierten Tierbesch\u00e4ftigungen und F\u00fctterungen, beim Flugtraining und in der Zooschule erfahren die G\u00e4ste Spannendes und Wissenswertes aus dem Tierreich. \n\nWeitere Attraktionen f\u00fcr die kleinen Besucherinnen und Besucher sind die Abenteuerspielp\u00e4tze, die F\u00fctterungsvoliere, Kamel- und Ponyreiten oder die Streichelwiese. Das Zoorestaurant mit Blick ins Tropenhaus, verschiedene Verpflegungsst\u00e4nde und Grillstellen runden das vielf\u00e4ltige Angebot ab. Ein Highlight sind die t\u00e4glichen Auff\u00fchrungen im Zootheater (w\u00e4hrend der Haupsaison).\n\nDer Walter Zoo ist aber auch ein spannender Ort f\u00fcr Veranstaltungen. Ob Apero, Bankett oder Brunch: Die Eventr\u00e4umlichkeiten bieten das geeignete Ambiente f\u00fcr jedes Fest. Aber auch f\u00fcr Kundenanl\u00e4sse, Teambildung, Kaderschulung, Seminar, Hauptversammlung oder Workshop \u2013 hier erfahren die Teilnehmenden Begeisterung und Emotionen. F\u00fchrungen, Vortr\u00e4ge oder Tierbegegnungen machen den Event zum besonderen Event!</p><p>F\u00fcr Schulklassen und Gruppen bis maximal 36 Personen besteht von Fr\u00fchjahr bis Herbst die M\u00f6glichkeit, im Zoo an frei w\u00e4hlbaren Daten zu \u00fcbernachten.&nbsp;&nbsp;</p>", "en": "<p>Around 1,000 animals from around 100 different species make the visit an unforgettable experience. Be it the majestic Barbary lion, the fascinating Siberian tigers, the hustle and bustle of the chimpanzees, the dazzling pink flamingos, the lesser pandas and dwarf otters, the exciting animal and plant world in the savannah house or the tropical house.\n\nZebras, vicu\u00f1as, Bactrian camels, ponies and donkeys can be observed amidst spacious grounds. Guests can learn exciting and interesting facts about the animal kingdom during commented animal activities and feedings, during flight training and in the zoo school. \n\nOther attractions for younger visitors include the adventure playgrounds, the feeding aviary, camel and pony rides and the petting meadow. The zoo restaurant with a view of the tropical house, various food stalls and barbecue areas round off the varied offer. The daily performances in the zoo theater are a highlight (during the main season).\n\nWalter Zoo is also an exciting venue for events. Whether an aperitif, banquet or brunch: the event rooms offer the right ambience for any celebration. But also for customer events, team building, management training, seminars, annual general meetings or workshops - participants experience enthusiasm and emotion here. Guided tours, lectures or animal encounters turn the event into something special!</p><p>From spring to fall, school classes and groups of up to 36 people can stay overnight at the zoo on dates of their choice.&nbsp;&nbsp;</p>", "fr": "<p>Pr\u00e8s de 1'000 animaux appartenant \u00e0 une centaine d'esp\u00e8ces diff\u00e9rentes font de la visite une exp\u00e9rience durable. Que ce soit le majestueux lion de Barbarie, les fascinants tigres de Sib\u00e9rie, l'agitation des chimpanz\u00e9s, les chatoyants flamants roses, les petits pandas et les loutres naines, le monde animal et v\u00e9g\u00e9tal passionnant de la maison de la savane ou de la maison tropicale.\n\nAu milieu de vastes installations, on peut observer des z\u00e8bres, des vigognes, des chameaux, des poneys et des \u00e2nes. Les visiteurs apprennent des choses passionnantes et int\u00e9ressantes sur le r\u00e8gne animal lors d'activit\u00e9s animales comment\u00e9es et de nourrissages, lors de l'entra\u00eenement au vol et \u00e0 l'\u00e9cole du zoo. \n\nLes aires de jeux d'aventure, la voli\u00e8re d'alimentation, les promenades \u00e0 dos de chameau et de poney ou la prairie o\u00f9 l'on peut caresser les animaux sont d'autres attractions pour les petits visiteurs. Le restaurant du zoo avec vue sur la maison tropicale, diff\u00e9rents stands de restauration et des barbecues compl\u00e8tent l'offre vari\u00e9e. Les repr\u00e9sentations quotidiennes au th\u00e9\u00e2tre du zoo (pendant la haute saison) sont un point fort.\n\nMais le Walter Zoo est aussi un lieu passionnant pour les manifestations. Qu'il s'agisse d'un ap\u00e9ritif, d'un banquet ou d'un brunch, les salles d'\u00e9v\u00e9nements offrent une ambiance adapt\u00e9e \u00e0 chaque f\u00eate. Mais aussi pour les \u00e9v\u00e9nements clients, la formation d'\u00e9quipe, la formation des cadres, les s\u00e9minaires, les assembl\u00e9es g\u00e9n\u00e9rales ou les ateliers - ici, les participants ressentent de l'enthousiasme et des \u00e9motions. Des visites guid\u00e9es, des conf\u00e9rences ou des rencontres avec des animaux font de l'\u00e9v\u00e9nement un moment particulier !</p><p>Pour les classes et les groupes jusqu'\u00e0 36 personnes maximum, il est possible de passer la nuit au zoo du printemps \u00e0 l'automne \u00e0 des dates librement choisies.&nbsp;</p>", "it": "<p>Circa 1.000 animali di circa 100 specie diverse rendono la visita un'esperienza indimenticabile. Che si tratti del maestoso leone di Barberia, delle affascinanti tigri siberiane, del viavai degli scimpanz\u00e9, degli abbaglianti fenicotteri rosa, dei panda minori e delle lontre nane, dell'emozionante mondo animale e vegetale della casa della savana o della casa tropicale.\n\nZebre, vigogne, cammelli bactriani, pony e asini possono essere osservati negli ampi recinti. Gli ospiti possono apprendere fatti emozionanti e interessanti sul regno animale durante le attivit\u00e0 commentate con gli animali e le pappe, durante l'addestramento al volo e nella scuola dello zoo. \n\nAltre attrazioni per i visitatori pi\u00f9 giovani sono i parchi giochi, la voliera, le passeggiate a dorso di cammello e di pony e il prato per gli animali. Il ristorante dello zoo con vista sulla casa tropicale, vari stand gastronomici e aree barbecue completano il variegato programma. Gli spettacoli quotidiani nel teatro dello zoo sono un'attrazione (durante la stagione principale).\n\nLo Zoo Walter \u00e8 anche un luogo emozionante per gli eventi. Che si tratti di un aperitivo, di un banchetto o di un brunch, le sale eventi offrono l'ambiente giusto per qualsiasi celebrazione. Ma anche per eventi con i clienti, team building, formazione manageriale, seminari, assemblee generali annuali o workshop: qui i partecipanti provano entusiasmo ed emozione. Visite guidate, conferenze o incontri con animali trasformano l'evento in qualcosa di speciale!</p><p>Dalla primavera all'autunno, scolaresche e gruppi fino a 36 persone possono pernottare allo zoo in date a loro scelta.&nbsp;</p>"}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Gossau", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "addressRegion": "SG", "postalCode": "9200", "streetAddress": "Neuchlen 200", "telephone": "+41 71 387 50 50", "email": "events@walterzoo.ch", "url": "https://www.walterzoo.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.4200682", "longitude": "9.28499954084611"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/3/f/4/f/3f4f1b1093cf0e6c0859ec7feaf589557495bc63_7037b7be6b3f4ae452940dc798e36970.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Der Walter Zoo ist t\u00e4glich ge\u00f6ffnet.\n", "en": "Walter Zoo is open daily.\n\nMarch to October 9:00 a.m. to 6:00 p.m.\nNovember to February 9:00 to 17:00", "fr": "Le Walter Zoo est ouvert tous les jours.\n\nMars \u00e0 octobre 9:00 \u00e0 18:00\nNovembre \u00e0 f\u00e9vrier 9:00 \u00e0 17:00", "it": "Lo zoo Walter \u00e8 aperto tutti i giorni.\n\nDa marzo a ottobre dalle 9:00 alle 18:00.\nDa novembre a febbraio dalle 9:00 alle 17:00."}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "09:00", "closes": "18:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}], "maximumAttendeeCapacity": 48, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "94381932"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "fec41767-4000-474b-8139-b21903e0b6a5", "dateModified": "2026-06-06T20:41:54+02:00", "name": {"de": "Gew\u00f6lbekeller im Stiftsbezirk", "en": "Vaulted Cellar of the Abbey Library", "fr": "La cave vo\u00fbt\u00e9e de la biblioth\u00e8que de l'Abbaye", "it": "Cantina a volta della biblioteca abbaziale"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Der Gew\u00f6lbekeller zeigt die Dauerausstellung \"Gallus und sein Kloster \u2013 1400 Jahre Kulturgeschichte\".", "en": "The Lapidarium houses the permanent exhibition \u201cGallus and his Monastery \u2013 1400 years of Cultural History\u201d.", "fr": "La cave vo\u00fbt\u00e9e pr\u00e9sente l\u2019exposition permanente \u00abGallus et son monast\u00e8re \u2013 1400\u00a0ans d\u2019histoire culturelle\u00bb.", "it": "La cantina a volta ospita la mostra permanente dedicata a San Gallo, al suo monastero e ai 1400 anni di storia culturale locale."}, "description": {"de": "<p>Die Ausstellung \"Gallus und sein Kloster\" f&uuml;hrt anhand von Originalhandschriften und Objekten durch 1400 Jahre Kulturgeschichte, von der Einsiedlerzelle des Gallus bis zum UNESCO-Weltkulturerbe Stiftsbezirk. Sie stellt den Beitrag der Kl&ouml;ster an die kulturelle Entwicklung Europas dar, in Schrift, Sprache, Musik, Bau, Kunst und Spiritualit&auml;t. Einen H&ouml;hepunkt bildet das Evangelium Longum, dessen Prunkeinband um 895 vom St.Galler M&ouml;nch und K&uuml;nstler Tuotilo geschaffen wurde. Eine Multivision folgt dem Weg, der Gallus von Irland an den Bodensee und hierher ins Steinachtal f&uuml;hrte. In einem eigenen Bereich werden die sp&auml;tere Entwicklung der F&uuml;rstabtei und ihre Beziehung zur Stadt St.Gallen dargestellt.</p>", "en": "The exhibition on Gallus and his monastery uses original manuscripts and objects to take you through 1,400 years of cultural history, from Gallus\u2019 hermit cell to the UNESCO World Cultural Heritage site of the Abbey District. It showcases the contribution monasteries made to the cultural development of Europe, in writing, language, music, architecture, art and spirituality. A highlight is the Gospel Longum: its magnificent binding was created around 895 by the St.Gallen monk and artist Tuotilo. A series of multivision panels follows the path that led Gallus from Ireland to Lake Constance and here to the Steinachtal valley. \n\nThe later development of the royal abbey and its relationship to the city of St.Gallen are shown in a separate section.", "fr": "L\u2019exposition \u00abGallus et son monast\u00e8re\u00bb nous conduit, au moyen de manuscrits originaux et d\u2019objets, \u00e0 travers 1400\u00a0ans d\u2019histoire culturelle: de l\u2019ermitage du moine au Domaine conventuel de Saint-Gall inscrit au Patrimoine culturel mondial de l\u2019UNESCO. Elle repr\u00e9sente la contribution des monast\u00e8res au d\u00e9veloppement culturel de l\u2019Europe (en \u00e9criture, langue, musique, architecture, art et spiritualit\u00e9). Un point culminant est l\u2019Evangelium Longum, dont la magnifique reliure a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e vers 895 par le moine saint-gallois et l\u2019artiste Tuotilo. Une multivision suit le chemin qui a conduit Gallus de l\u2019Irlande au Lac de Constance et ici au Steinachtal. \n\nLe d\u00e9veloppement ult\u00e9rieur de la principaut\u00e9 abbatiale et ses relations avec la ville de Saint-Gall sont d\u00e9crits dans une section s\u00e9par\u00e9e.", "it": "Sulla scorta di manoscritti e oggetti originali, la mostra dedicata a San Gallo e al suo monastero vi porta attraverso 1400 anni di storia culturale, dalla cella eremitica di Gallo al complesso abbaziale, oggi patrimonio mondiale dell\u2019UNESCO, illustrando il contributo dei monasteri allo sviluppo culturale dell'Europa, nella scrittura, nella lingua, nella musica, nell'architettura, nell'arte e nella spiritualit\u00e0. Uno degli oggetti clou della mostra \u00e8 l\u2019Evangelium Longum, la cui magnifica rilegatura \u00e8 stata realizzata intorno all'895 dal monaco e artista di San Gallo Tuotilo. Una multivisione segue il sentiero che condusse San Gallo dall'Irlanda al Lago di Costanza e fin qui nello Steinachtal. \n\nIl successivo sviluppo dell\u2019abbazia e il suo rapporto con la citt\u00e0 di San Gallo sono illustrati in una sezione separata."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "St. Gallen", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "9000", "streetAddress": "Klosterhof 6D", "telephone": "+41 71 227 34 16", "email": "stibi@stibi.ch", "url": "https://www.stiftsbezirk.ch"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.42276", "longitude": "9.37644"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/d/f/0/9/df0908c8cb7d0867e61da1a3d68f3b9896649899_ee0b050b7087bcf71ea414fe55176e59.jpg"}], "copyrightHolder": "partner.st.gallen-bodensee.ch", "openingHours": {"de": "Montag bis Sonntag: 10:00 - 17:00 Uhr (letzter Einlass um 16:45 Uhr)\n\n", "en": "Monday to Sunday: 10 am - 5 pm (last admission at 4:45 pm)\n\n", "fr": "Du lundi au dimanche : 10:00 - 17:00 (derni\u00e8re admission \u00e0 16:45)\n", "it": "Da luned\u00ec a domenica: 10:00 - 17:00 (ultimo ingresso alle 16:45)\n\n"}, "openingHoursSpecification": [{"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Monday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Tuesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Wednesday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Thursday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Friday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Saturday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "17:00", "dayOfWeek": "https://schema.org/Sunday"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "opens": "10:00", "closes": "18:00", "validFrom": "2026-07-01", "validThrough": "2026-09-30"}, {"@type": "OpeningHoursSpecification", "validFrom": "2026-11-09", "validThrough": "2026-11-23"}], "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/1929726463"}}, {"@context": "http://schema.org/", "@type": "Museum", "additionalType": "CivicStructure", "identifier": "ff31feb1-b6a1-4280-a19f-f436695d445c", "dateModified": "2025-10-28T19:03:31+01:00", "name": {"de": "Smilestones - Miniaturwelt am Rheinfall", "en": "Smilestones - Miniature World at the Rhine Falls", "fr": "Smilestones - Le monde des miniatures aux chutes du Rhin"}, "disambiguatingDescription": {"de": "Das Smilestones hat bis im Fr\u00fchjahr 2026 geschlossen.\nSchweizer Meilensteine in lebendigen Landschaften mit einem L\u00e4cheln entdecken.", "en": "Discover Swiss milestones in vibrant landscapes with a smile.", "fr": "D\u00e9couvrir les jalons suisses dans des paysages vivants avec le sourire.\n\n"}, "description": {"de": "<p>Smilestones \u2013 die kleine, grosse Welt, die dich garantiert inspiriert und zum Lachen animiert.\n</p><p>Komm vorbei und tauche in die gr\u00f6sste Indoor-Miniaturwelt der Schweiz ein.\nBei Smilestones reist du durch viele ber\u00fchmte Orte der Schweiz, wie Schaffhausen und die Ostschweiz, das Appenzellerland, das Berner Oberland und viele mehr!\nEntdecke die Schweiz aus der Vogelperspektive und bestaune unz\u00e4hlige liebevoll gestaltete und witzige Szenen. Erlebe Highlights wie unsere hauseigene Lindt &amp; Spr\u00fcngli Schoggifabrik (ja, mit echter Schoggi!) oder dutzende fahrende Modelleisenbahnen auf \u00fcber 1\u2019300m Schiene.\n</p><p>\nOb Gross oder Klein, es hat bestimmt f\u00fcr alle etwas zum Schmunzeln dabei.</p><p>\n\nDirekt \u00fcber dem Rheinfall, Indoor, klimatisiert und ganzj\u00e4hrig ge\u00f6ffnet.</p>", "en": "Smilestones - the small, big world that is guaranteed to inspire you and make you laugh. Come along and immerse yourself in the largest indoor miniature world in Switzerland. At Smilestones, you will travel through many famous places in Switzerland, such as Schaffhausen and Eastern Switzerland, Appenzellerland, the Bernese Oberland and many more! Discover Switzerland from a bird's eye view and marvel at countless lovingly designed and funny scenes. Experience highlights such as our very own Lindt & Spr\u00fcngli chocolate factory (yes, with real chocolate!) or dozens of moving model trains on over 1,300 metres of track. Whether young or old, there is sure to be something to amuse everyone. Directly above the Rhine Falls, indoor, air-conditioned and open all year round.", "fr": "Smilestones - le petit grand monde qui t'inspire et te fait rire \u00e0 coup s\u00fbr. Viens te plonger dans le plus grand monde miniature indoor de Suisse. Chez Smilestones, tu voyageras \u00e0 travers de nombreux endroits c\u00e9l\u00e8bres de Suisse, comme Schaffhouse et la Suisse orientale, le pays d'Appenzell, l'Oberland bernois et bien d'autres encore ! D\u00e9couvre la Suisse vue du ciel et admire d'innombrables sc\u00e8nes amusantes et con\u00e7ues avec amour. D\u00e9couvre des moments forts comme notre propre fabrique de chocolat Lindt & Spr\u00fcngli (oui, avec du vrai chocolat !) ou des dizaines de trains miniatures en mouvement sur plus de 1'300 m de rails. Petits et grands, il y a certainement de quoi sourire pour tout le monde. Directement au-dessus des chutes du Rhin, \u00e0 l'int\u00e9rieur, climatis\u00e9 et ouvert toute l'ann\u00e9e."}, "license": "CC0", "address": {"@type": "PostalAddress", "addressLocality": "Neuhausen am Rheinfall", "addressCountry": {"@type": "Country", "name": "ch"}, "postalCode": "8212", "streetAddress": "Rhytech 4", "telephone": "+41 52 511 20 00", "email": "info@smilestones.ch", "url": "https://www.smilestones.ch/"}, "geo": {"@type": "GeoCoordinates", "latitude": "47.6826239", "longitude": "8.6136071"}, "image": [{"@type": "ImageObject", "contentUrl": "https://ostpimtsoch.sos-ch-dk-2.exoscale-cdn.com/catalog/8/d/b/0/8db010999c8024dabb20992261f9302610bce17f_2878378b0b83b1e509e83f10363a53a9.jpg"}], "copyrightHolder": "schaffhauserland.ch", "openingHours": {"de": "Smilestones zieht um \u2013 Neuer\u00f6ffnung im Fr\u00fchjahr 2026 im Rhyfall Village!\n\nDa die Liegenschaft kurzfristig umfassend saniert wird, zieht Smilestones um.\nDas Smilestones hat ab dem 27. Oktober 2025 geschlossen. Ab dem Fr\u00fchjahr 2026 findet ihr die Miniaturwelt dann im Rhyfall Village: Im Rhytech 4, 8212 Neuhausen am Rheinfall."}, "amenityFeature": [{"@type": "LocationFeatureSpecification", "name": "characteristics_familyfriendly", "value": true}], "isAccessibleForFree": false, "additionalProperty": {"openstreetmap_id": "node/11905377228"}}]